Skip to main content

Full text of "Voci Valenciana"

See other formats


VOCI 
VALENCIANA 


QUAR POEMI TRADUKITA 
DA 
PARTAKA 








Editerio Sudo 
2019 


VOCI VALENCIANA 


Quar poemi tradukita 
da 


Partaka 


Poemi da J. Rois de Corella, Teodor Llorente e 
Partaka. Bilingua edituro ilustrita. 
Detaloza introdukto da Goncalo Neves. 


Editerio Sudo 


val 


Espinho, Portugal 


decembro 2019 


Voci Valenciana 

Autori: J. Rois de Corella, Teodor Llorente, Partaka 

Originala tituli: Moura 's corrent la tramuntana ferma (c. 1458), Vora el 
barranc dels Algadins (1904), Jo sóc lo teuladí (1885),' Són eixes 
nits (1985) 

Tradukita da Partaka 

Unesma edituro: decembro di 2019 (pdf-libro) 

Espinho, Portugal 

Todos os direitos reservados / Omna yuri rezervita 

Verko en Ido (Idolinguo, Linguo Internaciona di la Delegitaro) 

© Partaka (omna tradukuri e la originalajo di Son eixes nits) 

( Editerio Sudo — Goncalo Neves (introdukto e generala aranjuro) 

editerio.sudo O gmail.com 

Imajo sur la kovrilo: pikturo da O Alex Alemany (n. 1943), Valenciana 
artisto apartenanta al movemento “magiala realismo”.? 

Imajo sur la dopa kovrilo: pikturo da © José Royo (n. 1941), Valenciana 
impresionista artisto.” 


! Pri la titulo, vd. noto 57 (p. 47); pri la dato, vd. noto 58 (p. 48). 

2 Biografiala detali e galerio de lua verki trovebla ye: 
http://ermundodemanue.blogspot.com/2013/08/alex-alemany-obras.html 
(hispane) 
www.rogallery.com/Alemany_Alex/Alemany-bio.htm (angle) 

3 Biografiala detali e galerio de lua verki trovebla ye: 
https://www.tuttartpitturasculturapoesiamusica.com/201 1/09/jose-royo- 
1941-valencia-spain.html (angle) 


TABELO DI KONTENAJO 


Introdukto 
1. La Valenciana 
2. Valencia 
3. Partaka, la misteriozo... 
3.1. La unesma renkontro 
3.2. La duesma renkontro 
3.3. La triesma renkontro 
3.4. La quaresma renkontro 
4. La misterioza kantisto... 
Ilustruri 
Vorto a Couturat 
J. Roís de Corella 
Movos krulant la stelo tramontana 
Moura 's corrent la tramuntana ferma 
Teodor Llorente 
Apud Ravino di Algadins 
Vora el barranc dels Algadins 
Me esas la paser” 
Jo sóc lo teuladí 
Partaka 
Esas ti nokt” 
Son eixes nits 


Glosario 


18 
20 
23 
24 
26 
33 
35 
36 
37 
39 
41 
42 
44. 
46 
48 
50 
51 
53 
55 


INTRODUKTO 


Goncalo Neves 


Ica kelke popurita ma espereble interesiva libro kontenas 
quar poemi originale kompozita en la Valenciana linguo, da tri 
divers-epoka bardi, e la rispektiva Ido-tradukuri. Pluse, kom 
uverturo, ol ofras anke homajeto a Couturat, dal tradukinto ipsa, 


la konocata Ido-skriptero Partaka. 


1. La Valenciana 


Ka Valenciana? Kad existas tala linguo? Ube on parolas 
ol? Nu, existas ne nur la Valenciana linguo, ma anke la t.n. 
Academia Valenciana de la Llengua (“Valenciana Akademio di 
la Linguo”), di qua la fondeso oficale (t.e. per lego koncernanta) 
aprobesis en 1998, ma qua konstitucesis erste en 2001. Ica 
Akademio recente (en 2016) publikigis Gramàtica Valenciana 
Bàsica (“Bazala Valenciana Gramatiko”), quaza simpligita 
versiono di Gramàtica Normativa Valenciana (“Valenciana 
Normiziva Gramatiko”), quan olta publikigabis dek yari ante 
lore (do, en 2006). Inter la du dati (en 2014) I Akademio lansis 


la importanta e detaloza Diccionari Normatiu Valencià 


(“Valenciana Normiziva Dicionario”), qua esas konsultebla nur 
en Interreto.“ 

Nu, esas interesiva konstatar ke ica dicionario ofras du 
defini pri valencià (“Valenciana”): l'una es ampla, l’altra es 


strikta. Yen la defino ampla: 


Romanala linguo parolata en la Valenciana 
Komunitato, e anke en Katalunia, Baleari, la Franca 
departmento Orientala Pirenei, Princio Andora, la 
oriental bendo di Aragon e la Sardiniana urbo Alghero, 


loki ube ol recevas la nomo Kataluniana.” 


E yen la defino strikta: 


Varianto di ica linguo, parolata en la Valenciana 


Komunitato.? 


Do, segun la unesma defino, la Valenciana esas lokala 


nomo di plu ampla linguo, qua en altra loki (precipue en 


“ www.avl.gva.es/lexicval/ 

5 Originale: Llengua romanica parlada a la Comunitat Valenciana, 
aixi com a Catalunya, les Illes Balears, el departament frances dels 
Pirineus Orientals, el Principat d'Andorra, la franja oriental 
d'Aragó i la ciutat sarda de l'Alguer, llocs on rep el nom de català. 

é Originale: Varietat d'esta llengua parlada a la Comunitat 
Valenciana. 


Katalunia) recevas altra nomo (Kataluniana o Kataluna).” Segun 
la duesma defino, la Valenciana esas lokala varianto di ta plu 
ampla linguo. Nu, la afero semblas esar konfuza e konfundigiva, 
e mem polemikal, ma esas anke vera ke, segun la Statuto pri 
Autonomeso dil Valenciana Komunitato, la Valenciana 
judikesas kom propra linguo, e, segun inquesti, ol reputesas kom 
tala anke da cirkume duimo del habitantaro di ta regiono. Irge, 
mem se on judiRus la Valenciana e la Kataluna kom aparta 
lingui, lia extrema intersimileso esas evidenta e mem frapanta. 
Ton pruvas i.a. yena tre amuzanta e mem kelke instruktiva 


naraco da Partaka ipsa: 


Olim, dum mea sejorno en London, me eniris 
autobuso du-etaja, qua esis haltigita che sua unesma e 
chefa halteyo... Nokteskabis, e me renkontris mem 
plusa obskureso interne dil vehilo, ube me apen vidis 
kin o sis personi... On anke haltigabis la motoro dil 
autobuso, ed omno ibe esis quieteso, silenco ed 
obskureso... Me questionis Angla-lingue al konduktoro 
ulo tre kurta, pri ulo relatanta “Trafalgar Square”... Me 
rezolvis acensar l'eskalero duktant al supra etaĵo, e 


sideskar maxim ad-avane, ad-sinistre... Esis nulu ibe, e 


La formo Kataluna (abreviuro di Kataluniana) ne ja es oficala, ma 
ol esas plene justifikebla e justifikinda per la exempli en la fonto- 
lingui di Ido (vd. mea Suplementa Ido-Lexiko, 2008, p. 76). 


me nur renkontris plusa obskureso, se posibla... Ulu 
enirabis l'autobuso jus pos me... Ye kelka sekundi plu 
tarde, de mea du-etaja poziciono, me audis pazi 
acensanta l'eskalero... Ulu ne nur atingabis “mea 
teritorio”, ma mem audacabis sideskar anke maxim 
adavane, ma ad-dextre, apud me... Ton me nule prizis, 
e me pensis: “Ho! Granda esas la mondo! Pro quo ico 
eventas?! Pro quo?!”... ‘Subte’, meze dil silenco e 
l'obskureso, me audis la voco di mea vicino, qua 
questionis direte e vortope lo yena: “Que ets catala?” 
(Ka tu esas Kataluno?)... Tote surprizita, me ne povis 
kredar to quon me audabis, ma, pos eterna sekundo, 
me respondis: “Mo exactament” (Ne exakte). Hike, me 
pozis aparta emfazo dum pronuncar la lasta “t”, quan 
Kataluni ne pronuncas... “Ah, valencia...!” (Ha, 
Valenciano...!), klamis l'altru, qua quik komprenis mea 
intenco... 

