Hopp til innhold

Å kom, å kom Emmanuel: Forskjell mellom sideversjoner

Fra Wikipedia, den frie encyklopedi
Slettet innhold Innhold lagt til
Ctande (diskusjon | bidrag)
Ingen redigeringsforklaring
Ctande (diskusjon | bidrag)
Ingen redigeringsforklaring
Linje 1: Linje 1:
''''Å kom, å kom Emmanuel''''' er en gammel [[salme]] med formodet opprinnelse i en latinsk tekst fra 1100-tallet: '''Veni, veni, Emmanuel'''. Salmen ble oversatt til engelsk av [[John Mason Neale]] i 1851 og ble så oversatt til andre språk.
''''Å kom, å kom Emmanuel''''' er en gammel [[salme]] med formodet opprinnelse i en latinsk tekst fra 1100-tallet: '''Veni, veni, Emmanuel'''. Salmen ble oversatt til engelsk av [[John Mason Neale]] i 1851 og ble så oversatt til andre språk.


Musikken ''Veni Emmanuel'' er en middelaldersk [[prosesjon]]shymne brrukt blant franske [[Fransiskanerordenen|franaiskanernonner]], og er blitt benyttet senere i arrangement av [[Thomas Helmore]] i 1856.
Musikken ''Veni Emmanuel'' er en middelaldersk [[prosesjon]]shymne brrukt blant franske [[Fransiskanerordenen|franaiskanernonner]], og er blitt benyttet senere i arrangement av [[Thomas Helmore]] i 1856.

Sideversjonen fra 19. des. 2017 kl. 01:46

Å kom, å kom Emmanuel er en gammel salme med formodet opprinnelse i en latinsk tekst fra 1100-tallet: Veni, veni, Emmanuel. Salmen ble oversatt til engelsk av John Mason Neale i 1851 og ble så oversatt til andre språk.

Musikken Veni Emmanuel er en middelaldersk prosesjonshymne brrukt blant franske franaiskanernonner, og er blitt benyttet senere i arrangement av Thomas Helmore i 1856.

Texten bygger på mange profetord. Tittelen kommer fra Jesaja 7,14: "Då skall Herren själv ge er ett tecken: Den unga kvinnan är havande och skall föda en son, och hon skall ge honom namnet Immanu El, 'Gud med oss'." Imman­u­el er 'Gud med oss' på hebraisk.

"Du som har nyckeln i din hand" sikter til Jes 22,22: "I hans vård skall jag lämna nyckeln till Davids kungahus. Där han öppnar skall ingen stänga, där han stänger skall ingen öppna" og ord fra Jesaja 9,6: "Väldet är lagt på hans axlar".

"Din stav" finnes i den engelske teksen i Jesaja 11,1 "rod" - stav. Norskhar oversettelsen 'rot': "En gren skall växa ur Jishajs avhuggna stam, ett skott skall skjuta upp ur hans rot." Jishaj var kong Davids far.

"Morgonstjärna" peker på ord i Lukas 1:79 "en soluppgång för dem som är i mörkret och i dödens skugga" i en annen oversettelse.