Херувимская песнь: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Спасено источников — 6, отмечено мёртвыми — 0. Сообщить об ошибке. См. FAQ.) #IABot (v2.0.9.5
м автоматическая отмена правки участника 83.220.238.132 - R:2 ORES: 0.9175
Метка: откат
 
(не показаны 3 промежуточные версии 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
[[Файл:Патриарх всея Руси в Архангельске.JPG|мини|Во время пения Херувимской]]
[[Файл:Патриарх всея Руси в Архангельске.JPG|мини|Во время пения Херувимской]]
'''Херуви́мская песнь''' ({{lang-el|Χερουβικός Ὕμνος}}; кратко по первым словам — '''И́же херуви́мы''') в [[ обряд|византийском обряде]] ([[православие]] и [[|грекокатолицизм]]) — песнопение, которое поют на [[Литургия|литургии]]. Служит подготовкой верующих к [[Вход (богослужение)#Великий вход|великому входу]] и разделяет его на две части. С точки зрения большинства литургистов, не является [[|молитвой]], а описывает действия, невидимо происходящие в данный момент литургии.


Херувимская песнь была включена в чин литургии императором [[Юстин II|Юстином II]]<ref>''{{нп3|Брайтман, Фрэнк Эдвард|Brightman F. E.||Frank Edward Brightman}}'' Liturgies Eastern and Western. — [[Oxford University Press]], 1965. — P. 532</ref> в 573 году.
'''Херуви́мская песнь''' ({{lang-el|Χερουβικός Ὕμνος}}; кратко по первым словам — '''И́же херуви́мы''') в [[византийский обряд|византийском обряде]] ([[православие]] и [[грекокатолики|грекокатолицизм]]) — песнопение, которое поют на [[Литургия|литургии]]. Служит подготовкой верующих к [[Вход (богослужение)#Великий вход|великому входу]] и разделяет его на две части. С точки зрения большинства литургистов, не является [[молитва|молитвой]], а описывает действия, невидимо происходящие в данный момент литургии.

Херувимская песнь была включена в чин литургии императором [[Юстин II|Юстином II]]<ref>''{{нп3|Брайтман, Фрэнк Эдвард|Brightman F. E.||Frank Edward Brightman}}'' Liturgies Eastern and Western. — [[Oxford University Press]], 1965. — P. 532.</ref> в 573 году.


== Текст ==
== Текст ==
При переводе греческих молитв славянские переводчики старались сохранить количество слов в молитве, [[слог]]ов, [[Ударение|ударений]], [[Мелодия|мелодии]]<ref>[https://www.pravmir.ru/tserkovnoe-penie-drevney-rusi-podrazhanie-i-novizna/ Церковное пение Древней Руси — рабское ли подражание Византии?] {{Wayback|url=https://www.pravmir.ru/tserkovnoe-penie-drevney-rusi-podrazhanie-i-novizna/ |date=20210726183955 }} («Примером является песнопение ''Иже херувимы'' — ''иже'' там они должны были каким-то образом компенсировать отсутствие этой буквы. Кроме того, они стремились к тому, чтобы сохранить то же количество слогов и стремились к тому, чтобы ударения стояли в тех же местах. Это чудо, конечно, что им удавалось это сделать, потому что это очень тяжело. Ученые заметили, что иногда им действительно удавалось»)</ref>.
При переводе греческих молитв славянские переводчики старались сохранить количество слов в молитве, [[слог]]ов, [[Ударение|ударений]], [[Мелодия|мелодии]]<ref>[https://www.pravmir.ru/tserkovnoe-penie-drevney-rusi-podrazhanie-i-novizna/ Церковное пение Древней Руси — рабское ли подражание Византии?] {{Wayback|url=https://www.pravmir.ru/tserkovnoe-penie-drevney-rusi-podrazhanie-i-novizna/ |date=20210726183955 }} («Примером является песнопение ''Иже херувимы'' — ''иже'' там они должны были каким-то образом компенсировать отсутствие этой буквы. Кроме того, они стремились к тому, чтобы сохранить то же количество слогов и стремились к тому, чтобы ударения стояли в тех же местах. Это чудо, конечно, что им удавалось это сделать, потому что это очень тяжело. Ученые заметили, что иногда им действительно удавалось»)</ref>.
{{начало цитаты}}
{{начало цитаты}}
'''Первая часть''': ''И́же Херуви́мы та́йно образу́юще и Животворя́щей Тро́ице Трисвяту́ю песнь припева́юще, вся́кое ны́не жите́йское отложи́м попече́ние''.
'''Первая часть''': И́же Херуви́мы та́йно образу́юще и Животворя́щей Тро́ице Трисвяту́ю песнь припева́юще, вся́кое ны́не жите́йское отложи́м попече́ние.
: Перевод: ''[Мы,] таинственно изображающие Херувимов и воспевающие Животворящей Троице Трисвятую песнь, да отложим ныне всякую житейскую заботу…''
: Перевод: [Мы,] таинственно изображающие Херувимов и воспевающие Животворящей Троице Трисвятую песнь, да отложим ныне всякую житейскую заботу…