Plu tarde, me questionis mea vicino (yuna e 
simpatioza Katalunulo laboranta en farmo-domo, norde 
di Katalunia): “Ma... quale' tu sucesis tante fidinde 
deskovrar mea matro-linguo nur per mea kurta 
questiono al konduktoro?”... "Oh! Això es nota!” (Ho, 
ton on perceptas!), ilu respondis kun plena konvinkeso. 


Ka vere? ;-)$ 


$ “Olim en autobuso du-etaja”. Posta Mundi, 2012, n-ro 15, p. 14. 


2. Valencia 


La regiono ube on parolas la Valenciana (segun la supera 
strikta senco) nomesas oficale Comunitat Valenciana 
(“Valenciana Komunitato”) e anke, neoficale ma tre ofte, Pais 
Valencia (“Valencia-lando”).” Ol situesas alonge la estala litoro 
dil Iberiana Peninsulo, an Mediteraneo, en la teritorio dil 
Hispana stato. Ol esas Hispana autonoma komunitato, 
konstitucita en 1982, kande aprobesis olua Statuto pri 
Autonomeso, e de pos 2006 ol judikesas kom historiala 
nacioneso, segun la duesma artiklo dil Konstituco. En olua chef- 
urbo, Valencia (o València, segun la Valenciana ortografio), 
eventis la Internaciona Ido-renkontro 2016, de la 18ma til la 
21ma di agosto, kun ok asistanti de sep landi, dum qua José 
Garcia, ancien Idisto ed ULI-reprezentero en Hispania dum 
multa yari, prizentis emociganta diskurso pri sua Ido-agado. Per 
ol on saveskis 1.a. ke 1l komencis lernar Ido en 1958, precize en 
Valencia, ube lua docero, Patricio Martinez, formacabis t. n. 


Barraca-Ido-grupo.! Fakte, dum la 50a yari la movemento esis 


2 Tale nomas olun Partaka, exemple, en “Stranja paroli ekiras mea 
boko” (Posta Mundi 2012, n-ro 12, p. 8). 

19 Pri la renkontro on povas lektar fotografurizita raporto (nesignatita, 
do atribuebla al redaktero, Hans Stuifbergen, ilqua asistis olta) en 
Progreso 2016, n-ro 365, p. 24-26. En la sama numero (p. 27-28) 
publikigesis anke la diskurso da José Garcia. Altra raporto es trovebla 
ye: http://idorenkontrovalencia2016.blogspot.com/ 


ankore sat aktiva en Katalunia, precipue en Barcelona — ube 
lore situesis la sideyo di Sociedad Idista Espafiola (“Hispana 
Ido-Societo”), qua en 1957 recevis 282 ed expediis 388 postaji 
(“inter letri, postkarti ed imprimuri”)“ — ed en Sabadell — ube 
exemple, en 1955, on brodkastis Ido-kurso omna-mardie per 
Radio Juventud de Sabadell (“Yunesala Radio di Sabadell”), 
lokala radio-staciono di qua la redaktero joyis recevar gratulanta 
letri de stranjera Idisti!?, e la kurso esis sucesoza, malgre la 
konduto dil Esperantisti di Sabadell, qui “probis intrigar” por 


15 


impedar ol'” — e la eki di tal suceso certe ne faliis atingar anke 


Valencia, ube “importanta persono Esperantista” rezolvis 
transirar de Esperanto ad Ido'“, ed ube ancien Idisto, Amadeo 
Leonor, riadheris al movemento.” Pos du yari aparis en 
Progreso yena anunco, qua atestas la kresko dil movemento en 


Valencia: 


Nia sdo Patricio Martinez aranjis ed editis Mikra 
Kurso dil LI Ido.!º Ica broshuro es interesanta e bona 


por ti qui komencas la studio di Ido. 


!! Progreso 1958, n-ro 186, p. 23. 

12 Progreso 1956, n-ro 180, p. 14. 

B Progreso 1956, n-ro 183, p. 14. 

14 Progreso 1956, n-ro 180, p. 9. 

15 Progreso 1956, n-ro 183, p. 14. 

16 Originala titulo: Pequeño curso de la lengua internacional IDO 
(19 p., sen dato). 


Samtempe, il komunikis, de Valencia, lo sequanta a 
nia prezidanto sdo de Nadal: “Ni fondis Ido-grupo en 
Manises (Valencia). Ni nomizis olu 'SEMERO'. Ol ja 
kontas 8 membri. Omna grupano devas esar membro 
dil Hispana Ido-Societo. Ni korespondos en Ido e certe 
respondizos omna Idaji qui arivos a la grupo "SEMERO". 


Calle Cueva Santa, 18-19, Manises (Valencia)”.!” 


Uldie, espereble, ulu povos parexplorar e kompozar la 
historio di Ido en Hispania, kun partikular emfazo pri Katalunia 
e Valencia-lando. Segun mea rapida (tote neexhaustiva) exploro, 
Ido esis unesmafoye prezenta en Valencia ja en 1910, lor la 
famoza Nacional Expozo, ube la Suisa pastoro e stenografisto 
Friedrich Schneeberger (1875-1926) recevis diplomo pro sua 
Mikra Kurso di Ido, en Hispana tradukuro da Manuel Escuder, 8 
quo kompreneble entuziasmigis la redaktero di Progreso (do, 
Couturat ipsa): “Nia gratuli pro ta suceso, qua montras, ke Ido 
facas tranquile sua voyo tra la mondo, malgre omna 


klamachi” 1? 


17 Progreso 1958, n-ro 186, p. 23. 

18 Originala titulo. Breve curso de la lengua internacional “Ido” 
(propuesta como: Esperanto reformado). Curso completo en 10 
lecciones. Traducido por Manuel Escuder. Lússlingen: 1909. 48 p. 
(aparis anke Franca ed Italiana tradukuri di ca kurso). 

!° Progreso IV, p. 724. 


10 


3. Partaka, la misteriozo... 


Pos tre kurta expozo pri lua matro-linguo e lua nask-urbo, 
oportas nun parolar pri la homo, pri la tradukinto di omna quar 
poemi qui konstitucas ica libro, de qui un kompozesis da lu ipsa 
en la Valenciana. Oportas do parolar pri Partaka, un del maxim 
konocata Idisti nuna, ma anke la maxim misterioza... 

Misterioza, unesme, pro la nomo. Quankam Partaka 
existas ya kom reala familio-nomo en Usa,” me trovis nula traco 
pri ol en la Iberiana Peninsulo. On darfas do konjektar ke ol es 
pseudonimo, od artistala nomo. Interesive, ol konsistas ek tri 
Ido-morfemi (par-, tak-!, -a), quankam la uzesko di ca 
pseudonimo, segun semblo, longe preiras la Ido-lerno dal 
pseudonimiero. Quon signifikas ica nomo? De ube ol venas? 
Nulu savas lo... Tamen, se esas vera lo rakontita (do, naracita) 
da Partaka ipsa en lua duesma romano, lua astoniva nomo venas 


de evo sat frua: 


2 vd. www.ancestry.com/name-origin?surname=partaka (vd. anke 


imaji 1 e 2 sur p. 33). 

2! tako esas peco, ordinare T-forma, fixigita per la bazo dil T, an qua 
on ligas la amaro di navo o batelo, por senmovigar olca. Defino 
segun Dyer ek Progreso VI-603 (la plura defini di fako che Pesch 
korespondas a taketo, anke segun P. VI-603). [A cleat, F taquet, G 
Klampe, H cornamusa (anke Valenciana, segun Vocabulari Náutic 
de Academia Valenciana de la Llengua, 2018, p. 46), I galloccia, 
R vra: Portugalana cunho, Nederlandana klamp, kikker, Sueda 
knap]. Tre interesive, en la Baska, ica objekto nomesas pataska! 


11 


Ma, exkuzez me! Ka me ne ja introduktabas me? Ho, 
me regretas lo! Pardonez a me! Me nomesas Partaka. 
Par-ta-ka. Ho, yes, me savas lo! Me ja savas, ke mea 
nomo esas, od adminime semblas esar, kelke rara; 
tamen, kand on fine sucesas lernar ol, on ne plus 
oblivias ol, nek konfundas ol ad irg altra nomo 
apartenant a persono vivanta o mortinta. Yen ke mea 
nomo klare montras mea personaleso. 

