Discusión:Mallorquín

Último comentario: hace 2 años por Jotamar en el tema Variantes no recogidas oficialmente

Si se empieza el artículo de la siguiente forma: El mallorquín es la forma dialectal del idioma catalán ¿Por qué está en la categoría de Lenguas romance y lenguas, si es un dialecto del catalán al igual que el español que se habla en Cataluña o el andaluz o el de Argentina son dialectos del español?88.31.1.158 (discusión) 17:36 16 oct 2009 (UTC)Responder

Algunos señores no opinan lo mismo que la gente que escribe en este articulo:

El señor Torcuato Luca de Tena, miembro de la Real Academia Española de la Lengua, y merecedor de premios tan importantes como el Premio Nacional de Literatura o el Planeta, no se corta y afirmó que "es falso que el idioma balear y el valenciano procedan del catalán. Jaime I no trajo el catalán a Valencia y a las Baleares. Tanto Valencia, Cataluña y Baleares, fueron tierras romanizadas, latinizadas. Los Visigodos no cuentan desde el punto de vista cultural, ya que se siguió hablando el latín. Al llegar los árabes, cada uno siguió hablando el latín, que se fue degenerando de distinta forma en Cataluña, Valencia y Baleares, y éste es el idioma que se habló siempre, (el idioma romance correspondiente). La noción de catalanismo como lengua madre del valenciano y del balear es falsa, porque las manifestaciones culturales balearicas y valencianas son anteriores a las del catalán. En el prólogo de "Blanquerna" de Ramón Llull (en el libro original) se dice: "V.E. me ha pedido que traduzca de lengua mallorquina a lengua valenciana...."

Éso es como lo de "decíamos ayer" después de haber pasado más de un día propiamente dicho, carece de base legal88.31.1.158 (discusión) 17:39 16 oct 2009 (UTC)Responder


Ahora pasaré a reproducir unas palabras y pasajes de diversos personajes cultos que rondan por España, pero que son simultáneamente silenciados cuando escriben o abren la boca. Miguel de Unamuno en sus escritos "por tierras de Portugal y de España" ya dice

"adondequiera que voy me gusta leer en la lengua del país. En Portugal apenas leo sino

portugués, y ahora aquí, en Mallorca, leo en mallorquín. Pero cuidado que lo sea y no catalán. Los literatos e intelectuales mallorquines son, en general, catalanistas".

1. El Balear tiene gramática y diccionarios desde 1835.


2. El Catalán desde 1912 - Pompeu Fabra.

6. Lexicon der Romanistischen Liguistik - 1991, tomo V, página 139: "en los nombres y en los monosílabos, la "erre" final románica desaparece en Balear, acentuándose dicha desaparición".


2. La siguiente falsedad trata sobre el exterminio de toda (o casi toda) la población de Mallorca. Resulta que al llegar Jaime I a la isla y al ver que estaba rodeado de enemigos, hizo un pacto con un tal Benabet, que era el señor de Pollença, Inca y Alfabia y gobernador de la payesía de Mallorca (se entendieron sin interprete, cosa que demuestra que en la isla YA se hablaba un idioma parecido al catalan). Con este pacto Jaime I se aseguró que los habitantes de la isla no se volverían contra él y, a su vez, de que recibiría todos los aprovisionamientos necesarios para sobrevivir en la isla. Benabet consiguió, a cambio que no se masacrara la población mallorquina y futuras ventajas en el reparto del botín.


Con ello queda desmentida la matanza de la población de Mallorca por parte de los conquistadores.




3. Una vez conquistada la capital Medina Mayurqa (Palma de Mallorca) tras, aquí


sí, una brutal matanza (la única), hubo una epidemia de peste debido al amontonamiento de los cadáveres, que provocó (leer las crónicas de la época) una huida masiva y general de los conquistadores hacia sus pueblos de origen. Tal fue la huida, que hasta el propio rey se quedó sin guardia personal y mandó a llamar a ¡2! Barcos con ¡150! Caballeros para que le ayudaran.

|petxu|



Encuentro que debería poner que el mallorquín es una variante diatópica o geográfica del catalán.

Dialecto y variante no es equivalente, y en este caso lo correcto es dialecto. Una variante sería el solleric o el palmesano, creo que wikipedia intenta ser una enciclopedia, porfavor no lo uséis los catalanistas para hacer propaganda.

Como filólogo creo que es mejor no usar términos como lengua o dialecto, porque éstos suponen un matiz de superioridad o inferioridad unos respecto a otros que es conveniente evitar, porque a la hora del estudio, cualquier variedad tiene la misma importancia. Cambio, pues, el término por "variedad lingüística", que es lo que suele usar la Dialectología moderna.--Cisnenegro 20:51 12 ago 2006 (CEST)

Ya que usamos la dialectología moderna, podemos llamarlo variedad lingüística desde el principio, no se puede decir que "es la forma en la que es llamado el catalán .... bla bla bla ... que es una entidad lingüística propia". Creo que es un dato lo suficientemente importante como para estar al principio del artículo. Además no es muy riguroso decir: "Se cree, desde luego sin ninguna prueba que...", ciñámonos a los hechos, comparten características.

Vamos a ver: algún filólogo que diga definitivamente si es dialecto, subdialecto o variedad. Pero en todo caso, dentro de la lengua catalana forma parte del bloque oriental, dentro de este del balear y dentro del balear mallorquín. Eso sí es así, independientemente de qué terminología usamos con cada concreción, que no lo sé. Lo que no se puede decir es que el malorquín se habla en las islas Baleares y en las otras islas se le cambia el nombre. En ningún sitio dice eso. Por cierto, por coherencia interna aquí debería decir lo mismo que en idioma catalán, donde sí aparecen las divisiones que he dicho. A nivel de curiosidad, el nuevo Estatuto de Autonomía de las islas Baleares dice que mallorquín, menorquín, ibicenco y formeterense son "variedades" de la lengua catalana, aunque los estatutos los hacen políticos y no filólogos.