'''Вторая часть''': ''Я́ко да Царя́ всех поды́мем, а́нгельскими неви́димо дориноси́ма чи́нми. Аллилуи́а, аллилуи́а, аллилуи́а''.
'''Вторая часть''': Я́ко да Царя́ всех поды́мем, а́нгельскими неви́димо дориноси́ма чи́нми. Аллилуи́а, аллилуи́а, аллилуи́а.
: Перевод: ''…чтобы нам принять Царя всех [разумных существ], невидимо сопровождаемого, словно телохранителями, воинствами Ангелов. Славьте Бога, хвалите Бога, восхваляйте Господа''.<ref>Греческий оригинал Херувимской: {{polytonic|Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εικονίζοντες καὶ τῇ Ζωοποιῷ Τριάδι τὸν Τρισάγιον ὕμνον προσᾴδοντες πᾶσαν τὴν βιωτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν ὠς τὸν βασιλέα τῶν ὃλων ὑποδεξόμενοι ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν. Ἀλληλούϊα.}}</ref>
: Перевод: …чтобы нам принять Царя всех [разумных существ], невидимо сопровождаемого, словно телохранителями, воинствами Ангелов. Славьте Бога, хвалите Бога, восхваляйте Господа.
{{|Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εικονίζοντες καὶ τῇ Ζωοποιῷ Τριάδι τὸν Τρισάγιον ὕμνον προσᾴδοντες πᾶσαν τὴν βιωτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν ὠς τὸν βασιλέα τῶν ὃλων ὑποδεξόμενοι ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν. Ἀλληλούϊα}}
{{конец цитаты}}
{{конец цитаты}}


=== Старообрядчество ===
=== Старообрядчество ===
До [[книжная справа|книжной справы 1650-х годов]] текст песнопения был другим<ref name="starove.ru">{{Cite web |url=https://starove.ru/vopros-otvet/pravila/chto-oznachaet-heruvimskaya-pesn-kotoruyu-poyut-vo-vremya-bozhestvennoj-liturgii/ |title=Древнерусский текст Херувимской Песни, толкование |access-date=2021-10-09 |archive-date=2021-12-08 |archive-url=https://web.archive.org/web/20211208222912/https://starove.ru/vopros-otvet/pravila/chto-oznachaet-heruvimskaya-pesn-kotoruyu-poyut-vo-vremya-bozhestvennoj-liturgii/ |url-status=live }}</ref>:
До [[ справа|книжной справы 1650-х годов]] текст песнопения был другим<ref name="starove.ru">{{Cite web |url=https://starove.ru/vopros-otvet/pravila/chto-oznachaet-heruvimskaya-pesn-kotoruyu-poyut-vo-vremya-bozhestvennoj-liturgii/ |title=Древнерусский текст Херувимской Песни, толкование |access-date=2021-10-09 |archive-date=2021-12-08 |archive-url=https://web.archive.org/web/20211208222912/https://starove.ru/vopros-otvet/pravila/chto-oznachaet-heruvimskaya-pesn-kotoruyu-poyut-vo-vremya-bozhestvennoj-liturgii/ |url-status=live }}</ref>:
{{начало цитаты}}
{{начало цитаты}}
'''Первая часть''': ''И́же Херуви́мы та́йно образу́юще и Животворя́щей Тро́ице Трисвяту́ю песнь принося́ще, вся́ку ны́не жите́йскую отве́ржем печа́ль''.
'''Первая часть''': И́же Херуви́мы та́йно образу́юще и Животворя́щей Тро́ице Трисвяту́ю песнь принося́ще, вся́ку ны́не жите́йскую отве́ржем печа́ль.
: Перевод: ''[Мы,] таинственно изображающие Херувимов и приносящие Животворящей Троице Трисвятую песнь, да отвержем ныне всякую житейскую заботу…''
: Перевод: [Мы,] таинственно изображающие Херувимов и приносящие Животворящей Троице Трисвятую песнь, да отвержем ныне всякую житейскую заботу…


