Aller au contenu

Sâgèt (lengoua)

De Vouiquipèdia, l’enciclopèdia abada.
Cen est una vèrsion arch·ivâ de ceta pâge en dâta du 12 fevriér 2024 a 19:02 et modifiâ en dèrriér per Arpitano (discussion | contribucions). El pôt contegnir des èrrors ou des contegnus vandalisâs pas presents dens la vèrsion ègzistenta.
Cél articllo est ècrit en arpetan supradialèctâl / ORB lârge. Lo blâson panarpetan


Lengoua sôgèta
Arpetan sôgèt
Sôgèt

Payis Rèpublica du Sôgèt
Nombro de locutors ± ? locutors
Tipologia lengoua silabica
Cllassement per famelye
Lengoues endo-eropèènes
Tipo -

Lo Sôgèt [CFLL : Sâdjè], asse-ben Lengoua sôgèta [CFLL : Langa sâdjta], est la variètât de l’arpetan parlâye dens la Rèpublica du Sôgèt.

Lengoua sôgèta

Si a Besançon, Bâlma-les-Dames ou Vesoul lo Franc-comtês est na lengoua d’oly, lo Sôgèt apartint oncor ux tèrres qui ant tradicionalament la lengoua arpetana coment lor lengoua de payis. Il est por cen qu'y at ben de ressemblences entre lo Sôgèt et lo valêsan, lo vâldoten ou lo savoyârd, et d'ôtro pârt des grandes difèrences avouéc lo patouès des comenes du cârro dens la Franche-Comtât.

L’Himno du Sôgèt fut composâ en 1910 et ses 8 coplèts sont complètament en arpetan.

Rotacismo: « N » → « R »

Selon n'ètuda de Rémy Bôle-Richard, yona des caractèristiques de la lengoua sôgèta est lo rotacismo du « N » entèrvocalico que consiste a transformar le « N » en « R », cen que — aprés èlision de la voyèla que prècède — balye por lo mot supradialèctâl "Lena" la fôrma « Lra » en sôgèt. Pués « Tri » por "Tenir", « Mruta » por "Menuta".[1]

Quârques mots

  • Quârques mots d'ense: Comœnes [CFLL : Kmœr], Comenes, Monsiœr [CFLL : Monsieu], Monsior, Chevaliér [CFLL : Tsvâlii], Passâ [CFLL : Pèsè],
  • Quârques endrêts d'ense: Sôgèt [CFLL : Sâdjè], France [CFLL : Frans], Savouè [CFLL : Savœ], Hiôta-Savouè [CFLL : Âta-Savœ], Vâl d'Aoûhta [CFLL : Vâ d'Aost], Suisse [CFLL : Sutch],

Ègzemplo

Èxtrèt de l'Himno des Saugets :

Tèxto originâl En lengoua sôgèta (ORB sarrâye) Traduccion en francês
Les Sadjets ant dans yeu gairgueuta
Des mouts qu’nion n’saît, cman yeu, rdâtai.
L’an pairki cmant na pteta rota qu’a toudj’ loulzi d’let sacrôlai :
La tsîra qu’ minre, la lra que rlut,
La tsrâ, la creuille, lou daidjuron,
Lou dzreu d’la dzrensse, lou tsri qu’est tru...
Y a d’quet aipouairie lèz Larmond !
Los Sôgets ant dens lor gargota
Des mots que nion ne sât, coment llor, redatêr.
Ils ant per-qué coment na rata qu'at tojorn lo lèsir de los sacrolêr :
La chiévra que mênre, la lena que relut,
La chenâl, la cologne, lo dèjon,
Lo genoly de la gerinche, lo cabri qu'est tenu...
Y at de què èpoueriér los Larmond !
Les Saugets ont dans leur gosier
Des mots que personne ne sait, comme eux, rouler.
Ils ont par là comme une petite souris
Qui a toujours le loisir de les secouer :
La chèvre qui « mène », la lune qui brille,
Le chéneau, la quenouille, le déjeuner,
Le genou de la génisse, le cabri qui est tenu...
Il y a de quoi épouvanter les « Larmond ».

Notes et rèferences

  1. (fr) Bôle-Richard, R. (2009). Le saugeais, cousin du français, UFC Universitât de Franc-comtês.