미얀마의 국가

세상이 끝날 때까지 혹은 세계의 끝까지(버마어: ကမ္ဘာမကျေ 끄빠 므제)는 미얀마국가이다. 사야 띤(1892-1950)이 제작하였고, 1947년에 국가로 제정되었다. 이 노래는 서양식 스타일의 노래로 구성되어 있으며, 2008년에 제정된 미얀마 헌법에 따르면 미얀마 국내에서는 서양식 스타일에 노래 전에 미얀마식 스타일의 노래가 연주되기도 한다. 전체 공식 버전은 미얀마식 스타일의 노래와 서양식 스타일의 노래가 결합된 버전이다.[1][2]

가사

편집

버마어 가사

편집
버마 문자 로마자 국제 음성 기호

တရားမျှတ လွတ်လပ်ခြင်းနဲ့မသွေ၊
တို့ပြည်၊ တို့မြေ၊
များလူခပ်သိမ်း၊ ငြိမ်းချမ်းစေဖို့၊
ခွင့်တူညီမျှ၊ ဝါဒဖြူစင်တဲ့ပြည်၊
တို့ပြည်၊ တို့မြေ၊
ပြည်ထောင်စုအမွေ၊ အမြဲတည်တံ့စေ၊
အဓိဋ္ဌာန်ပြုပေ၊ ထိန်းသိမ်းစို့လေ။

𝄆 ကမ္ဘာမကျေ၊ မြန်မာပြည်၊
တို့ဘိုးဘွား အမွေစစ်မို့ ချစ်မြတ်နိုးပေ။ 𝄇
ပြည်ထောင်စုကို အသက်ပေးလို့ တို့ကာကွယ်မလေ၊
ဒါတို့ပြည် ဒါတို့မြေ တို့ပိုင်နက်မြေ။
တို့ပြည် တို့မြေ အကျိုးကို ညီညာစွာတို့တစ်တွေ
ထမ်းဆောင်ပါစို့လေ တို့တာဝန်ပေ အဖိုးတန်မြေ။[1][2]

‬Tăyá hmyạtạ lutlap chíng nệ mă đwè
Dọ pyè dọ myè‬
‪Myá lù khapđ‬é‪m nyém‪ jám zè b‪ọ‬
‪Khwịng tùnyì hmyạ wàdạ phyùsìng dẹ pyè
Dọ pyè dọ myè
Pyìdồngzụ ămwè ămyế tìdạm zè
Ădetthàn pyụ bè thénđém zọ lè.

𝄆 Găbà mă cè Myànmà pyè
Dọ bóbwá ămwè sit mọ chit myat nó bè‬. 𝄇
Pyìdồngzụ gò ăđêk pé lọ dọ kà gwề mălè
Dà dọ pyè dà dọ myè dọ pềngnêk myè
Dọ pyè dọ myè ăcó gò nyìnyà zwà dọ dădwè
Thám xồng bà zọ lè dọ tàwùn bè ăphó tàn myè!

[tɪ.já m̥ja̰.ta̰ lʊʔ.laʔ t͡ɕʰɪ́ɴ nɛ̰ mə t̪wè ǀ]
[do̰ pjè ǀ do̰ mjè ǁ]
[mjá lù kʰaʔ.t̪éɪ̯ɴ ɲéɪ̯ɴ.d͡ʑáɴ zè βo̰ ǀ]
[kʰwɪ̰ɴ tù.ɲì m̥ja̰ ǀ wà.da̰ (ǀ) pʰjù.sɪ̀ɴ dḛ pjè ǀ]
[do̰ pjè ǀ do̰ mjè ǁ]
[pjì.dàʊ̯ɴ.zṵ ʔ(ə.)mwè ʔ(ə.)mjɛ́ tì.da̰ɴ zè]
[ʔ(ə.)deɪ̯ʔ.tʰàɴ pjṵ βè ǀ tʰéɪ̯ɴ.t̪éɪ̯ɴ zo̰ lè ǁ]

𝄆 [ɡ(ə.)βà mə t͡ɕè ǀ mjàɴ.mà pjè ǀ]
[do̰ βó.bwá ʔ(ə.)mwè sɪʔ mo̰ t͡ɕʰɪʔ mjaʔ nó βè ǁ] 𝄇
[pjì.dàʊ̯ɴ.zṵ ɡò ʔ(ə.)t̪ɛʔ pé lo̰ do̰ kà ɡwɛ̀ m(ə.)lè ǀ]
[dà do̰ pjè dà do̰ mjè do̰ pàɪ̯ɴ.nɛʔ mjè ǀ]
[do̰ pjè ǀ do̰ mjè ǀ ʔ(ə.)t͡ɕó ɡò ǀ ɲì.ɲà zwà do̰ d(ə.)dwè ǀ]
[tʰáɴ s̤àʊ̯ɴ bà zo̰ lè ǀ do̰ tà.wʊ̀ɴ bè ʔ(ə.)pʰó tàɴ mjè ǁ]

영어 해석

편집

Accompanied with justice and freedom;
our nation, our motherland.
To bring peace to all people;
the nation having equal right and pure policy,
our nation, our motherland.
Let us preserve with vow
for perpetuity of our heritage of the Union.

𝄆 As long as the world exists, we love Myanmar,
the true heritage of our ancestors. 𝄇
We shall safeguard the Union by sacrificing our lives.
This is our nation, our motherland and our own land.
Let us serve unitedly for the interest of our nation, our motherland.
That is our duty for the precious land.[3]

해석

편집
공정하며 자주적인 이곳,
우리 나라, 우리 땅.
평등하며 정책이 바른 이곳,
평화로운 삶으로 사람들을 이끄는
우리 나라, 우리 땅.
우리는 엄숙하게 유지할 것을 약속한다.
이 연합과 그 유산을 영원토록.
이 세상이 산산이 부서질 때까지, 미얀마여 영원하라!
우리는 이 땅이 진정한 유산이기에 사랑한다.
이 목숨 바쳐 조국을 지키리라.
이곳이 우리 나라요, 이곳이 우리가 가진 우리의 땅이다.
조국이자 영토됨으로써, 다함께 이 나라를 위해 좋은 일을 하자!
이 일은 값을 매길 수 없는 우리의 진정한 의무다.

각주

편집
  1. Myanmar. NationalAnthems.info.
  2. Constitution of the Republic of the Union of Myanmar (2008) Chapter 13 State Flag, State Seal, National Anthem and the Capital. Article 439 (a). Page 176.
  3. 'The National Anthem Law. The State Peace and Development Council. 21 October 2010. (PDF). Online Burma/Myanmar Library. 2 April 2019.

외부 링크

편집