Según la isla

editar

Ya que el mallorquín solo se habla en Mallorca no tiene sentido decir: "_Según la isla_ a veces la forma es toma forma de so después de la preposición amb (con). _En la isla de Mallorca_ se distingue entre la o y la u átonas.

Parece mentira lo que está durando el artículo con su redacción actual,m totalmente subjetiva, arbritraria y sin ningún dato, cita ni fuente. A ver si hay alguna manera sincilla de revertir los cambios (que además se han hecho a trozos).


La lengua mallorquina y balear, fue reconocida en 1840 por la Real Academia de las Buenas Letras de Barcelona. Por la Real Academia Española en 1928, al nombrar a Mn. Lorenzo Riber miembro de la misma en representación de la lengua mallorquina. Por la misma Real Academia Española, cuando en 1959 ratificó la categoria de lengua independiente con la misma categoria que la valenciana y la catalana (Boletín de la R.A.E número correspondiente a los meses de septiembre/diciembre de 1959).

eso se llama PROPAGANDA! por todos filologos del mundo esta completamente claro, que el mallorquin forma parte de la lengua catalana.

El mallorquín existía, y el catalán NO. El mallorquín tiene sus gramáticas y diccionarios propios, que se editaron más de cien años antes de que apareciera la primera gramática catalana. Así es que es IMPOSIBLE, que el mallorquín sea un dialecto del catalán. Se pongan como se pongan.

Censura por parte de Bucephala

editar

Veo que estás censurando el articulo sobre el mallorquín haciendo uso de tus privilegios con eso de "proteger". No debes de entender que no es "redundante" como tu dices ya que el malloquín ya existía antes de la conquista de 1229, es decir, no nace del catalán como el nacionalismo dice sino es que un lengua diferente como el valenciano por ejemplo.

Los filogos no se ponen de acuerdo en que el mallorquín sea parte del catalán. Revisa el congreso de Palma de 1980. El 90% de ellos se negó a afirma tal cosa.

El mallorquín tiene diferentes sistemas vocálicos y desinenciales con el catalán lo que demuestra que son dos lenguas diferentes.

Ibn Sidah (siglo XI) reconoce explícitamente que su árabe no es puro porque vive rodeado de gentes que hablan romance. 'Romanc Mallorquí' lo llama el doctor mediaevalista Gómez Bayarri. Cataluña no puede presentar algo parecido. Geopolíticamente se constituyó, como tal, en el siglo XIV.

No hubo repoblación catalana tampoco. No existe ni un sólo ejemplo de románico catalán en Baleares.

Me parece una postura penosa la tuya muy clásica de todo aquél del que discrepa con ellos. Hala, disfruta de tu protección. Ya nos veremos. — El comentario anterior es obra de Ensaimo (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo.


Me parece que no nos entendemos: me he limitado a revertir tu edición porque decir que el mallorquín "sale" (como si tuviera vida propia :S) del latín vulgar es una redundancia: si es una modalidad del catalán, que es una lengua romance (es decir, proveniente del latín) esa info. está de más. Ahora, si como parece quieres argumentar que el mallorquín es una "lengua" independiente del catalán, habrás de probarlo. Sin fuentes, todo lo que digas es palabrería. Yo sí puedo aportar fuentes de que el mallorquín es una modalidad del catalán. Haz tú lo propio. Y no me vengas con estadísticas que te has sacado de la manga. Yo ni discrepo con ellos ni dejo de discrepar: me limito a los hechos. Si tú tienes otra versión distinta, aporta tus fuentes. Ah, por cierto, cuídate de no usar ataques ad hominem ni faltas a la etiqueta, por favor.   Βεατρίκη   (discusión) 11:01 9 jun 2008 (UTC)Responder
pues podrías haberlo cambiado y decir "deriva" que es igual que sale, no borrar toda la argumentación que habia. Parece que no te valen si no te gustan porque las pules.

Que el mallorquín es una modalidad del catalán es un tema muy discutible como lo demuestra el congreso de 1980 que digo antes, o las voces cualificadas de otros tiempos, como el medievalista Gómez Bayarri o Unamuno, filólogo, Catedrático de griego, profesor de latín y de euskera, ensayista, etc., etc., etc.; el cual, en su obra “Andanzas y visiones españolas” (1916) dice: “…Adondequiera que voy me gusta leer en la lengua del país. En Portugal apenas leo sinó portugués, y ahora, aquí, leo mallorquín. Pero cuidado que lo sea y no catalán.

Lo que hay aquí es simplemente imperalismo nacionalismo catalán aceptado por los politicos de las islas. — El comentario anterior es obra de Ensaimo (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo.

Pues no, no es igual. "Salir" es un verbo que requiere voluntad por parte del agente y un idioma no tiene voluntad, que yo sepa... Y se use el verbo que se use, sigue siendo redundante. Repito por segunda vez: ¿fuentes? (de lingüistas, of course...). Sigues manteniendo tu postura de POV warrior sin aportar nada   Βεατρίκη   (discusión) 11:18 9 jun 2008 (UTC) PD: En cuanto al argumento del "imperialismo catalán", en fin... todo el mundo sabe de mi "amor" por lo catalán (risa irónica)...Responder

Más datos que no gustan a la sr/sra Bucephala

editar

Que por una palabra censura un articulo que contradice la corriente oficial de wikipedia. Repito: ¿por qué no cambiaste la palabra?

postura POV warrior :D qué barbaridad! warrior. ¿Tú das alguno? Yo no me saco nada de la manga. Otra cosa que no tenga los enlaces porque no todo tiene un enlace.