'''Вторая часть''': ''Я́ко Царя́ всех подъе́млюще, а́нгельскими неви́димо дароноси́ма чи́нми. Аллилуи́я''.
'''Вторая часть''': Я́ко Царя́ всех подъе́млюще, а́нгельскими неви́димо дароноси́ма чи́нми. Аллилуи́я.
: Перевод: ''поднимая Царя всех [разумных существ], невидимо несомого, как дары, воинствами Ангелов. Славьте Бога, хвалите Бога, восхваляйте Господа''.
: Перевод: поднимая Царя всех [разумных существ], невидимо несомого, как дары, воинствами Ангелов. Славьте Бога, хвалите Бога, восхваляйте Господа.
{{конец цитаты}}
{{конец цитаты}}
Этот текст и по сей день используется в [[Божественная Литургия|Божественной Литургии]] [[|древлеправославными христианами]], называемыми также староверами или старообрядцами<ref name="starove.ru" />.

Этот текст и по сей день используется в [[Божественная Литургия|Божественной Литургии]] [[старообрядчество|древлеправославными христианами]], называемыми также [[старообрядчество|староверами]] или [[старообрядчество|старообрядцами]]<ref name="starove.ru" />.


== Использование за литургией ==
== Использование за литургией ==

=== Одновременные священнодействия ===
=== Одновременные священнодействия ===
Великий вход во время Херувимской песни символизирует добровольное шествие Христа на крестные страдания и смерть.
Великий вход во время Херувимской песни символизирует добровольное шествие Христа на крестные страдания и смерть.
Строка 34: Строка 32:
При протяжном пении первой части Херувимской песни
При протяжном пении первой части Херувимской песни
* Открываются [[Царские врата]]
* Открываются [[Царские врата]]
* [[Диакон]] (в его отсутствии — [[священник]]) совершает [[Кадило|каждение]] [[алтарь|алтаря]], [[иконостас]]а и молящихся (малое [[каждение]])<ref>{{Cite web |url=http://azbyka.ru/tserkov/bogosluzheniya/liturgiya/5g8_1_4-all.shtml |title=Херувимская песнь |access-date=2009-01-05 |archive-date=2009-02-20 |archive-url=https://web.archive.org/web/20090220231643/http://azbyka.ru/tserkov/bogosluzheniya/liturgiya/5g8_1_4-all.shtml |url-status=live }}</ref>, шёпотом читая [[псалом 50]]
* [[Диакон]] (в его отсутствии — [[священник]]) совершает [[Кадило|каждение]] [[|алтаря]], [[иконостас]]а и молящихся (малое [[каждение]])<ref>{{Cite web |url=http://azbyka.ru/tserkov/bogosluzheniya/liturgiya/5g8_1_4-all.shtml |title=Херувимская песнь |access-date=2009-01-05 |archive-date=2009-02-20 |archive-url=https://web.archive.org/web/20090220231643/http://azbyka.ru/tserkov/bogosluzheniya/liturgiya/5g8_1_4-all.shtml |url-status=live }}</ref>, шёпотом читая [[псалом 50]]
* Священник в это время стоит перед [[престол]]ом и читает особую [[Тайные молитвы|тайную священническую молитву]]: «Никто́же досто́ин от связа́вшихся плотски́ми похотьми́…»
* Священник в это время стоит перед [[престол]]ом и читает особую [[Тайные молитвы|тайную священническую молитву]]: «Никто́же досто́ин от связа́вшихся плотски́ми похотьми́…»
* Диакон, завершив каждение, встаёт рядом со священником, обратившись лицом к иконе Христа на [[Горнее место|горнем месте]]
* Диакон, завершив каждение, встаёт рядом со священником, обратившись лицом к иконе Христа на [[Горнее место|горнем месте]]
* Священник, воздев руки кверху, вполголоса (так, что обычно бывает слышно только в алтаре), трижды читает первую часть Херувимской песни, а диакон, подняв кверху [[орарь]], как при произношении [[Ектения|ектений]], после каждого из трёх раз, читает вторую часть Херувимской песни
* Священник, воздев руки кверху, вполголоса (так, что обычно бывает слышно только в алтаре), трижды читает первую часть Херувимской песни, а диакон, подняв кверху [[орарь]], как при произношении [[Ектения|ектений]], после каждого из трёх раз, читает вторую часть Херувимской песни