Omna to memorigas da me lo dicita da mea santa 
matro, kand el saveskis la “nomacho” quan me ipsa 
rezolvabis krear ed adoptar: “Yen ke inter amaso de 
bela nomi, quin tu povis selektar, tu selektabas tal 
nomacho! Pro quo tu ne selektis nomo qual Yakaro o 


Brayo, por exemplo, qui esas bela nomi?”.?? 


Misterioza anke pro ke lua nasko-yaro es nesavata e, segun 
semblo, nesavebla. Kande me preparis mea verko Esperanto ed 
Ido: diferanta voyi adsur Parnaso, me pregis plura mencionita 
skripteri informar me pri sua nasko-yaro. Anke Partaka pregesis, 


ma il respondis yeno, per privata e-postal mesajo ye 2018-02-09: 


E pri me ipsa, yen ke, pro personal motivi, me ne 


darfas savigar mea nasko-yaro, sed nur mea nasko- 


22 Habemus LIA. Original Ido-verko cienco-fiktiva. Barcelona 2010. 
159 p. [p. 40] 


12 


yarcento: me naskis en la 20ma yarcento, quankam on 
asertas, ke me fakte naskis en la 19ma yarcento, e ke 
me havas pakto kun la diablo :-) Omno posiblesas, ka 
no? Sioro Martignon konvinkesas, ke me esas 


exterterano: Valenciana exterterano. 


E do mea verko aparis (la unesma edituro en novembro, la 
duesma, en decembro di 2018) sen irga menciono pri lua nasko- 
yaro... Nu, se ni savas nulo pri la yaro, ni tamen savas lua preciza 
nasko-dio, pro yena publika mesajo a Martyn, en qua Partaka (ka 
pro ne-atenco od instantala distrakteso? ka pro subita aceso di 


entuziasmo?) kelke levas la velo: 


Yen ke “La Festaro Partakala” (anke “La Santaro 
Partakala”) esas nula rakonto, ma realajo pri olqua me 
raportabas nur kelkete. Por exemplo, se me juste 
memoras lo, me recente skribis hike, ke, singla 10ma 
di oktobro, me celebras Santa Barcelona, pro ke ta-die, 
multa yari ante nun, me arivis en Barcelona vizanta 
habitar ol. E me sucesis prie. Me anke raportabas ul- 
foye, ke, quoniam ne existas Santa Partaka (adminime 
kanonizita :-), me celebras simbolale “La Festaro 
Partakala” dum la tota monato septembro. La Festaro 


finas ye l' 30ma, dio di mea adveno en la Tero.3 


23 Mesajo 15430 en la Yahoo-grupo IdoCatalàOccitan (2015-12-06). 


13 


Quon plusa ni savas pri nia prizata misteriozo? Apene 
irgo. Partaka aparis en Idia en 2003 per yena publika mesajo, sub 
la titulo “Introdukto”: 


Quale vi standas, kara idolistani? 

Me deziras introduktar me: 

Me nomesas Partaka ed ica es mea unesma mesajo 
e mem komunikado en Ido. 

Sincere, me ne konocabis ica linguo ante un monato, 
ma certe ja me lernis Esperanto ante multa yari e me 
praktikis ol kelkete. 

Tamen nune forsan me bezonus lerneskar la linguo 
Ido. Me regretas la breveso di ca letro, predankas via 
jentileso e sendas a vi omna kordialega saluto. 


Til riskribo!! 1124 


Balde pose, responde a James Chandler, Partaka revelas 


anke sua nasko- e habito-urbi: 


Respektinda e kompreneble kurioza idolistestro 


James: 


24 Mesajo 8699 en la Yahoo-grupo Idolisto (2003-05-25). Balde pose 
(2003-06-18) il introduktis su anke en la Yahoo-grupo Idoespanyol 
(mesajo 802). 


14 


Me naskis en Valencia, ma me habitas en Barcelona 
ante multa yari. [...] 

Danko pro vua rapidega komunikado e pardonez 
mea povra savo pri la parolado ed anke la skribado di 
ca bela linguo. 


Til nexta, James. 75 


Tale debutis Partaka. Unesme quaze timide, per mesaji 
neofta, mem rara, pose sempre plu ofte, sempre plu interveneme, 
sempre plu vervoze, til ke il divenis un del maxim aktiva 
membri. E balde il sentis mem la bezono krear propra grupo: ye 
2004-05-13 naskis ya la Yahoo-grupo Ido-Català-Occitan, quan 
il surprize fondis e til nun animas ed entuziasmoze nutras per 
bunta mesaji, senfatige stimulante olua membri, regretinde ne 
sempre tre reaktema. Pos du yari, ye 2006-03-03, il kreis mem 
duesma Yahoo-grupo, posta. Mundi, tote altra-sorta, en qua on 
praktikas rara e pro to maxim dezirinda ed aplaudinda 
interlingual ekumenikismo, nam ibe singlu darfas publikigar 
mesaji en la auxiliara lingui qui maxim plezas a lu. 

Tale Partaka, la misteriozo, divenis un del maxim 
konocata ed importanta figuri dil nuna Ido-movemento. Tamen 
il ne limitizis su per publikigado di mesaji en diversa Yahoo- 


grupi. Il konsakris su anke a literaturo e divenis atencinda Ido- 


25 Mesajo 8711 en la Yahoo-grupo Idolisto (2003-05-26). 


15 


skriptero. Libro-forme il debutis en 2007 per la tradukita 
kolekturo Citaji. En 2010 aparis lua cienco-fiktiva romano 
Habemus LIA, ulo senprecedenta en la interlingual panoramo, 
nam la temo dil romano esas auxiliara lingui, ed en ol pleas rolon 
konocata interlinguani. En 2013, il publikigis la Ido-proverbaro 
Dicaji. En la sequanta yaro (2014) aparis lua duesma romano, 
nun pri religiala temo (Evangelio segun Partakael) e pos tri yari 
(do, en 2017) lua kolekturo Espritaji, tradukita precipue del 
Hispana e Valenciana. 

Pluse, 1l publikigis original e tradukita poemi en diversa 
interretala forumi, precipue che ICO (IdoCatalàOccitan). 
Partaka esas un del precipua kunlaboranti dil interesiva ed unika 
pdf-revuo Posta Mundi, en qua publikigesas artikli en plura 
auxiliara lingui e linguala projeti, e di qua aparis 31 numeri inter 
2011 e 2019. En ica periodalo, Partaka til nun publikigis multa 
poemi e prozaji, original e tradukita, ne nur en Ido, ma anke en 
sua propra Ido-simila linguala projeto Populido. Inter oli certe 
meritas emfazon lua kompleta Ido-tradukuro di The Prophet 
(1923), konocata verko dal Libanan-Usana poeto, esayisto e 
piktisto Khalil Gibran (1883-1931), olquan Partaka publikigis 
chapitrope (o "sendajope ", quale il espritoze expresas lo) sub la 
titulo Zla Profeto, en singla numero di ta revuo. 

Partaka, per sua stilo vivaca e fluanta, per sua salutara 


kreiveso ed astonanta explotemeso, pro sua kapableso uzar ed 


16 


utiligar omna potencialaji e virtualaji di Ido” e profitar de oli 
por produktar efekti agreable surprizanta, kelke memorigas la 
skripto-maniero di Louis Pascau (1913-1983), ilqua olim animis 
la pagini di Progreso, ube lore regnis tono solen e profesoral. 
Nu, yen do la homo e la skriptero, pri qua on savas tante 
poke: Partaka, la misteriozo. Suspektemi povus mem dubitar ka 
Partaka reale existas: ka lu ne povus esar altra samideano — 
konocata Idisto — qua sub fiktiva nomo publikigas omna lua 
(tamen sua) mesaji e libri nur por amuzar su, por eludar la 
cirkonspektemeso di sua samskopani? Ka lu ne povus esar 
avataro di Jean Martignon, di Tiberio Madonna o mem di me 
ipsa? Nu, ulu sat kredem e bonvoloza povus alegar: “Ho, aparis 


tamen lua portreto”' — ja dufoye, la sama portreto — unesme 


26 Yen exempli, ek la poemi inkluzita en ca libro. En sua tradukuro de 
Rois de Corella, Partaka uzas ne min multe kam 39 elizioni, tale 
distributita: substantivi (15), adjektivi (8), artiklo (7), adverbi (6), 
verbi (3). Ad ici il adjuntas, kom novajo, eliziono dil final vokalo 
dil prepoziciono di avan ica: d'ica. Pluse, il anke rekursas al specal 
artiklo le por pluraligar elizionita substantivo (novajo olim 
enduktita da Andreas Juste), exemple: le ciel'. Anke en Apud 
Ravino di Algadins, da Llorente, Partaka uzas du “le-aji”: le 
mueley”; le paser’. Fine, la titulo ipsa di Esas ti nokt’ ja montras 
plusa novajo, maxim probable enduktita da lu ipsa kom unesma (til 
nun me ya ne renkontris ol en verki da altri): la pluraligo di 
elizionita substantivo per avana plurala pronomo: ti nokt” vice ta 
nokti. Tamen lua poemi — e le original e le tradukita — restas 
komprenebla, fluante lektebla e facile kantebla! 