Suscribo lo que viene a continuación, encontrado en Internet:

Su exposición, de la que se desprende que la ha hecho por los comentarios de sus allegados, es magnífica. Sin embargo, en ella se palpa que usted adolece del mismo mal que la gran mayoría de personas calificadas de cultas, entre las que se hallaba hasta hace poco D. Carlos Delgado. Es decir, adolece de no haber analizado por simple sentido común, lo que durante tantos años y a todos los niveles, se nos ha hecho creer como verdad histórica. ¿No se ha dado cuenta que en toda Baleares, no existe ningún vestigio del románico catalán (s. XII, XIII y XIV)?, ¡y debería de existir!, pues Baleares fue REPOBLADA por catalanes (excelsior senior UIB dixit), y no sólo eso, sinó que lo fue en el siglo de mayor esplendor del románico catalán.

Si nos desplazamos a cualquier centro histórico de cualquier ciudad del centro y sur América, veremos que sus edificios son idénticos a los que aún existen en los centros históricos de las ciudades españolas. Y si nos desplazamos por los campos de por allí, nos encontraremos con que los inmuebles de los ranchos son idénticos a los de los cortijos españoles. ¡¿Y eso por qué?!…; porque América central y sur fueron colonizadas y en muchos lugares repobladas por españoles. A lo cual le pregunto: ¿Dónde están las masías que debería de haber por los campos de Baleares?. ¡Y deberían de haber!; al menos alguna, porque INDUDABLEMENTE Baleares fue repoblada de catalanes. (Éste es el segundo misterio de la santa trinidad nazionalcatalanista)

En el plano lingüístico (tercer misterio), lleva usted toda la razón cuando asevera que el “argentino” (por ejemplo) es un dialecto del castellano o español. Pero… se ha preguntado alguna vez ¿cómo se puede científicamente llegar a esta afirmación?. Si no lo ha hecho, permítame la licencia de explicárselo. Todos los idiomas del mundo, se sostienen filológicamente sobre tres pilares básicos, que, con misma denominación: morfosintaxis, semántica y fonología; son distintos en su contenido para cada uno de los idiomas del mundo. A todo eso se le llama estructura lingüística. Por lo que, para saber si una lengua es dialecto de ella o no, hay que comparar sus estructuras lingüísticas, y si se comprueba que efectivamente son iguales, entonces una es dialecto de la otra. Con la salvedad de que basta con que haya una sola diferencia en cada uno de los pilares fundamentales, para afirmar que son idiomas distintos.

Entre otras cosas, forman parte de la estructura lingüística de un idioma, los artículos, las preposiciones, los adverbios, las conjunciones, las desinencias verbales y nominales, etc., etc. Y así comprobamos que, por ejemplo, el argentino tiene un artículo masculino singular “el” igual que el castellano o español; un artículo femenino singular “la” igual que el castellano o español. Es decir, que comparando su estructura vemos que es idéntica a la del castellano o español. Por eso, y sólo por eso es el argentino un dialecto más del castellano o español.

Pues bien, comparando las estructuras del balear o mallorquín con el catalán, nos encontramos con que son muy distintas. Entre otras muchas diferencias estructurales, nos encontramos con que el balear o mallorquín, posee 9 (nueve) artículos masculinos singulares por uno del catalán (al igual que el español); 4 (cuatro) artículos femeninos singulares por uno del catalán (al igual que el español). Y así podría seguir hasta confeccionar un libro.

La pasada semana en el diario subvencionado “Balears”, en un artículo que criticaba a D. Carlos Delgado por su postura lingüística, siendo el dicente Catedrático de la UIB, presentaba como avales de que el balear o mallorquín es catalán una relación de catedráticos de catalán, apostatando que él se fiaba más de esos catedráticos que de los avalistas de don Carlos.

Bien, pues, uno de los avalistas de don Carlos Delgado (desconocido por el susodicho Catedrático) es el Ilustrísimo D. Miguel de Unamuno ex-Rector de la Universidad de Salamanca, Filólogo, Catedrático de griego, profesor de latín y de euskera, ensayista, etc., etc., etc.; el cual, en su obra “Andanzas y visiones españolas” (1916) dice: “…Adondequiera que voy me gusta leer en la lengua del país. En Portugal apenas leo sinó portugués, y ahora, aquí, leo mallorquín. Pero cuidado que lo sea y no catalán. Aunque los literatos mallorquines propenden a escribir no en la lengua conversacional de su tierra, sinó en catalán. El gran poeta Juan Alcover, después de haber estado mucho tiempo haciendo versos en castellano, se puso a hacerlos en catalán…/…no acudió a la lengua de su cuna, a la de su hogar, a la de su ciudad nativa, sinó al catalán, a una lengua que no tiene menos convencionalismos que el castellano oficial.”

Siendo usted notario, le supongo más que avezado a saber cómo dictan sentencia los Jueces en un litigio; por lo cual puedo omitir cualquier explicación al respecto. Y apelando a ese supuesto conocimiento suyo, le recomiendo que atienda también a la parte no catalanista, y compre y lea el libro titulado “Nacionalismo catalán, una gran farsa” de Michael Braveheart 2005. Y luego, y sólo luego, cual Juez que después de escuchar a las partes dicta sentencia, tome usted imparcial postura sobre si lo hechos, avalan que balear o mallorquín son al catalán lo que el argentino al español.

Si fuese usted un obrero de la construcción en vez de notario, yo mismo le regalaría la dicha obra (que puede adquirir en la librería “Fondevila” calle Costa de la pols, de Palma) , por lo que estoy seguro que comprenderá que desista de hacerlo.

Esperando haberle servido para despertar el sentimiento de curiosidad sobre lo que puedan decir esos fascistas anticatalanistas e hijos de puta (como se nos suele tildar incluyendo a Unamuno, naturalmente), y así tener base suficiente para posturarse, tal y como ya lo ha hecho nuestro mutuo amigo D. Carlos Delgado Truyols, reciba un cordial saludo.