* После этого священник с диаконом [[Крестное знамение|крестятся]], [[Поклон|кланяются]], целуют престол
* После этого священник с диаконом [[Крестное знамение|крестятся]], [[Поклон|кланяются]], целуют престол
* Священник через открытые Царские врата кланяется [[Прихожане|прихожанам]] со словами: «Прости́те меня́ отцы́, бра́тия и се́стры вся, ели́ка согреши́л пред ва́ми де́лом, сло́вом и помышле́нием.»
* Священник через открытые Царские врата кланяется [[Прихожане|прихожанам]] со словами: «Прости́те меня́ отцы́, бра́тия и се́стры вся, ели́ка согреши́л пред ва́ми де́лом, сло́вом и помышле́нием»
* Священник с диаконом отходят к [[Жертвенник (в православном храме)|жертвеннику]]
* Священник с диаконом отходят к [[Жертвенник (в православном храме)|жертвеннику]]
* Священник кадит жертвенник, отдаёт кадило диакону, снимает со [[Святые Дары|Святых Даров]] [[Покровцы|возду́х]] и возлагает его на левое плечо диакона, затем берёт с жертвенника [[дискос]] с [[Евхаристический Агнец|Агнцем]] и вынутыми из [[Просфора|просфор]] частицами, поставляет на главу диакона
* Священник кадит жертвенник, отдаёт кадило диакону, снимает со [[Святые Дары|Святых Даров]] [[Покровцы|возду́х]] и возлагает его на левое плечо диакона, затем берёт с жертвенника [[дискос]] с [[Евхаристический Агнец|Агнцем]] и вынутыми из [[Просфора|просфор]] частицами, поставляет на главу диакона
* Священник берёт [[потир]] и за [[Свещеносец|свещеносцами]] и диаконом выходит из [[Алтарь|алтаря]] северной [[Диаконские двери|диаконской дверью]] на [[Солея|солею]]
* Священник берёт [[потир]] и за [[Свещеносец|свещеносцами]] и диаконом выходит из [[Алтарь|алтаря]] северной [[Диаконские двери|диаконской дверью]] на [[Солея|солею]]
* [[Священнослужитель|Священнослужители]] шествуют до [[амвон]]а и поворачиваются лицом к [[Мирянин|мирянам]]
* [[Священнослужитель|Священнослужители]] шествуют до [[амвон]]а и поворачиваются лицом к [[Мирянин|мирянам]]
* Поминают [[Предстоятель|предстоятеля]] [[Поместная церковь|поместной церкви]], правящего архиерея, [[Ктитор|благотворителей]] этого храма или монастыря, присутствующих и всех православных христиан.
* Поминают [[Предстоятель|предстоятеля]] [[Поместная церковь|поместной церкви]], правящего архиерея, [[Ктитор|благотворителей]] этого храма или монастыря, присутствующих и всех православных христиан


Во время пения второй части Херувимской песни
Во время пения второй части Херувимской песни
* Священник с диаконом [[Вход (богослужение)|входят в алтарь]] через Царские врата со словами: «Свяще́нство (диа́конство) твое́ да помяне́т Госпо́дь Бог во Ца́рствии Свое́м всегда́ ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь»
* Священник с диаконом [[Вход (богослужение)|входят в алтарь]] через Царские врата со словами: «Свяще́нство (диа́конство) твое́ да помяне́т Госпо́дь Бог во Ца́рствии Свое́м всегда́ ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь»
* Священник ставит сначала потир на престол (точнее — на развёрнутый [[антиминс]])
* Священник ставит сначала потир на престол (точнее — на развёрнутый [[антиминс]])
* Взяв у диакона [[дискос]], ставит его слева от потира
* Взяв у диакона [[дискос]], ставит его слева от потира
Строка 53: Строка 51:
* Дискос и потир покрываются возду́хом
* Дискос и потир покрываются возду́хом
* Священник кадит Святые Дары, тихо читая тропари [[Великая Суббота|Великой Субботы]] и стихи 50-го псалма
* Священник кадит Святые Дары, тихо читая тропари [[Великая Суббота|Великой Субботы]] и стихи 50-го псалма
* Царские врата затворяются, и [[Катапетасма|завеса]] закрывается.
* Царские врата затворяются, и [[Катапетасма|завеса]] закрывается