27 Riproduktita en ca libro, sur p. 50. 


17 


en Adavane! ” e longe pose en Posta Mundi, do Partaka havas 
reala vizajo, e lua traiti esas plene homala!” Nu, povus alegar 
min kredema altru: “Fotografurin tamen irgu povas facile 
falsigar! Qua povus garantiar ke ta vizajo apartenas al autoro 
dil apokrifa evangelio publikigita en 2014?” 

Tamen ja eventis adminime quarfoye ulo quo posibligas 
eskartar irga dubiti: renkontri da Partaka kun konocata Idisti en 
Barcelona, olquin nia skriptero espritoze nomizis “somito- 


, 


renkontri” e publike deskriptis kun admirinda vervo ed 
entuziasmo. Or nulu del renkontriti publike dementiis ke la 
fotografita vizajo korespondas ad olta dil homo quan li per sua 
propra okuli vidis e per sua propra boko adparolis lor ta 
rendevui. Do Partaka reale existas, karne-ed-oste, nefiktive, ed 


il certe ne esas exterterano: on do ne plus spekulez pri to! 


3.1. La unesma renkontro 


La unesma renkontro eventis en mayo di 2006. Me 
transskribos hike la tota naraco da Partala, malgre olua longeso, 
ne nur pro ke ol esas saporoza literaturala peco per su ipsa, ma 
anke pro ke ol amuzive e mem instruktive expresas l’anxio qua 
naturale karakterizas irga unesma renkontro ed irga unesma 


parola experienco per nova linguo. Yen olu: 


28 n-ro 6, novembro-decembro 2004, p. 15. 
2 n-ro 26, novembro-decembro 2013, p. 35. 


18 


Kar amiki samideana: 

Dum la pasinta monato mayo, me havis la honoro e 
la plezuro renkontrar e salutar un ek nia maxim aktiva 
Idisti anciena, nome samideano Eberhard Scholz di 
Germania. 

Quoniam sioro Scholz esis vakancanta en Katalunia 
kun sua familiani, ni aranjis inter-renkontrar en 
l'aeroportuo di Barcelona, jus paro de hori ante ke 
l'aviono retrovenigus li aden la Germana chefurbo, 
Berlin. 

Por inter-rikonocar maxim fidinde, me anuncabis 
sive metor, sive portor anmanue' maxim brilanta ed 
oranjea kasqueto, olquan nulu altra audacus montrar 
publike, ecepte, forsan, monako Budhista Tibetana. 
Eberhard afirmabis portor reda chapelo, e vartor apud 
la granda eskaleri dil vestibulo di l'aeroportuo... Nula 
problemo, segun semblo. 

Quankam la reda chapelo, quan sioro Scholz portis 
anmanue, esis advere ne tante impresanta (me 
imaginabis ol esar, me ne savas pro quo, ne nur reda, 
ma anke granda e harda chapelo Malagana-stile), ol 
quik videblesis da me de l'enireyo dil vestibulo, e me 
iris ad ol por salutar Eberhard Scholz, qua, ta-instante, 
esis stacanta... 

Nia samideano, pos konocigir da me ilua spozino e 


filiulo, ekiris kun me la vestibulo por kelke promenar e, 


19 


maxim tranquile, inter-komunikar exter ol, segun mea 
prego... 

Notinde, ke ta esis l'unesma foyo, ke mea voco 
audesis da Idisto; e nur altra-foye, e nur dum mi-horo 
admaxime, me ‘parlabis’ Ido, ma, ta-kaze, ad Espisti 
dum renkontro eventinta, che Barcelona, pasinta- 
septembre... 

Sioro Scholz e me inter-komunikis en Ido, ya pasable 
longe e senprobleme, pri diversa temi... Ma ne tante 
importas nia traktita temaro, quante l' fakto ke nia 
inter-komunikado nur esis posibla' danke helpo-linguo 
internaciona quala Ido, nam ultre Ido, Eberhard ‘parlas’ 
nur la Germana, idiomo per qua me ne ja kapablesas 
inter-komunikar... 

E tale, ni *adeis amikale nia partikulara somito- 
renkontro e ni ipsa, til ke futura Ido-renkontro 
riasembligos ni. 


Utinam! Amen! Inshala! Lo esez tal!30 


La ceno pri la reda chapelo memorigis da me artiklo quan 
me recente rilektis en anciena numero di (Universala 
Kalendario,” olima yarala publikigajo da Ido-Centrale Berlin, 
ulsorta prekursoro dil nuna Ido-amiki Berlin. L'artiklo ne esas 


signatita, do ol kredeble kompozesis da un de le Jacob. Lore, 


30 Mesajo 2585 en la Yahoo-grupo IdoCatalàOccitan (2006-07-07). 
31 1927, p. 33. 


20 


personal viziti, renkontri e sejorni da Idisti che altra Idisti esis 
multe plu ofta kam nun, quankam la nuna Idisti, generale, esas 
tam voyajema kam le lora. Pro to l'artiklo esis tre oportuna por 


la samideanaro dum ta apogea periodo di nia linguo. Yen olu: 


Quale Idisti interkonocigas su? 


Kelkafoye eventas, ke on devas aceptar Idisti, quin 
on ne ja vidis antee. La fotografuro, quan on povas 
vidar, helpos forsan, ma ofte ol anke esas sen valoro. 
On ya povas uzar plura manieri inter-konocigar su en 
staciono od anke altraloke. Ante omno on havez bone 
videbla Ido-insigno, posible sur nigra o blua vesto. La 
flava propago-insigno (kun enskriburo Ido) esas tre 
apta por to. Duesme deskriptez a la aceptonta Idisto la 
vesti. Triesme on portez en la manui Ido-libro o revuo 
kun atencigiva titulo, qua devas esar konocata da la 
altru. Komprenende on devas tre atencoze observar 
omna homi, qui vartas en la staciono. Or, la aceptanto 
anke devas regardar omna pasanti. Lu havez, se to esas 
posibla, plura Idisti en la staciono ye diversa loki, kun 
granda Ido-flago o standardo atencigiva. Exekutante la 
donita konsili, qui ne exhaustas la multa posiblesi, on 
certe ne falios renkontrar la serchata Idisto, on sparos 


la decepto di falio. 


21 


3.2. La duesma renkontro 


Tamen me retrovenez a Partaka ed a lua rendevui. La 
duesma eventis en oktobro di 2009, kande il renkontris altra 
Germano en Barcelona. Anke ica naraco, quankam multe plu 


lakonika, meritas inkluzesar hike, pro historiala motivi. Yen olu: 


Estimata samideani: 

Per ica mesajo, kun plezuro e maxim volunte, me 
deziras informar vi omna, ke pasinta-saturdie, la 24ma 
di oktobro (102ma aniversario di Ido), nia Germana 
samideano, Ferdinand Moeller (qua esis vizitanta 
Barcelona) e me interrenkontris en la chef-urbo di 
Katalunia, e kunsidinte komfortoze, ni interkomunikis 
en Ido dum plu kam kin hori, drinkante fresha e 
saporoza biro. 

Nia helpo-linguo internaciona e nia movemento, 
kompreneble, ganis la chefa protagonismo che nia 
partikulara ed agreabla somito-renkontro. 