Nadie puede negar la antiquísima y gloriosa historia de Baleares. Nadie puede ignorar su destacada importancia geopolítica en su época musulmana. Un sabio moro del reino taifa 'Denia-Baleares', Ibn Sidah (siglo XI) reconoce explícitamente que su árabe no es puro porque vive rodeado de gentes que hablan romance. 'Romanc Mallorquí' lo llama el doctor mediaevalista Gómez Bayarri. Cataluña no puede presentar algo parecido. Geopolíticamente se constituyó, como tal, en el siglo XIV. Mallorca hacía siglos y suiglos que tenía historia, lengua y nombre propio. Es una descarada manipulación interesada decir que Cataluña ha conquistado y dado su lengua catalan a los reinos de Mallorca y Valencia ... Dicho por el citado Ibn Sidah, en Valencia y Baleares se hablaba romance. ¿Qué se hablaba entonces en la actual Cataluña? También se hablaba una lengua romance, derivada del provenzal francés, llamada 'llemosí'.

http://sebastianurbina.blogspot.com/2006/10/noticias-comentadas-181.html — El comentario anterior es obra de Ensaimo (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo.


"Antiquísima y gloriosa historia"... toma PVN!!! En fins, menuda neutralidad tienen tus fuentes. Hala, me salgo, que esto me aburre...   Βεατρίκη   (discusión) 11:30 9 jun 2008 (UTC)Responder

Claro, te aburres porque te quedas tus "argumentos" son menos "neutrales". Permita que me carcajee silenciosamente.

Más datos aceptados por Wikipedia...


"Adopción de teorías filológicas defendidas en el transcurso del XVI Congreso de Filología románicas, efectuado en Palma de Mallorca en 1980 -pese a que la totalidad de las universidades no españolas y enciclopedias acepta la unidad de la lengua catalana-, de los 723 romanistas asistentes, tan sólo 36 firmaron un documento en el que se afirmaba que Balear, Valenciano y Catalán eran un mismo idioma con distinta denominación. Negando la repoblación catalana posterior a la conquista catalana-aragonesa por parte de Jaume I a partir del año 1229 , dando como hipóteis del origen de las hablas baleares actuales el romance autóctono balear que habrían conservado los mozárabes baleares a pesar de la dominación musulmana."

http://es.wikipedia.org/wiki/Gonellismo

A mí no me aburre. A mí me fastidia que se propaguen estupideces interesadas. Nada más ni nada menos.v— El comentario anterior es obra de Ensaimo (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo.


WP:FP. No se puede usar wikipedia como fuente. Respeta la wikipetiqueta y abstente de hacer ataques ad hominem, por última vez.   Βεατρίκη   (discusión) 11:40 9 jun 2008 (UTC) PD: A ver si firmamos los comentarios...Responder

Son mucho mejores tus "fuentes" que brillan por su ausencia. Lo que sí abundan son tus amenazas por no hablar de tus insultos en privado, Bucephala. Ya te dije que puedes borrar lo que te plazca. Se te da muy bien. PD: no se dice "parla", ya te dije. Anótalo. --Ensaimo (discusión) 11:53 9 jun 2008 (UTC)Responder

Juas ¿Seguro? El DRAE no da urticaria, deberías leerlo de vez en cuando: [1] Porque no, siento decirte que no me refería a la localidad madrileña :p Y quien debe aportar fuentes eres tú, no te digo...   Βεατρίκη   (discusión) 12:15 9 jun 2008 (UTC)Responder

Seguro no, segurísimo. "Parla" no se dice en español moderno. En el DRAE vienen miles de palabras en desuso y parla es una de ellas.

Entradas de google con parla...http://www.google.es/search?hl=es&rlz=1T4GGLJ_esES173ES174&q=%22parla%22&btnG=Buscar&meta= Venga campeona, a ver cuántas encuentras con tu acepción... Fijo que te ha salido en italiano o en catalán y has acertado de casualidad. Porque en catalán sí se dice!!! Un 10!

¿Vale el Google como fuente o tampoco? --Ensaimo (discusión) 14:25 9 jun 2008 (UTC)Responder

Juasss. Necesitas que alguien te explique enseguida la diferencia entre habla coloquial y habla formal. Rápido. En cuanto si se usa o se deja de usar, no eres académico de la lengua, así que no sé qué autoridad tienes con respecto al uso de la misma: figura, por tanto, puede usarse: es más, es una palabra bastante recurrente en el registro culto. Y no, Google no sirve como fuente :p   Βεατρίκη   (discusión) 15:26 9 jun 2008 (UTC)Responder

Mallorquín segun la RAE

editar

Copio lo siguiente para evitar discusiones absurdas que se repiten con mas o menos frecuencia.

Directamente de la Real Academia Española:
mallorquín, na.
3. m. Variedad de la lengua catalana que se habla en la isla de Mallorca.

valenciano, na.
5. m. Variedad del catalán, que se usa en gran parte del antiguo reino de Valencia y se siente allí comúnmente como lengua propia.

Referencias:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=mallorqu%C3%ADn&origen=RAE
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3o

Para evitar algunas confusiones tipicas, les recordamos que la Wikipedia no acepta teorias propias o investigación original. Si ustedes tienen alguna teoria linguistica original deberian convencer a la entidad pertinente y luego podra ser incluida en la wikipedia.


A mi me gustaría añadir lo siguiente:

Para el que diga que el mallorquín no es catalán!!!!

En primer lugar, artículo 3 del estatuto de Baleares:

Artículo 3

1. La lengua catalana, propia de las Illes Balears, tendrá, junto con la castellana, el carácter de idioma oficial.

En segundo lugar, definición de la Real Academia Española(poco dudosa de ser catalanistas)

Mallorquín:

3. m. Variedad de la lengua catalana que se habla en la isla de Mallorca.


Podría colgar la definición de más sitios, pero es SIEMPRE la misma. Creo que queda probado que quien diga lo contrario va en contra de lo que dice la LEY, y en contra de lo que dicen los propios lingüistas OJO! los lingüistas españoles incluidos! El único problema que veo es querer hacer un uso político de una lengua. Hablar una misma lengua, en el siglo XXI, no implica ser ni de la misma comunidada autonoma, ni siquiera del mismo país (Veneuela, Argentia o España hablan el mismo idioma y SON países distintos) y mucho menos implica tener una ideología determinada. Mi parecer es que todo el que hace esas generalizaciones, es que tiene un serio problema (no diré cual es).

