پرش به محتوا

بحث:فمیلی گای

محتوای صفحه در زبان‌های دیگر پشتیبانی نمی‌شود
افزودن مبحث
از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد


عنوان مقاله: «مرد خانواده» یا «فامیلی گای»

[ویرایش]

در فارسی guy را پسر/مرد/بچه هم ترجمه کرده‌اند مثلاً «بچه‌مثبت» برای Nice guy، ولی همیشه و همه‌جا guy برابر با «man» نیست، «مرد خانواده» می‌شود The Family Man، حتی اگر گای = man باشد نباید در این مورد آن را به «مرد» ترجمه کرد چون «مرد خانواده» یک عبارت خیلی رایج و استفاده‌شده توسط آثار مختلف است، لذا ابهام ایجاد می‌کند و با جستجوی «مرد خانواده» در گوگل به خیلی چیزها خواهید رسید که شاید این انیمیشن اصلاً جزو آن‌ها نباشد! لذا برای رفع ابهام و داشتن یک عنوان که *در همه‌جا* شناساپذیر و بدون ابهام باشد باید عنوان این انیمیشن را یک نام خاص درنظر گرفت، ویکی‌های عربی، مصری، و کوردی هم این عنوان را ترجمه نکرده‌اند بلکه آوانگاری کرده‌اند، ویکی‌هایی هم که از الفبای لاتین استفاده می‌کنند عنوان اصلی را به‌کار برده‌اند بدون هیچ تغییری (بنگرید به https://www.wikidata.org/wiki/Q5930#sitelinks-wikipedia)، من «فامیلی گای» را در گوگل جستجو کردم و تا صفحهٔ 10 هم رفتم و تعداد بسیار زیادی وب‌سایت و انجمن و غیره از همین عنوان «فامیلی گای» استفاده کرده بودند که نشان می‌دهد عنوان اصلی این اثر دارای رواج است و طبق توضیحات داده‌شده رویکرد درست حداقل در مورد این اثر همین استفاده از عنوان اصلی است تا کاملاً واضح و بدون ابهام باشد که به چه چیزی اشاره می‌کند. -- Editor-1 (بحث) ‏۲۹ سپتامبر ۲۰۲۰، ساعت ۰۹:۱۵ (UTC)پاسخ