'''При [[архиерей]]ском служении порядок действий несколько иной:'''
'''При [[архиерей]]ском служении порядок действий несколько иной:'''
Строка 61: Строка 59:
* на входе священнослужителям предшествуют [[иподиакон]]ы с архиерейской [[Митра (головной убор)|митрой]], [[омофор]]ом, [[жезл]]ом, [[Дикирий и трикирий|трикирием, дикирием]] и [[рипида]]ми
* на входе священнослужителям предшествуют [[иподиакон]]ы с архиерейской [[Митра (головной убор)|митрой]], [[омофор]]ом, [[жезл]]ом, [[Дикирий и трикирий|трикирием, дикирием]] и [[рипида]]ми
* архиерей в Царских вратах сначала у [[протодиакон]]а принимает дискос и поминает предстоятеля поместной церкви ([[Патриарх (церковный сан)|патриарх]] поминает предстоятелей всех поместных церквей), ставит дискос на престол и кадит священника с потиром
* архиерей в Царских вратах сначала у [[протодиакон]]а принимает дискос и поминает предстоятеля поместной церкви ([[Патриарх (церковный сан)|патриарх]] поминает предстоятелей всех поместных церквей), ставит дискос на престол и кадит священника с потиром
* хор поёт: «[[Аминь]]»
* хор поёт: «[[Аминь]]»
* архиерей у [[Протоиерей|протоиерея]] (или [[архимандрит]]а) принимает в Царских вратах потир, поминает благотворителей, присутствующих и всех православных христиан, ставит потир на престол
* архиерей у [[Протоиерей|протоиерея]] (или [[архимандрит]]а) принимает в Царских вратах потир, поминает благотворителей, присутствующих и всех православных христиан, ставит потир на престол
* хор второй раз поёт «Аминь» и вторую часть Херувимской песни
* хор второй раз поёт «Аминь» и вторую часть Херувимской песни
* Царские врата не закрываются
* Царские врата не закрываются
* сразу после Херувимской песни возможна [[пресвитер]]ская [[хиротония]].
* сразу после Херувимской песни возможна [[пресвитер]]ская [[хиротония]]


=== Заменяющие песнопения ===
=== Заменяющие песнопения ===
Строка 71: Строка 69:
* в [[Великий Четверг]] поётся песнопение:
* в [[Великий Четверг]] поётся песнопение:
{{начало цитаты}}
{{начало цитаты}}
'''Повторяющийся текст''': ''Ве́чери Твоея́ та́йныя днесь, Сы́не Бо́жий, прича́стника мя прими́: не бо враго́м Твои́м та́йну пове́м, ни лобза́ния Ти дам, я́ко Иу́да, но я́ко разбо́йник испове́даю Тя: помяни́ мя, Го́споди, во Ца́рствии Твое́м.''
'''Повторяющийся текст''': Ве́чери Твоея́ та́йныя днесь, Сы́не Бо́жий, прича́стника мя прими́: не бо враго́м Твои́м та́йну пове́м, ни лобза́ния Ти дам, я́ко Иу́да, но я́ко разбо́йник испове́даю Тя: помяни́ мя, Го́споди, во Ца́рствии Твое́м.
: Перевод: ''Сын Божий, прими меня сегодня как причастника Твоей Тайной вечери. Не предам тайны Твоим врагам, не поцелую Тебя, как Иуда. Но подобно (благоразумному) разбойнику исповедаю Тебя: Помяни меня, Господи, во Царствии Твоём.''
: Перевод: Сын Божий, прими меня сегодня как причастника Твоей Тайной вечери. Не предам тайны Твоим врагам, не поцелую Тебя, как Иуда. Но подобно (благоразумному) разбойнику исповедаю Тебя: Помяни меня, Господи, во Царствии Твоём.