¿Por qué el mallorquín no puede ser una lengua romance proveniente de los habitantes de Mallorca anteriores a los catalanes?

editar

A parte de todos los estudios filológicos existentes hay dos hechos históricos que la gente parece olvidar:

1 Antes de la llegada de los árabes, las Baleares formaban patre del imperio bizantino. No hay mucha información sobre esa etapa, pero si es sabido que, mucho antes de la llegada de los árabes a Mallorca, el griego ya era la lengua del imperio bizantino. Por lo que decir ques se hablaba una lengua romance, nada de nada.

2 Lo que da a entender el Llibre dels Feyts, es que, por norma general, los catalanes vendieron la población de Mallorca como esclavos por el Mediterráneo y los pocos que pudieron pagar su libertad se fueron al norte de África. Pudo haber escepciones, pero la política general fue esa. O sea que la población original de Mallorca prácticamente desapareció de la isla.

3 Como en todas las conquistas de la antigüedad, los conquistadores y sus primeros descendientes continuaban hablando su lengua de origen, no la de los conquistados, por loque tanto Ramon Llull como los reyes de Mallorca hablaban catalán. No hay ningún testimonio que demuestre que el catalán fuera sustituido por otra lengua anterior, siempre ha gozado de continuidad hasta los tiempos del franquismo. --Phdmiquel (discusión) 12:20 12 sep 2008 (UTC)Responder

Errores

editar

Ya sé que no convenceré a los que cuando matas un argumento se buscan otro pero bueno... por divertirme:

¿No se ha dado cuenta que en toda Baleares, no existe ningún vestigio del románico catalán (s. XII, XIII y XIV)? Falso por dos motivos, 1º desde mediados del en el siglo XIII ya no hay románico en Cataluña, que alguien cite alguna obra de interés de este estilo posterior a esa fecha. 2º En Mallorca si hay románico residual: La portada de la Capilla de Santa Ana de la Almudaina; La portada de la iglesia del Temple y el monasterio de Bellpuig (Artà).

Y si nos desplazamos por los campos de por allí (Hispanoamérica), nos encontraremos con que los inmuebles de los ranchos son idénticos a los de los cortijos españoles. Falso, en Hispanoamérica existe una cosa llamada estilo colonial, que incorpora aspectos hispánicos, otros locales e algunos innovadores, en cualquier caso la colonización castellana de América duró cientos de años, y la catalana de Mallorca, probablemente, finalizó con la peste negra.

¿Dónde están las masías que debería de haber por los campos de Baleares?, error, la possessió mallorquina tal y como hoy se conoce, no és anterior al siglo XVII y la mayoría del XVIII, su principal influencia és italiana y no hay que buscar paralelismos entre el XIII i el XVIII.

Entre otras muchas diferencias estructurales, nos encontramos con que el balear o mallorquín, posee 9 (nueve) artículos masculinos singulares por uno del catalán (al igual que el español); 4 (cuatro) artículos femeninos singulares por uno del catalán (al igual que el español). todas estas diferencias existen en otros dialectos peninsulares del catalán (ampurdanés) (no se de donde salen los nueve artículos, pero supongo que ha sumado todas las variantes, incluidas las fonéticas, de todos los pueblos e islas, como si en todo el territorio se usaran simultáneamente, listo el chico!).

...sobre lo que puedan decir esos fascistas anticatalanistas e hijos de puta esto que dice el autor del texto es muy fuerte, yo no se lo diria nunca.

AH! y esa chorrada de la traducción del Blanquerna, que describen como si lo hubiera escrito Llull en el S. XIII, se corresponde al prologo de una edición valenciana del siglo XVI, cuando evidentemente los lectores ya tenian dificultades para leer un texto con doscientos años de antigüedad de una léngua todavia balbuceante.

Otra tonteria, cuando alguien se niega a firmar un manifiesto no significa que esté de acuerdo con su contrario, puede no estar de acuerdo con partes de su contenido, con las formas, con su promotor... ni uno de esos millones de filólogos, ha escrito nada diciendo que mallorquin y valenciano no sean catalán.

Bueno sorry, pero el silencio me parece que es dar alas a pensamientos de diletante con infulas de científicos, y me parece un deber moral desenmascaralo --Lliura (discusión) 20:22 19 oct 2009 (UTC)Responder

Mallorquín en Mallorca, no en las otras islas

editar

Que las islas Baleares eran antes el Reino de Mallorca ya lo sabemos. Pero el mallorquín es el habla de la isla de Mallorca, lo de por extensión del resto del archipiélago, NO.

En primer lugar, cabe recordar que el diccionario de la RAE dice que es el dialecto de la isla de Mallorca, sólo.

En segundo lugar y más importante, la lengua catalana tiene sus propios organismos. Esto es algo que se puede discutir en ciertos ámbitos académicos, pero no olvidemos que la lengua catalana tiene organismos propios, reconocidos en Baleares, concretamente el Institut d'Estudis Catalans. Lo que es el mallorquín se enseña en los colegios e institutos. Por así decirlo, independientemente que alguien lo discuta, hay una versión "oficial" que puede ser discutida por algunos, pero es mayoritaria.

En tercer lugar, la Wikipedia tiene que ser coherente. No puede decir una cosa en un sitio y otra en otro. La división dialectal "oficial" de la que hablo es la que aparece en el artículo idioma catalán. En ella aparece el balear con subdivisiones mallorquín, menorquín e ibicenco. No haría falta un artículo sobre el catalán balear (que también existe) si el mallorquín fuese de todo el archipiélago.

Para acabar, no se habla igual en todas las islas. Las hablas de Balears no son iguales. Las islas tienen algunas características compartidas que no comparten con los dialectos catalanes peninsulares, pero no se habla igual. Mallorca tiene una forma de hablar claramente diferenciable de las otras islas y las otras islas también se pueden diferenciar entre ellas bien. Llamándole mallorquín a todo llamamos igual a un todo que a una de sus partes, por así decirlo.

