Negerhollandsk er et gammelt kreolspråk som ble brukt på De amerikanske Jomfruøyer, tidligere dansk Vestindia, fra rundt år 1700. På øyene Saint Thomas og Saint John var språket i bruk blant plantasjeslavenes etterkommere frem til slutten av 1800-tallet, men da måtte det etterhvert vike plassen for engelsk. Etter sigende var språket utdødd så tidlig som i begynnelsen av 1900-tallet. Dette er ikke helt korrekt, da den siste som hadde dette som morsmål, Alice Stevens, døde i 1987.


Nederlandsk språk i globalt perspektiv
Nederlandsk språk
*Nederlandsk i Nederland
*Nederlandsk i Belgia
*Nederlandsk i Surinam
*Nederlandsk på Aruba, Curaçao og Sint Maarten
**Afrikaans

*Nederlandsk i Vallonia
*Nederlandsk i Frankrike
**(Nederlandsk i Fransk-Guyana)
*Nederlandsk i Tyskland
*Nederlandsk i Amerikas forente stater
Mohawk-nederlandsk, Pella-nederlandsk,
Albany-nederlandsk, Jersey-nederlandsk
*Nederlandsk i Indonesia
*Afrikaans i Namibia

Nederlandske kreolspråk:
Petjo, javindo, negerhollandsk,

Berbice-nederlandsk, (afrikaans)

Den nederlandske dialekten zeeuws lå til grunn for negerhollandsk, med innflytelse fra dansk, engelsk, fransk, spansk og forskjellige afrikanske språk.

Historikk

rediger

Språket fikk sitt navn av L.Ph.C. van den Bergh i artikkelen «Iets over het Neger-Hollandsch» som ble publisert i Taalkundig Magazijn of gemengde bijdragen tot de kennis der Nederduitsche taal [bijeenverzameld door A. de Jager]. Av andre hadde det blitt kalt creole, cariolisch, criolisch og creolisch. Herrnhutiske og danske misjonærer introduserte en akrolektisk versjon av språket som de kalte høykreolsk. I 1770 utga de en lesebok og en liten luthersk katekisme, og i 1781 kom en oversettelse av Det nye testamentet til høykreolsk.

Tidlig i det 19. århundre begynte engelsk å overta den posisjonen negerhollandsk hadde hatt. Frem til 1830 ble gudstjenestene i øyenes lutherske kirker holdt på høykreolsk, etterhvert ble dette også det eneste stedet som språket ble brukt. Langsomt ble språket forlatt.

Da antropologen J.P.B. de Josselin de Jong undersøkte språket i 1926, og Nelson ti år senere, viste det seg at det fremdeles fantes noen titalls mennesker som brukte negerhollandsk. Disse bodde hovedsakelig på St. John, men brukte språket lite av frykt for å bli ansett som raringer.

På slutten av 1970-årene undersøkte Anne Graves det muntlige språket, blant annet med Alice Stevens som behersket negerhollandsk takket være at hun ble oppdratt av sine besteforeldre. Slik ble språkets status som utdødd «forsinket» en generasjon. Dette gjaldt spesielt for Jomfruøyene, for på naboøyen Puerto Rico skal visstnok noen få brukere av språket fremdeles være i live. I kreolspråket som brukes på øyene i dag, «Virgin Islands english creole», er flere ord som stammer fra negerhollandsk gjenkjennelige.

Etter at jernteppet falt i 1989 ble det enklere for forskere fra vestlige land å undersøke den evangeliske brødremenighetens arkiver i Herrnhut. I arkivene fant man et stort antall manuskripter skrevet på negerhollandsk. Blant disse var ikke bare bibeltekster, men også for eksempel rundt 150 brev skrevet av slaver i det 18. århundre.

Andre kreolspråk i Karibia som er basert på nederlandsk språk eller en dialekt av dette er skepi og berbice-nederlandsk.

Litteratur og forskning

rediger

Generelt sett kan forskning på negerhollandsk deles i to områder:

  1. Undersøkelse av det muntlige språket i det 20. århundre,
  2. Undersøkelse av det skriftlige språket før det 20. århundre.

Det muntlige språket undersøkes blant annet av Robin Sabino (Auburn University) og Gilbert Sprauve (University of the US Virgin Islands), mens det skriftlige språket undersøkes av blant annet Hans den Besten (Universiteit van Amsterdam), Peter Stein (Universität Regensburg), Thomas Stolz (Duitsland) og Cefas van Rossem, Hein van der Voort (Radboud Universiteit Nijmegen).

Eksempel

rediger
  • As Pussie ka slaep, Rotto le kurrie na Vluer
Nederlandsk: Als de poes slaapt, lopen de ratten over de vloer.
Norsk: Når katten sover, går rottene over gulvet.
  • Ju no weet, wat sender le due?
Nederlandsk: Weet je niet wat ze doen?
Norsk: Vet du ikke hva de gjør?

Klassifikasjon

rediger

Litteratur

rediger
  • Hesseling, D.C.: D.C. Hesseling Het Negerhollandsch der Deensche Antillen (1905),
  • de Josselin de Jong, J.P.B.: Het Huidige Negerhollandsch (1926) og
  • van Rossem, Cefas & Hein van der Voort (red.): Die Creol Taal, 250 years of Negerhollands texts (1996), ISBN 978 90 5356 134 8.

Eksterne lenker

rediger
Autoritetsdata