'''В конце добавляется''': ''Аллилуи́а, аллилуи́а, аллилуи́а''.
'''В конце добавляется''': ''Аллилуи́а, аллилуи́а, аллилуи́а''.
Строка 78: Строка 76:
* в [[Великая Суббота|Великую Субботу]]:
* в [[Великая Суббота|Великую Субботу]]:
{{начало цитаты}}
{{начало цитаты}}
'''Первая часть''': ''Да молчи́т вся́кая плоть челове́ча, и да стои́т со стра́хом и тре́петом, и ничто́же земно́е в себе́ да помышля́ет: Царь бо ца́рствующих, и Госпо́дь госпо́дствующих, прихо́дит закла́тися и да́тися в снедь ве́рным.''
'''Первая часть''': Да молчи́т вся́кая плоть челове́ча, и да стои́т со стра́хом и тре́петом, и ничто́же земно́е в себе́ да помышля́ет: Царь бо ца́рствующих, и Госпо́дь госпо́дствующих, прихо́дит закла́тися и да́тися в снедь ве́рным.
: Перевод [[Седакова, Ольга Александровна|Ольги Седаковой]]: ''Да молчит всякая плоть человеческая и да стоит со страхом и трепетом и ни о чём земном в себе не помышляет: ибо Царь царствующих и Господь господствующих идёт на заклание отдать Себя в пищу верным.''
: Перевод [[Седакова, Ольга Александровна|Ольги Седаковой]]: Да молчит всякая плоть человеческая и да стоит со страхом и трепетом и ни о чём земном в себе не помышляет: ибо Царь царствующих и Господь господствующих идёт на заклание отдать Себя в пищу верным.


'''Вторая часть''': ''Предхо́дят же Сему́ ли́цы А́нгельстии со вся́ким Нача́лом и Вла́стию, многоочи́тии Херуви́ми, и шестокрила́тии Серафи́ми, ли́ца закрыва́юще, и вопию́ще песнь: Аллилуи́а, аллилуи́а, аллилуи́а''.
'''Вторая часть''': Предхо́дят же Сему́ ли́цы А́нгельстии со вся́ким Нача́лом и Вла́стию, многоочи́тии Херуви́ми, и шестокрила́тии Серафи́ми, ли́ца закрыва́юще, и вопию́ще песнь: Аллилуи́а, аллилуи́а, аллилуи́а.
: Перевод: ''Предваряют Его сонмы Ангелов со всеми Началами и Властями: многоочитые Херувимы и шестикрылые Серафимы, закрывая лица свои и воспевая песнь: Славьте Бога, хвалите Бога, восхваляйте Господа.''<ref>Греческий оригинал песни: {{polytonic|Σιγησάτω πᾶσα σάρξ βροτεία, καὶ στήτω μετὰ φόβου καὶ τρόμου, καὶ μηδὲν γήϊνον ἐν ἑαυτῇ λογιζέσθω· ὁ γὰρ Βασιλευς τῶν βασιλευόντων, καὶ Κύριος τῶν κυριευόντων, προσέρχεται σφαγιασθῆναι, καὶ δοθῆναι εἰς βρῶσιν τοῖς πιστοῖς·
: Перевод: Предваряют Его сонмы Ангелов со всеми Началами и Властями: многоочитые Херувимы и шестикрылые Серафимы, закрывая лица свои и воспевая песнь: Славьте Бога, хвалите Бога, восхваляйте Господа.
{{|Σιγησάτω πᾶσα σάρξ βροτεία, καὶ στήτω μετὰ φόβου καὶ τρόμου, καὶ μηδὲν γήϊνον ἐν ἑαυτῇ λογιζέσθω· ὁ γὰρ Βασιλευς τῶν βασιλευόντων, καὶ Κύριος τῶν κυριευόντων, προσέρχεται σφαγιασθῆναι, καὶ δοθῆναι εἰς βρῶσιν τοῖς πιστοῖς·