Ido vivez! Vivez Ido!32 


32 Mesajo 8066 en la Yahoo-grupo IdoCatalàOccitan (2009-10-26). 


22 


3. La triesma renkontro 


En februaro di 2010, kelka monati pos l'antea rendevuo, 
Partaka renkontris, itere en Barcelona, Usano habitanta Japonia, 


kun ilqua lu promenis e babilis tra la urbo. Yen lua naraco: 


Kara samideani en la tota mondo: 

Plezas a me informar vi omna, ke pasinta-saturdie, 
la 27ma di februaro, samideano Peter Totten (veninta 
de Japonia) e me interrenkontris en Barcelona. Dum 
paro de hori, ni juis interkomunikar en Ido, 
promenante, tranquile ed agreable, en la centro dil 
chef-urbo di Katalunia (anciena quartero, parko, 
portuo, “Rambles”, edc.) 

Kompreneble, nia chefa konverso-temo esis nia 
helpo-linguo internaciona, Ido, e la stando dil Ido- 
movemento, ma ni anke pritraktis altra temi. 

E tale, pos nia partikular somito-renkontro du-hora 
(advere kurta, quankam maxim agreabla e profitoza), 
l'amiko Peter Totten e me disiris kom bona samideani. 

Kordial ed amikal saluto de Barcelona! 


Ido vivez! Vivez Ido!33 


Me adjuntez ke en 2011 — do ne tre longe pos la supere 


naracita rendevuo — Peter Totten asistis la internaciona Ido- 


33 Mesajo 9023 en la Yahoo-grupo IdoCatalàOccitan (2010-03-03). 


23 


renkontro en Echternach, Luxemburgia, ube il impresis Jean 


Martignon per sua natural e fluanta Ido-parolo.** 


3.4. La quaresma renkontro 


En februaro di 2012 Partaka renkontris, evidente en 
Barcelona, Estoniana Idisto, qua lore esis la prezidanto di ULI. 


Yen lua naraco pri ta noktala rendevuo: 


Estimata samideani e samskopani en la tota mondo: 

Plezas a me informar vi omna, ke pasinta saturdio 
produktesis en mea urbo, Barcelona, somito-renkontro 
inter nia nova (e maxim recente elektita) ULI- 
prezidanto, nome Anvarzhon Zhurajev, alias Joni, e me 
ipsa. 

Yen ke l' nuna ULI-estro esis sejornanta en Barcelona 
(dum longa seman-fino) kun sua spozino e grupo de 
amiki e kolegi Rusa, e kande me saveskis pri lia vizito 
en la chef-urbo di Katalunia, Joni e me quik trovis la 
maniero interrenkontrar. 

Me havis la honoro invitesar dinear en l'apartamento, 
ube la tota grupo esis sejornanta, ed ibe, dum drinketar 
reda vino (ed aquo e teo), la ULI-prezidanto e me havis 
la granda fortuno interkomunikar nur en Ido (e tote 


senprobleme) dum tri hori. 


34 vd. lua lektinda (mem lektenda) Antologio di Letro Internaciona e 
Kuriero Internaciona, 2016, p. 213. 


24 


(Nia somito-renkontro eventis de 21 kl. til nokto- 
mezo) 
Ido vivez! Vivez Ido! 


Vi omna standez bone!35 


Yen do: Partaka, la skriptero, Partaka, l’animero di 
interretala grupi, ne celas su dop la skreno nek neglijas la social 
kompozanto dil movemento, la direta kontakto interhoma, la 
konversado sen mediaco da mashini od implementi. Yen lu en 
l'aeroportuo, yen lu sur avenui turboza, yen lu quiete sidanta 
avan chopino de biro, yen lu che hosti en sua amata Barcelona, 
kun Idisti, kun samskopani, por intima konocesko ed 
amikesko.*% 

Yen ecelanta portreto pri mento internaciona, qua 
renkontris la perfekte fitanta linguo, la idiomo ideala por lua 
vervo, la komunikilo quan il diletas e qua delektas il... ed altri, 
per la maniero kreiva, original ed ofte surprizanta en qua il uzas 


ol en plura domeni. 


35 Mesajo 11290 en la Yahoo-grupo IdoCatalàOccitan (2012-02-06). 

36 Lektinte la manuskripto di ca verko ante publikigo, Partaka sendis a 
me privata e-postal mesajo (ye 2019-12-17) informanta me pri plusa 
renkontro, pri qua, segun mea exploro, nulo skribesis en publika 
forumi: “Ultre to, esis grava somito-renkontro en Barcelona kun 
Robert Pontnau (maxim probable la 2ma, do pos olta kun 
Eberhard). Fakte, ni interbabilis dum plu multa hori kam kun la 
cetera samideani. Ni dejunis ensemble, promenis longe, haltis 
altra-loke por drinkar biro, eniris librerii, edc.”. 


25 


4. La misterioza kantisto... 


Tri yari ante nun (do en 2016), mea Kanadan amiko Gilles- 
Philippe Morin atencigis da me ke il trovis en Interreto informi 
pri ul kantisto nomata Partaka, di qua on povas mem askoltar 
kelka kansoni en Youtube. Nu, pos ta informo, pro kuriozeso, 
anke me kelke exploris en Interreto e sucesis glinar kelka datumi 
(ya tre poka) pri ta Partaka kantista, qua montresas mem plu 
misterioza kam la Partaka Idista... 

En l” artistala medii nulu savas la vera nomo dil kant- 
autoro?” qua prizentis su sub la (probabla) pseudonimo Partaka. 
On savas nur ke il naskis en la quartero Carme (barri del Carme) 
en Valencia, en 1955, e ke il eniris la kansonala mondo evante 20 
yari.’ Il atingis la finali dil festivali di Xirivella, Alboraia ed 
Altea e partoprenis la duesma e triesma Aplec de la Cançó 
(“Kanson-Asemblo”) en Xativa. 

En oktobro di 1979 il translojis a Barcelona e komencis 
kantar en metroal stacioni.” Tamen, danke sua talento e 
persistemeso, il atraktis la atenco da muzikal experti. Il ya vinkis 
(samrange kun altru) en la konkurso Veus Noves-80 (“Nova 


Voci-80) di Radio 4 e ganis la premio Terra Nostra (“Nia 


37 kant-autoro: muzikal artisto qua skriptas, kompozas e kantas sua 
propra kansoni, inkluze la texto e melodio. 

38 vd. Agustin Ruiz Sánchez: “Les noves veus de la cançó". Catalunya 
Cristiana, yaro 4, n-ro 189, 8-14 mayo 1983, p. 26. 

39 http://orio43musica.blogspot.com/2010/03/partaka-barri-del-carme.html 


26 


Regiono”) en Toluges (Ocitania), ed en 1983 il partoprenis la 
kanson-konkurso Cançó 83, en Palau de la Música (“Palaco dil 
Muziko”), ed esis un de la laureati. Kom premio, il povis grabar 
sua unesma disko, che Belter, kontenanta du kansoni: Barri del 
Carme (skriptita da lu ipsa) e Don Pipiripiu (skriptita da anonimo 
en la 16ma y.c. e muzikizita da lu). 

En 1986 aparis lua disko Per sempre mes (“Por sempre 
senfine”) che Blau (qua pose divenos Disc Medi), grabita en 
Estudis Sono Centro de Barcelona ye la 11ma, 12ma e 13ma di 
novembro 1985, kun la kunlaboro da Jaume Ambrós (piano e 
sintezili), Quique Soriano (gitari), Jordi Gas (kontrabaso) e Jordi 
Blasco (perkut-instrumenti), e qua kontenas non kansoni, inter li, 
sur la reverso, du qui aparas kun Ido-tradukuro en ica libro: Son 
eixes nits (4:32) e Vora el barranc dels Algadins (3:19). Omna 
kansoni skriptesis da Partaka, ecepte olca. 

Pos preske dek yari, en linguistikala verko,“ Ricard Morant 
e Miquel Pefiarroya i Prats citis mem lua kansono (e bela poemo) 
A voltes m 'agradaria (“Kelkafoye a me plezus”, 3:54), inkluzita 
en ta disko, quankam li senmotive chanjis olua titulo (De vegades 


m'agradaria) 


40 Llenguatge i cultura: per a una ecologia lingüística. Col-lecció Biblioteca 
Lingüística Catalana, Universitat de València, 1995, 377 p. [p. 161]. 