Por todo esto pido que se cambie lo de dialecto de Baleares por de Mallorca. De hecho, debería poner subdialecto del catalán balear hablado en Mallorca ya que eso es la versión oficial, aunque a mí personalmente no es la que más me gusta. ToniEivissa de Viquipèdia en catalán.

Estar claro no está claro en ningún sitio, siguiendo la misma lógica, en Huelva tampoco hablan igual que en Sevilla, ni que en Córdoba y en los tres sitios sigue constando como idioma castellano o como dialecto andaluz. Jamás escuché decir yo hablo onubense, yo hablo sevillano o yo hablo cordobés. Supongo que lo de extensión, lo dirá porque en el resto de las islas no apareció el "Rellenar con el idioma adecuado" por arte de magia y la forma de hablar provenía de los primeros colonizadores que salieron de Mallorca para conquistar el resto del archipiélago. Hace más de 25 años, mientras que en mi casa y en todo Calvià (supongo que al igual que en toda la isla) la gente hablaba el llamado mallorquín, en el colegio se impartía y se estudiaba la gramática del Catalán. Podrías indicar en qué colegio, instituto o universidad de Mallorca enseñan el mallorquín. Saludos. Vitamine (discusión) 18:34 13 nov 2009 (UTC)Responder
Ahora creo que lo dejé lo más neutral que encontré, añadí también un par de referencias. Vitamine (discusión) 05:46 14 nov 2009 (UTC)Responder

Carlos Delgado???

editar

Menudo disparate. Carlos Delgado es político, sin ningún tipo de formación en lingüística, como él mismo reconoce en el texto citado. Incluirlo como fuente primaria en la segunda frase del artículo es parecido a recoger la opinión de un miembro de la Conferencia Episcopal Española, expresada en la COPE, para definir la embriología o la anticoncepción. En fin...

En ningún momento se incluye a Delgado como fuente primaria, sino el sitio donde él mismo incluye los nombres de los filólogos que postulan lo que el artículo afirma y que él apoya, lo cual sí referencia lo que la línea afirma, que hay eruditos que opinan lo contrario. Que sería mejor incluir directamente la referencia hacia dichos filólogos y sus teorías no voy a negarlo. Vitamine (discusión) 04:01 13 dic 2009 (UTC)Responder
Eso, en caso que tales personas fueran efectivamente filólogos y lo suyo fueran realmente teorías, cosa que el articulo citado no certifica de ninguna manera. De hecho, dudo mucho que eso se pueda sostener. Este tipo de cosas -digamos- no las publica ninguna revista seria, que sería lo citable aquí, se supone.
Creo que se está malentendiendo la referencia o la frase. El prólogo anuncia que existe polémica respecto a la denominación y eso es lo único que la referencia (de poco peso) que añadí pretende referenciar, es de obviar que de ningún modo se sostiene que las afirmaciones inferidas por los supuestos eruditos sean veraces. Aun así, en vista de que aparenta poseer conocimientos sobre el tópico, sería de agradecer su colaboración en el artículo para mejorarlo. Vitamine (discusión) 17:55 15 dic 2009 (UTC)Responder
Parece que un punto de partida razonable es la versión catalana del artículo, http://ca.wikipedia.org/wiki/Mallorqu%C3%AD, basada, esa sí, en el trabajo de diversos filólogos, citados al pie del artículo. En el primer párrafo, en lugar de presentar polémica alguna, real o ficticia, se define el objeto del artículo, sin necesidad de recurrir a artículos de opinión en prensa, que hacen tambalear la neutralidad.

Yo también creo que la introducción es un disparate (un grave disparate, para ser específicos). La primera frase ya tiene mala baba (negritas mías):

El mallorquín (mallorquí) es oficialmente la variedad dialectal del idioma catalán hablado en la isla de Mallorca.

El mallorquín no es "oficialmente" una variedad dialectal; para ser más precisos, no es solamente una variedad dialectal "oficialmente" considerada como tal. No hay fuente filológica seria que definiera así el catalán en un artículo introductorio. El mallorquín es un dialecto más del catalán. Punto. Después se puede ampliar en relación a su estatus legal, pero después, no antes.

Sobre todo lo demás (siempre hablando de la intro), me quedo sin palabras. Que se citen las palabras de un señor que tiene su biografía sólo en la Uiquipèdia (sic) en valencià (aquí brilla por su ausencia) y que, si creemos a esta objetivísima y documentadísima fuente es un señor premiado por el grupo de ultraderecha GAV por "la seua incansable lluita en pro de les llengües valenciana i balear" ya lo transforma ipso facto en una fuente minoritaria, la cual, como se sabe, sólo puede servir para ilustrarse a si misma y no para introducir en el tema de ningún artículo, y menos con cita literal destacadísima. Que aparezca este señor antes que infinidad de otros que trabajan seriamente podría ser incluso contemplable mediante WP:NSW ("aplicación extrema de las propias reglas de Wikipedia para frustrar el funcionamiento de ésta"; en buen romance, "aplicar" WP:PVN en forma extrema que acaba destacando, en definitiva, un punto de vista minoritaria).

Finalmente, señalo que, de las tres referencias de la intro, dos son de "intelectuales" que postulan opiniones reñidas con los conocimientos más elementales de la filología catalana. ¿Cómo podría ser neutral esta intro al tema, si da un lugar destacado y casi unánime a las voces minoritarias?

