See also: and
U+6C59, 汙
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-6C59

[U+6C58]
CJK Unified Ideographs
[U+6C5A]

Translingual

edit

Han character

edit

(Kangxi radical 85, +3, 6 strokes, cangjie input 水一木 (EMD), four-corner 31140, composition )

References

edit
  • Kangxi Dictionary: page 605, character 13
  • Dai Kanwa Jiten: character 17132
  • Dae Jaweon: page 999, character 5
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 3, page 1550, character 7
  • Unihan data for U+6C59

Chinese

edit

Glyph origin

edit

Etymology

edit

Pronunciation

edit

BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ ʔwæ ›
Old
Chinese
/*qʷˁra/
English impure

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2
No. 15688
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*qʷaːs/

Definitions

edit

  1. dirt; filth
  2. unclean; dirty; filthy
  3. rotten; corrupt
  4. to make dirty; to pollute; to stain
  5. to defile; to smear; to tarnish
  6. (literary) Alternative form of 洿 (, stagnant pool; puddle)
  7. (literary) low-lying
  8. (literary) low; lowly
  9. (literary) decline
  10. (Internet slang, humorous) embarrassing; obscene

Definitions

edit

  1. (Wu) Alternative form of (excrement; dung)

Japanese

edit

Kanji

edit

(Hyōgai kanji)

  1. filthy, dirty, impure, polluted

Readings

edit

Usage notes

edit

Used in one poem of the Man'yōshū as 借音 (shakuon) kana for ⟨u⟩, possibly parsed as */wu/:

  • c. 759, Man’yōshū, book 5, poem 837:
    , text here
    波流能努尓(はるののに)奈久夜(なくや)()隅比須(ぐひす)奈都氣牟得(なつけむと)和何弊能曽能尓(わがへのそのに)()米何波奈佐久(めがはなさく) (笇師(さんし)()(きの)大道(おほみち)) [Man'yōgana]
    (はる)()()くや(うぐひす)なつけむと()()(その)(うめ)(はな)() [Modern spelling]
    haru no no ni naku ya uguisu natsukemu to waga e no sono ni ume ga hana-saku (Sanshi Shiki no Ōmichi)
    The warbler singing in the unplowed springtime fields―that it be content to live close at hand the plum blooms in my arbor now. (Master of Computation Shiki no Ōmichi)[1]

References

edit
  1. ^ Edwin A. Cranston (1998) The Gem-Glistening Cup (Volume 1 of A Waka Anthology), illustrated, reprint edition, Stanford University Press, →ISBN, page 546

Korean

edit

Hanja

edit

(eum (o))

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

edit

Han character

edit

: Hán Nôm readings: ô

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

References

edit