41 Askoltebla hike: www.youtube.com/watch?v=gCUbYibGHWI 

4 La senco tamen ne chanjis, nam de vegades signifikas lo sama kam a 
voltes (“kelkafoye”). 


27 


La disko pose rilansesis en 2014, quo atestas ke la kantisto 
prizesas ed admiresas til nun. La tota kontenajo es askoltebla che 
Spotify. Por askoltar ol, on mustas apertar gratuita konto. Ico 
esas tre facile facebla e sendubite valoras la peno, nam la voco di 
Partaka es neimagineble ravisiva:* kelke askoltinte pro 
kuriozeso, on certe ne falios askoltar la tota disko. 

En 1990, editesis da Conselleria de Cultura, Educació i 
Ciencia (“Ministerio pri Kulturo, Eduko e Cienco”), en Valencia, 
la 76-minuta kolektiva disko Quart Creixent (“Kreskanta 
quarimo”), quan partoprenas Partaka — per la kansono Seies al 
balcó (“Esis tu sidant sur la balkono”), ja aparinta en l antea disko 
individual, e plusa 20 artisti Valenciana.” 

En 1996 aparis che Salseta Discos lua triesma disko, 
titulizita Enigmàtic món (“Enigmatoza mondo”) e kontenanta dek 
kansoni. La disko judikesis kom “francament molt bo” 
y 46 


(sendubite tre bona) " da Quimet Curull e da Mario Prades (qua 


lore interviuvis Partaka por Diari de Tarragona). 


4 https://open.spotify.com/album/4EXUfISJ9fWdkoZYnVBnoB 

4 veu profunda (“profunda voco”) segun Agustin Ruiz Sánchez (vd. 
noto 38). 

45 Ovidi Montllor, Al Tall, Joan Americ, Peika Bes, Carraixet, Carles 
Enguix, Lluis “el Sifoner”, Montse Anfruns, Remigi Palmero, Ritme 
Trengat, Paco Muñoz, Trullars, Mara del Alar, Eduardo Joanes, Cave 
Canem, Pep Sanchis “Gatxes”, Carmen Torrelles, Urbalia Rurana, 
Lluis Miquel, “Creix el Cant”. 

46 http://troba-dors.blogspot.com/2013 11 03 archive.html 


28 


Tamen, pos poka yari, subite, on cesas vidar Partaka ed 
audar pri lu en la muzikala medii di Barcelona. Nulu savas certe 
adube il iris e quon il divenis. En 1999, en la sama yaro kande la 
Galisiana muzik-historiisto Xosé Avifioa (n. 1949) mencionas lu 
en importanta verko,“ la revuo Serra d'Or prizentas lu kom 
“desaparegut” (desaparinta) ed, asertite, “viatjant per Turquia” 
(voyajanta tra Turkia)... 

Segun semblo, Partaka interrompabis o mem definitive 
cesabis sua muzikala kariero. Astoniva atitudo di muzikisto e 
poeto qua, ne tro longe ante lore, en interviuvo kun M. Dolors 
Canela i Barrabeig, titulizita La musica m'ajuda a viure (“La 
muziko helpas me vivar”), asertabis ke “Se ne esabus pro la 
muziko, me ne savas ka me povabus rezistar vivar en socio quala 
la nia” 88 

En quala socio? En socio kruel, trivial e vulgara, quale il 
qualifikabis ol en sua kansono Gràcies a tu (“Danke tu”), 
inkluzita en la disko Enigmàtic Mon... 

Tamen, malgre la neexpektita eklipso di Partaka, lua nomo 
e lua muziko ne cesos esar memorata. Exemple, en 2011, Josep 


Vicent Frechina 1 Andreu (n. 1966), bone reputata literatural e 


47 Història de la música catalana, valenciana i balear. Barcelona: 
Edicions 62, 1999. 270 p. [p. 44] 

88 Originale: “Si no hagués estat per la musica no sé si hauria pogut 
resistir viure en una societat com la nostra”. En Catalunya 
Cristiana, yaro 13, n-ro 632, 31ma oktobro 1991, p. 26. 


29 


muzikal kritikisto Valenciana, mencionas lu en dika fakala 
verko.* Pos un yaro, ye la 11ma di aprilo 2012, en la Publika 
Biblioteko di Tarragona, Miquel Pujadó i Garcia (n. 1959), 
Madridana Katalun-lingua skriptisto e kant-autoro, lor diskurso e 
muzikala recito pri la “historio dil Kataluna poezio per la 
kansoni”, ne oblivias mencionar anke la poemala muzikizi da 
Partaka. 

Gilles-Philippe Morin, quan me mencionis en la komenco 
di ca chapitro, atencigis da me anke la simileso inter l'unika 
konocata fotografuro pri Partaka la Idisto e la diversa fotografuri 
pri Partaka la kantisto qui esas regardebla en Interreto. Advere, 
komparante olta (p. 50) ad olci (imaji 1, 3, 4, 5 sur p. 34), on 
povus mem suspektar ke koncernesas la sama persono o ke, 
adminime, existas proxima parenteso inter le Partaka. 

Nu, kande me atencigis publike”? ke en Youtube?! on povas 
askoltar la poemo Vora el barranc dels Algadins kantata dal 
Valenciana kantisto e skriptisto Paco Muñoz (n. 1930), kun 


muzikizo da Partaka, la konocata samnoma Idisto respondis yene: 


Ho, yes, grand-anma (e grand-boka :-) Goncalo! Ta 


bela muziko kreesis da mea frato, Yannis Partakanakis, 


4 La cançó en valencià. Dels repertoris tradicionals als gèneres 
moderns. Col-lecció Recerca. Acadèmia Valenciana de la Llengua. 
2011. 569 p. 

59 Mesajo 16155 en la Yahoo-grupo IdoCatalŝOccitan (2016-08-19). 

5! www.youtube.com/watch?v=h li mgZKOzk 


30 


qua habitas Vinaros, che la extrema nordo di Valencia- 
lando, de multa yari ante nun. 


(Yorgos Partakanakis)*? 


Kande me replikis” per indikar poemo kantata da lua frato 
ed askoltebla en Youtube” e per komentar ke ilca kantas bele e 
ke “Espereble uldie il volos e povos kantar anke en Ido!”, Partaka 


la Idisto respondis yene: 


Mea frato agis kom kantisto e kompozisto dum kelka 
yari, kande, veninta de Valencia, ni probis e sucesis 
restar en Barcelona. Tamen, to eventis ye tre multa yari 
ante nun. Nun-tempe, il ne plus kantas, anke de multa 
yari antee, do ke mea frato kantez en Ido esas advere 
plu difikulta kam ke me povez tradukar aden Ido La 


maredeueta e mem Vora el barranc :-)Y 


Yen do: deglitis parto del velo, ma, fortunoze, ne la tota 
velo. Le Partaka ya darfas — same kam irgu — gardar sua 
misterii e sekretaji. Li havas la yuro... partacar pri sua VIVO. 
Importas ya la verki, ne la detali personal. Prie, yen certe 


merkenda versi da Fernando Pessoa: 


52 Mesajo 16156 en la Yahoo-grupo IdoCatalàOccitan (2016-08-19). 
53 Mesajo 16158 en la Yahoo-grupo IdoCatalàOccitan (2016-08-19). 
54 www.youtube.com/watch?v=Ry1Afg82Wr0 

55 Mesajo 16159 en la Yahoo-grupo IdoCatalàOccitan (2016-08-19). 


31 


Se, pos ke me mortos, on volos skriptar mea biografio, 
Nulo es plu simpla. 
Ol havas nur du dati — ta di mea nasko e ta di mea morto. 


Inter l'una e l'altra kozo, omna dii es mea.» 


La maxim frapanta ligo inter la magna 
Portugalana poeto e Valencia esas 
forsan La vida sexual de Fernando 
Pessoa (“La sexuala vivo di Fernando 
Pessoa”), astoniva verko en la 
LA VIDA SEXUAL DI Valenciana, konsistanta ek parodiala 
texti atribuita a kin de lua heteronimi e 
mi-heteronimi, da Salomé Dorio, 
kolektiva pseudonimo di kin skriptisti 
naskinta en la urbo Alcoi, provinco 
Alicante, en Valencia-lando: Jordi Botella 
(n. 1958), Gustavo Cardenal, Pep Jorda 
(n.1961), Ximo Llorens e Manel 
Rodriguez-Castelló (n. 1958). La verko 
atingis la finalo di Premi de Narrativa Vall 
d'Albaida (“Premio Vall d'Albaida pri 
Naraco”) en 1993, ganis la XLII Premi 
Valencia de Literatura (“42ma Premio 
Valencia pri Literaturo”), anke en 1993, 
"arti ed aparis che Edicions Bromera, en Alzira 
LECLECIICA (1994). Pose publikigesis Portugalana 
traduko da Mário Ferreira che 
Palimpsesto, en Lisboa (2009). 