Acabo de ver el historial, y comprobé que ha sido Vitamine. No tengo idea de su historial, por lo que en principio presumo buena fe, pero creo que la intro debería cambiarse radicalmente. ferbr1 (discusión) 22:57 15 dic 2009 (UTC)Responder

Hola ferbr1, gracias por aparecer y por la ilustración, debo repasar mejor el tema de la neutralidad, tan solo quería tener el control sobre el artículo porque siempre lo he visto muy polémico y vandalizado y al mismo tiempo ir mejorándolo, cierto que ca:wiki es la mejor referencia disponible, pero quería saber si el tema de la polémica es aceptable dentro del artículo o si realmente no viene a cuento. Saludos cordiales. Vitamine (discusión) 23:34 15 dic 2009 (UTC)Responder
Retiré toda la polémica, creo que tal y como está ahora es correcto, si fueses tan amable de echarle un vistazo al texto te lo agradecería, si estuviese bien, sería un buen punto de partida para continuar. Vitamine (discusión) 23:39 15 dic 2009 (UTC)Responder

Vitamine, no creo que Ud. sea nadie para calificar cuándo un artículo es correcto o no. Ud tiene que tener en cuenta que la finalidad de la Wikipedia es informar. Y una de las principales cosas que se tratan cuando se reflexiona o discute o informa sobre el mallorquín es precisamente su relación con el catalán (con el catalán estándar). Pues bien, la polémica sobre la que se informaba era aceptablemente imparcial y cierta. Ante esto, su actitud de eliminar infomración es una actitud destructiva que no permite a la gente que se informe de cuantos más extremos mejor. Ud debería adoptar una actitud constructiva: que consistiría en buscar las referencias a dichas informaciones en artículos de prensa, debates televisvos, radiofónico... porque sin duda existen dichas referencias. Lo constructivo sería buscarlas e irlas introduciendo para informar a quienes se quieran informar a respecto, en lugar de eliminar información; pues si para algo está wikipedia es para dar información útil a quienes se quieran informar sobre algo. En este sentido, cuanto más información, mejor.

Atte, SERGIO GARCÍA BERMEJO


En cuanto a Completo e Imparcial el artículo está valorado con sendos 4, de modo que debería ir con cuidado a la hora de eliminar información.

Errores

editar

De la misma forma que nadie diria que el andaluz es la lengua que se habla en andalucia y qu se considera una forma dialectal del castellano, no tiene ni pies ni cabeza la introduccion. Otra cosa que sobra es lo de la referencia 4, ya que este art%iculo trata del mallorquin, no del menorquin o lo que algunos denominan balear, si nadie objeta, procedere con los cambios.--Phdmiquel (discusión) 17:51 29 mar 2010 (UTC)Responder

Informe de error

editar

Lo normal es que esta página contenga la traducción de la versión original, en este caso la catalana "Mallorquí", que cuenta con el aval del Departament Llengua Catalana de la Universitat de les Illes Balears, ya que la bibliografía en que se basa corresponde íntegramente a profesores de dicho Departamento. En cambio la versión en español, aparte de un insulto a la inteligencia, contraviene los dictámenes de la comunidad científica internacional. - 217.126.218.155 (discusión) 17:49 4 ago 2011 (UTC)  Trasladado desde Wikipedia:Informes de error por Jembot (discusión) 19:14 6 ago 2011 (UTC)Responder

Si el informe es mediocre y sería discutido por cualquier filólogo y Ud es filólogo, ¿por qué no dice expresa y claramente qué es lo incorrecto?

En cuanto a las características del mallorquín que se da en su entrada en catalán, apenas tiene informaciones. Muchas parrafadas, para apenas informar de un par de rasgos.

Muchas Gracias.


Los Profesores de la Universitat de las Illes Balears tienen una visión muy parcialista, partidaria e interesada sobre el tema. Esta página es en español y está dirigida a los hispanohablantes, a quienes seguramente les interesa cuáles son las de las principales posturas contrarias que rodean el tema del mallorquín. Lo contrario es censura por parte de quienes no quieren que se informe de determinadas cosas.

ATT. SERGIO GARCÍA BERMEJO

Informe de error

editar

¡Este artículo no tiene ningún tipo de rigor científico! Soy filólogo y mallorquín, y es evidente que incurre en muchos errores y es absolutamente tendencioso y sesgado, siguiendo de manera más o menos sutil el ideario "gonella", que niega la unidad de la lengua catalana. ¿Dónde está la bibliografía básica? Veny, Moll, Viaplana, Bibiloni, etc. Este artículo és mediocre, y sería discutido por cualquier filólogo; básicamente es un material que desinforma en lugar de informar. En cambio, el artículo "mallorquí" en la wiki en catalán sí que es correcto. No tiene sentido encontrar material de este tipo en una enciclopedia. - 79.146.237.195 (discusión) 16:47 4 ago 2011 (UTC)  Trasladado desde Wikipedia:Informes de error por Jembot (discusión) 01:13 7 ago 2011 (UTC)Responder


Si el informe es mediocre y sería discutido por cualquier filólogo y Ud es filólogo, ¿por qué no dice expresa y claramente qué es lo incorrecto?

En cuanto a las características del mallorquín que se da en su entrada en catalán, apenas tiene informaciones. Muchas parrafadas, para apenas informar de un par de rasgos.

Muchas Gracias.

DENOMINACIÓN DE LA LLENGUA

editar

Se cita que se le denominaba lemosín al mallorquín y eso no es cierto. Durante un tiempo, algunos autores denominaban lemosín al catalán, pero los mallorquines no lo han hecho nunca. Por otro lado, entre los siglos XII y XVII eran comunes las denominaciones de "lengua romance", catalán o "lengua vulgar".