FERNANDO PESSOA 


| Doni 





6 Originale: Se, depois de eu morrer, quiserem escrever a minha 
biografia, / Não há nada mais simples. / Tem só duas datas — a da 
minha nascença e a da minha morte. / Entre uma e outra coisa todos 
os dias são meus. Skriptita da lua heteronimo Alberto Caeiro ye 
1915-11-08 ed inkluzita en la kolekturo Poemas Inconjuntos 
(“Eskartita poemi”), publikigita unesmafoye (partale) en 1925. 


32 





1-2: Tombo-petri di Edward “Eddie” S. Partaka (1904-1975), Nebraska, Usa, e di 
Eleanor Beatrice Pionk Partaka (1925-2007), Michigan, Usa. 3: Afisho pri la Nacional 
Expozo en Valencia, 1910 (litografuro da E. Pastor). 4: Suisa pastoro Friedrich 
Schneeberger (1875-1926), qua lor ta Expozo recevis diplomo pro sua Mikra Kurso di 
Ido, en Hispana tradukuro da Manuel Escuder. 5: Asistanti dil Ido-renkontro 2016 en 
Valencia: Hans Stuifbergen, Enric Baltasar (prezidanto dil Esperantisti Valenciana, 
kom vizitanto), Antonio Martinez, Donald Gasper, Eberhard Scholz, Robert Pontnau, 
Asya Randehed, Kjell Randehed e Konstantin Yegupov (mankas José Garcia). 









dE NARKO DO YE BARRI DEL CARME 
[9 BY É Be = le R 
SEIO ERA, — DON PIPIRIPIU 


PER SEMPRE MES 


4 


PENAN 








3 


ENIGMATIC MON 
has 1991 i 


5 


1: Kovrilo dil unesma disko da Partaka la kantisto (Barri del Carme, Don Pipiripiu, 
1983). 2: Autografo da Partaka, en la Valenciana, sur la dopa kovrilo di exemplero di 
ca disko (tradukuro: “Dedikata al amiki di Ràdio 80 di Valencia, kun afeciono”). 3: 
Kovrilo dil duesma disko da Partaka (Per sempre mes, 1986). 4: Reverso di ca disko. 5: 
Partaka lor interviuvo (Catalunya Cristiana, n-ro 632, 1991-10-31, p. 26). 6: Kovrilo dil 
triesma e lasta disko da Partaka (Enigmàtic mon, 1991). 


Vorto a Couturat 
Tre estimata maestro Couturat: 


Ho, yes! Quale mult altra samideani antee, 
anke me poemifas per Idolinguo. 


E yes, lor versifar, me certe permisas a me 
certena licenci o liberesi, qui ne sempre sequas strikte 
la regularo di nia kara e belega helpo-linguo internaciona. 


Tamen, ne timez, maestro! 
Me ya probas aplikar la logiko, 
e to quo esas advere logikoza, 


esas anke facile intelektebla e komprenebla. 


Irga-kaze, prozo esas prozo, e poezio esas poezio; 
e singla de li havas sua propra spirito, voco e maniero. 


Restez kalma ed en paco, Couturat! 


E nule suciez, maestro! 
Me amas Ido. 


(Partaka) 


Barcelona (Katalunia), 8ma di decembro 2019. 


35 











J. Rois de Corella 


(1435 — 1497) 


36 


Movos krulant la stelo tramontana 


Movos krulant la stelo tramontana, 

e le ciel”, sam-temp, falos pecope, 

la fairo alt koldeskos en la sfero 

e, che l'infraj”, on vidos la ter-centro, 
tintit ye sang” prizentos su la luno 

e, tote obskur, la sun” perdos la formo, 


ante ke, iter, da me vu esos servita. 


E mea korp”, de haro til haluxo, 

vu regardant, esez parpecigita 

e, polveskint, ne havez sepulturo, 
nek volez on tal kriminoza cindro; 
nek darfez lang” dicar, per ula jiro, 
“Bona repoz’ ” al anmo pardamnita, 


se Deo las, ke me povez vidar vu. 


E se ver es, ke me a vu dicis “damo”, 

perdez la yar” mea naskala dio, 

e mea nom”, ad omni abomininda, 

ne esez, che l’ mond”, person’ qua lun mencionez, 
o, mem plu bon: del pensi dil homaro, 


pasigez on ventatre mea eso. 


37 


On kredez fals la vivo, quan me vivis, 
nul koz’ de me restez en la planeto, 

e se, ay-las!, d’ica korp” kelko restus, 
esez manjat dal sovaja bestiaro: 

singl animal” prenez nura centimo, 
por ke centlok esez mea sepulkro; 

ke 1º cisa mond” ne trovez mea karno, 


nek povez on duktar me a rivivigo. 


(tradukita ed adaptita da Partaka en 2018) 


38 


Mourà's corrent la tramuntana ferma 


Mourà's corrent la tramuntana ferma 

e tots ensems los cels cauran en trossos, 
tornarà fred lo foc alt en l'espera 

i, en lo més fons, del món veuran lo centre, 
tinta de sang se mostrarà la lluna 

e, tot escur, lo sol perdrà la forma, 


ans que jamés de mi siau servida. 


E lo meu cos, del prim cabell fins l'ungla, 
mirant-ho vós, sia partit en peces 

e, tornat pols, no prenga sepultura, 

ni reba el món tan celerada cendra, 

ni es puga fer algú gire la llengua 

a dir: "Bon pos" a l'ànima maleita, 


si Déu permet mos ulls vos puguen veure. 


E si és ver vos digui mai senyora, 

no es trobe en l'any lo jorn de ma naixença, 
mas lo meu nom, a tots abominable, 

no sia al món persona que l'esmente, 

ans del tot ras, de les penses humanes, 


sia passat, com un vent, lo meu ésser. 


39 


Tinguen per fals lo que fon de mon viure 
e res de mi en lo mon no hi romangue, 

e si per cas del meu cos gens ne resta, 
sia menjar als animals salvatges. 
Prenga'n cascú la part d'una centilla 
perquè en tants llocs sia lo meu sepulcre; 
que el mon finit no es trobe la carn mia, 


ni es puga fer que mai io ressuscite. 


(skriptita c. 1458) 


40 





Teodor Llorente 


(1836 — 1911) 


41 


Apud Ravino di Algadins 


Apud Ravino di Algadins, 

dolca odor” tanta es de oranjiero, 
ke, por aromizar l'aero, 

ne es en la mond” plu bon garden”. 
Ibe es farm-dom', ed en ol rest 
kindal amata memorajo; 

l'anmo di me pro lu esas gajo 


apud Ravino di Algadins. 


Apud Ravino di Algadins, 

al ciel” su erektas quar palmieri; 
la vent’, batante alo-lejere, 
movas e plum” e trunk” di li. 
Sur li, paseri, plura mil”, 

la kordion sorcas perbruise. 
Qua audar li povus tilravise 


apud Ravino di Algadins! 


42 


Apud Ravino di Algadins 
l'aquo fluant l'agrar" kovregas; 
an ta speguli l’ sun” brilegas, 

e filin verda ektir la riz”. 

Sonas tiktako en le mueley”; 

e lor sunkush”, habil chasisti 
di anadi brava iras al nesti 


apud Ravino di Algadins. 


Apud Ravino di Algadins 

la palmin morge l'aer" movos, 
a lu l’ gardeni odoron donos, 
e sua kantin le paser”. 

Restos interne dil farm-dom” 
dolc memoraji e bel imaji; 

me ne plus povos, vel, juar li 


apud Ravino di Algadins. 


(tradukita ed adaptita da Partaka en 2016) 


43 


Vora el barranc dels Algadins 


Vora el barranc dels Algadins 

hi ha uns tarongers de tan dolç flaire, 
que per a omplir d’aroma l'aire, 

no té lo món millors jardins. 

Allí hi ha un mas, i el mas té dins 
volguts records de ma infantesa; 

per ells jo tinc l’ànima presa 


vora el barranc dels Algadins. 


Vora el barranc dels Algadins 

s'alcen al cel quatre palmeres, 

el vent, batent ales lleugeres, 

mou son plomall i els seus troncs fins. 
En ells, milers de teuladins 

fan un soroll que el cor encisa, 

qui oir pogués sa xiscladisa 


vora el barranc dels Algadins! 


44 


Vora el barranc dels Algadins 
l’aigua corrent los camps anega, 
en sos espills lo sol llampega 

i trau l'arròs verdosos brins. 
Sona el tic-tac en los molins, 

i en caure el sol, caçadors destres 
a joca van d'ànecs silvestres, 


vora el barranc dels Algadins. 


Vora el barranc dels Algadins 
mourà demà les palmes l'aire, 
li donaran los horts son flaire 

i Sa cantúria els teuladins. 

El mas, demà, guardarà dins 
dolços records i imatges belles, 
jo no podré gojar ja d'elles 


vora el barranc dels Algadins! 


(skriptita en 1904) 


45 


Me esas la paser” 


Me ne hav la plumo 
dil bela kardelo, 
qua skarlate ed ore 
tintas la printempo; 
me ne hav la voco 
dolca dil serin”, 

nek di la hirundo, 
jolia e lejera, 

ali transiranta 


la maro senfin. 


Me viv del almono, 
quan humil” ne indijas, 
e me es fortunoz! 

La granin, qui falas 
meze di la palio, 


me prenas joyoz! 


46 


Pasez, gaya chaser”! 
Serchez plu brava vildo, 
e lasez me quiet! 

Me esas hem-amiko. 


Me esas la paser”. 


(tradukita ed adaptita da Partaka en 2008) 





“Pasero” (2015), aquarelo da O Florans Atlantis (n. 1972), 
Iranana piktisto nun habitanta Istanbul, Turkia. 


47 


Jo sóc lo teuladí?” 


Jo no tinc la ploma 
de la cadernera, 
que d'or i de grana 
tiny la primavera; 
no tinc la veu dolca 
que té el rossinyol, 
ni de l’oreneta, 
joliva i lleujera, 

les ales que creuen 


la mar d’un sol vol. 


Jo visc de l’almoina, 
que a l’humil mai falla, 
i em sent benastruc! 
Lo gra, que en les eres 
se perd entre palla, 


replegue com puc! 


57 Fakte, la titulo original dil poemo esas La cançó del teuladí (“La 
kansono dil pasero”); tamen, quoniam me prizentas nura fragmento, 
me preferas l'altra titulo, e por l’originalajo e por la tradukuro. 
[Noto dal tradukinto] 


48 


Joiós caçador: passa! 
Busca més brava caça, 
i deixa”m quiet a mi! 
Jo sóc l’amic de casa. 


Jo sóc lo teuladí. 


(skriptita en 1885)* 





“Paseri” (2018), oleo-pikturo da O Ebrahim Shahin, artisto 
de Unionita Araba Emirii. 


58 Dato segun www.lluisvives.com/obra/la-cano-del-teuladi/ 


49 





Partaka 


(n. 20ma y.c.) 


50 


Esas ti nokt’ 


Nokti amikal de festo e vagemeso 
ig obliviar ul bitra memoraj”, 
plenig per joy” veini senkuraj 


e trompas mem rara ne-drinkemeso. 


Nokti e kafe”, fumur” e bon konverso 
igas la kap” tre stranje boliar, 
la kordion puls, luktant” por sucesar, 


e portas pac" ad anmo en la disperso. 


Nokti e juar intensege la vivo 
-forsan, plu tard, tal juo ne plus es-, 
por acensar gradi de liberes” 


e kuracar la muzo, quaza ornivo. 


Nokti en Paris, Valencia o Barcelona; 
ne importas lok”, se on pov lin partigar 
kun irgu qua parsent onua sentar, 


kand la spirit” en la sturmo resonas. 


51 


Esas ti nokt”, qui shovas ni tempope 
livar subite komfortoza lit”; 
esas ti nokt”, qui, sempre kun profit”, 


vakuigas ni per pensi skripto-skope. 
E lor audar la korni del vehili, 
qui divenab nia hanuli urban, 


vekas ankor la manui artizan, 


qui, hodie yes, renuncas la klokili. 


(tradukita ed adaptita dal autoro ipsa en 2019) 


52 


Són eixes nits 


Nits d'amistat, de xala i de bohèmia 
fan oblidar algun amarg record, 
omplen de goig les venes del més mort 


i fan el salt a una improbable abstèmia. 


Nits de café, de fum i de conversa 
fan el cervell estranyament bullir, 
baten el cor, lluitant per reeixir 


i duen pau a l'ànima dispersa. 


Nits de gaudir intensament la vida 
-potser demà tal goig ens fos negat-, 
d'anar pujant graons de llibertat 


i de guarir la musa malferida. 


Nits de París, València o Barcelona, 
no importa el lloc podent-les compartir 
amb qualsevol que senta el teu sentir, 


quan l'esperit en la tempesta trona. 


53 


Són eixes nits que, a voltes, ens empenyen 
a abandonar, sobtadament, el llit. 
Són eixes nits que, amb més o menys delit, 


ens fan buidar pensades que estrenyen. 
I quan sentim claxonejar els cotxes, 
esdevinguts els nostres galls urbans, 


encara són despertes nostres mans 


que, de bell nou, reneguen dels rellotges. 


(skriptita en 1985) 


54 


GLOSARIO 


adear: adiar. (segun la Kataluna adéu e la Portugalana adeus) 

breva: qua havas kurta duro. [AFHI] 

difikulta: desfacila. [AFHI] 

heteronimo: (1) persono kreita da skriptisto od artisto e havanta 
propra qualesi e tendenci, a qua la kreinto atribuas l’autoreso di un 
o plura de sua verki; (2) la nomo di ta persono. [AFGHIR] 

inshala: interjeciono signifikanta lo sama kam utinam. [AFGHR] (del 
Araba dil «Li ¿)) 

Kataluna: Kataluniana. [AFGHIR] 

kindo: homo infanta o puera. [AG] (vorto olim oficala) 

metroo: rel-voyo e lua instaluri, maxim-granda-parte subtera, uzata 
por rapida transportado di voyajanti en granda urbi e lua cirkumaji. 
[FGHIR] 

movemento: ensemblo de agi ed esforci koordinata da grupo de 
personi qui volas atingar skopo partikulara, precipue en domeno 
social, kultural, artal o politikal. [AFHI] 

nexta: maxim proxime sequanta ye spaco, tempo od ordino. [AG] 

Ocitania: Historial e kultural regiono en sud-westal Europa, maxim- 
granda-parte en sudala Francia, ube olim la Ocitan(ian)a esis la 
maxim parolata linguo. [AFHGIR] (en Idia on uzas anke la formo 
Okcitania) 

quoniam: konjunciono signifikanta “esante ke, konsiderante ke, 
donite ke, egarde ke”. [L] 

sed: ma. [L] (vorto olim oficala, pose rienduktita da Andreas Juste 
kom sinonimo di ma, precipue avan vokalo, pro eufonio). 

sepulkro: tombo. [AFHI] 

utinam: konjunciono uzata por expresar forta deziro, quale se on 
dicus “plezez a(1)/ rezolvez (la) cieli/ cielo/ Deo/ dei/ fato/ fortuno 
ke...”, “eventez tale ke” (uzebla anke kom interjeciono). [L] 


55 


De Valencia-lando, regiono situita alonge la estala litoro dil 
Iberiana Peninsulo, an Mediteraneo, en la teritorio dil 
Hispana stato, sonas la tri melodioza voci qui kompozas ica 
libro. Quar poemi da tri Valenciana bardi divers-epoka. Un 
de ili, Partaka, konocata Ido-skriptero, tradukis oli a la 
Linguo Internaciona di la Delegitaro. Ta-skope il utiligis ed 
uzis omna potencialaji e virtualaji dil idiomo quan Andreas 
Juste judikis “preciz e klara, logikoz, belsona”, e tale, per 
talento, esforco e persevero, 1l sucesis riproduktar la toni e 
nuanci dil dolca linguo Valenciana.