Informe de error

editar

Este artículo es tendencioso, parcial e incorrecto. He consultado la discusión sobre el mismo y ya ha sido denunciado por más usuarios. Cualquier cambio en el mismo es automáticamente revertido. ¿Cómo puede wikipedia mantener tantos meses un artículo de tan baja calidad que además no está en armonía con el resto de artículos relacionados? ¿Qué está pasando con esta enciclopedia? El artículo de Catalán considera el mallorquín como variante del catalán, y lo mismo ocurre con los artículos de Menorquín e Ibicenco. La entrada de Mallorquín en inglés y alemán coinciden con la más completa que es la de la versión catalana. ¿Por qué este artículo entonces sólo refleja la postura minoritaria y no institucional de que el mallorquín es un idioma independiente? - --84.126.62.209 (discusión) 23:40 17 ago 2012 (UTC)  Trasladado desde Wikipedia:Informes de error por Jembot (discusión) 15:13 31 ago 2012 (UTC)Responder

Si explica usted cuál es el problema concreto, en vez de decir que tal o cual artículo es mejor, podremos buscar la manera de mejorar la redacción. --Jotamar (discusión) 16:16 1 sep 2012 (UTC)Responder

Correcciones en Características más destacadas del Mallorquín

editar

En el apartado Características más destacadas del Mallorquín he hecho algunas correcciones porque habia pronunciaciones que se daban como válidas en toda la isla y realmente sólo existen en escasos pueblos. Cada localidad tiene una pronunciación característica; los matices de cada pueblo no se pueden atribuir al habla general del mallorquín.

Catalán de Mallorca

editar

Esta entrada me parece tendenciosa, ya que parte de la afirmación de que al mallorquín se le denomina catalán desde la Renaixença pero eso no es real. Hacia dónde quieren tender el o los autores de la misma me la imagino. Hay muchos documentos que prueban lo contrario. Por ejemplo, en los Llibres de Ordinacions del Regne. En las Ordinacions de Pelay Unís (20 diciembre 1413) se dice textualmente en la nº 11 "que los capitols sian fets scrits e ordenats en pla català". Geronim Agustí Alemany, coautor de la Historia General del Reino de Mallorca junto a Mut y Dameto, en las páginas 630-631 del segundo volúmen toma buena nota de sus estudios históricos para documentar cómo Jaume I, Ramón Muntaner, Pere III i Ferran I en sus constituciones hablan de catalán y no de lemosin o mallorquín. Término éste último que efectivamente se utiliza en Mallorca no con ánimos de diferenciarlo del catalán si no por pura costumbre.

Además hay muchas citas (ninguna de autores mallorquines o catalanes, son todas de extranjeros o castellanos) que muestran una clara intención de sembrar una "duda razonable", al ser éstas personas de peso dentro del mundo de la cultura. Personas que posiblemente podían tener otras intenciones al hacer proclamas tan fuera de la ciencia filológica como las que se atrevieron a lanzar. Dentro de esta categoría no entra el Sr Carlos Delgado Truyols (mundo de la cultura), conocido en la isla por su cruzada en favor de la fragmentación de la lengua catalana y sus burdos intentos de diferenciarla de la misma. Defendiendo tesis tan absurdas como que viene de una lengua anterior a la conquista de jaume I.

Mi recomendación sería que, para darle más rigor a la entrada referente al mallorquín, se incida de manera contundente en lo que proclaman todos los filólogos de lenguas romances del mundo y que se deje como anécdota la polémica que siembran estos grupos ideológicamente alineados con la extrema derecha al estilo de lo que hace el movimiento blaver en Valencia.

Saludos cordiales

Informe de error

editar

Debo comunicar que la información proporcionada es falsa. El mallorquín no es ningún dialecto del catalán, de hecho, el catalán podría serlo del mallorquín debido a las fechas dadas de cuando se instauró la primera gramática y diccionario mallorquín, ni si quiera estaba formada cataluña. Espero que se pueda arreglar este tremendo error. Os facilito algunas paginas de interés para realizar las comprobaciones pertinentes, e incluiré un video donde se pueden apreciar pruebas. - http://laverdadofende.wordpress.com/2012/12/30/breve-historia-de-baleares-cataluna-dice-no-aqui-no-es-ni-vinieron-nunca/

- http://historiaregnemallorca.blogspot.com.es/2008/08/lengua-lemosina-balear.html

- http://www.youtube.com/watch?v=Fkp5togRQfA&feature=share

Muchas gracias por su atención, para algunos su rectificación significa mucho. Saludos - --83.42.150.136 (discusión) 10:14 28 sep 2014 (UTC)  Trasladado desde Wikipedia:Informes de error por Jembot (discusión) 15:13 30 sep 2014 (UTC)Responder

Enlaces rotos

editar

Elvisor (discusión) 19:59 28 nov 2015 (UTC)Responder

Párrafo impreciso y falto de referencias

editar
El habla de Mallorca se denominaba, antes del siglo XX, mallorquín, término con el que los habitantes de la isla se referían a su idioma. La actual denominación de lengua catalana, como término genérico, para referirse al mallorquín, arranca de finales del siglo XIX[cita requerida], a partir del movimiento cultural denominado Renaixença.

Vaya por delante que no soy filólogo ni historiador -de serlo matizaría y referenciaría el párrafo- pero es muy escueto e impreciso: no creo que sea demasiado complicado referenciar si es cierto que fue a partir de la Renaixença cuando se empezó a documentar que el mallorquín es un dialecto del catalán, y en cualquier caso, la denominación catalán no se usa como término genérico, para referirse al mallorquín sino a un conjunto de variantes dialectales bastante más amplio. Cock Sparrow (discusión) 13:56 12 may 2017 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados

editar

Hola,

Acabo de modificar el enlace externo 1 en Mallorquín. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 12:43 9 nov 2017 (UTC)Responder

Variantes no recogidas oficialmente

editar

El siguiente texto de la entradilla me parece bastante extraño: "... si bien estas variantes no están recogidas oficialmente en el Estatuto de Autonomía de las Islas Baleares y pasan a ser variantes no oficiales." Naturalmente que no las recoge, la idea es que cualquier variante hablada en Baleares, como en Cataluña o la Comunidad Valenciana, está subsumida bajo el nombre de catalán, y no hace falta decir eso en el estatuto. Tampoco el estatuto de Cataluña reconoce el gironí o el lleidatà, y no por ello sus hablantes van a sentir que les falta reconocimiento oficial. A ver quién me lo explica. --Jotamar (discusión) 17:52 14 mar 2022 (UTC)Responder

Volver a la página «Mallorquín».