προηγοῦνται δὲ τούτου, οἱ χοροὶ τῶν Ἀγγέλων, μετὰ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας, τὰ πολυόμματα Χερουβίμ, καὶ τὰ ἑξαπτέρυγα Σεραφίμ, τὰς ὄψεις καλύπτοντα, καὶ βοῶντα τὸν ὕμνον· Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα.}}</ref><ref>{{Cite web |url=http://www.nsad.ru/articles/da-molchit-vsyaka-plot-chelovecha-tajna-velikoj-subboty |title=«Да молчит всяка плоть человеча»: тайна Великой Субботы |access-date=2016-06-02 |archive-date=2016-03-25 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160325074919/http://www.nsad.ru/articles/da-molchit-vsyaka-plot-chelovecha-tajna-velikoj-subboty |url-status=live }}</ref>
προηγοῦνται δὲ τούτου, οἱ χοροὶ τῶν Ἀγγέλων, μετὰ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας, τὰ πολυόμματα Χερουβίμ, καὶ τὰ ἑξαπτέρυγα Σεραφίμ, τὰς ὄψεις καλύπτοντα, καὶ βοῶντα τὸν ὕμνον· Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα, Ἀλληλούϊα.}}<ref>{{Cite web |url=http://www.nsad.ru/articles/da-molchit-vsyaka-plot-chelovecha-tajna-velikoj-subboty |title=«Да молчит всяка плоть человеча»: тайна Великой Субботы |access-date=2016-06-02 |archive-date=2016-03-25 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160325074919/http://www.nsad.ru/articles/da-molchit-vsyaka-plot-chelovecha-tajna-velikoj-subboty |url-status=live </ref>
{{конец цитаты}}
{{конец цитаты}}
* на [[Литургия преждеосвященных Даров|Литургии преждеосвященных Даров]]:
* на [[Литургия преждеосвященных Даров|Литургии преждеосвященных Даров]]:
{{начало цитаты}}
{{начало цитаты}}
'''Первая часть''': {{script|Cyrs|​Ны́нѣ​ ​си҄лы​ ​Небе́сныѧ​ съ на́ми ​неви́димѡ​ слꙋ́жатъ ​се́​ бо вхо́дитъ Ца́рь ​сла́вы​ ​сѐ​ Же́ртва ​та́йнаѧ​ ​соверше́на​ дорѷно́ситсѧ.}}
'''Первая часть''': {{| съ на́ми слꙋ́жатъ бо вхо́дитъ Ца́рь Же́ртва дорѷно́ситсѧ.}}
: Перевод иеромонаха [[Амвросий (Тимрот)|Амвросия (Тимрота)]]: ''Ныне Силы Небесные с нами невидимо служат, ибо вот, входит Царь Славы, вот Жертва, таинственная, совершенная, ими сопровождается.''
: Перевод иеромонаха [[Амвросий (Тимрот)|Амвросия (Тимрота)]]: Ныне Силы Небесные с нами невидимо служат, ибо вот, входит Царь Славы, вот Жертва, таинственная, совершенная, ими сопровождается.


'''Вторая часть''': {{script|Cyrs|​Вѣ́рою ​и҆​ ​любо́вїю​ ​пристꙋ́пимъ, ​да​ ​прича҄стницы​ ​жи́зни​ ​вѣ́чныѧ​ бꙋ́демъ. а҆ллилꙋ́їа, ​а҆ллилꙋ́їа, ​а҆ллилꙋ́їа​.}}
'''Вторая часть''': {{| , бꙋ́демъ. а҆ллилꙋ́їа, , .}}
: Перевод: ''С верою и любовию приступим, чтобы стать нам причастниками жизни вечной. Славьте Бога, хвалите Бога, восхваляйте Господа.''<ref>Греческий оригинал песни: {{polytonic|Νῦν αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σὺν ἡμῖν ἀοράτως λατρεύουσιν. Ἰδοὺ γὰρ εἰσπορεύεται ὁ Βασιλεὺς τῆς δόξης. Ἰδοὺ θυσία μυστική, τετελειωμένη, δορυφορεῖται. Πίστει καὶ πόθῳ προσέλθωμεν, ἵνα μέτοχοι ζωῆς αἰωνίου γενώμεθα. Ἀλληλούϊα.}}</ref><ref>{{Cite web |url=http://song5.ru/text/%D0%BD%D1%8B%D0%BD%D0%B5-%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%8B-%D0%BD%D0%B5%D0%B1%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8B%D0%B5 |title=Ныне Силы Небесные… |access-date=2021-02-12 |archive-date=2016-11-02 |archive-url=https://web.archive.org/web/20161102032842/http://song5.ru/text/%D0%BD%D1%8B%D0%BD%D0%B5-%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%8B-%D0%BD%D0%B5%D0%B1%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8B%D0%B5 |url-status=live }}</ref>
: Перевод: С верою и любовию приступим, чтобы стать нам причастниками жизни вечной. Славьте Бога, хвалите Бога, восхваляйте Господа.
{{|Νῦν αἱ Δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σὺν ἡμῖν ἀοράτως λατρεύουσιν. Ἰδοὺ γὰρ εἰσπορεύεται ὁ Βασιλεὺς τῆς δόξης. Ἰδοὺ θυσία μυστική, τετελειωμένη, δορυφορεῖται. Πίστει καὶ πόθῳ προσέλθωμεν, ἵνα μέτοχοι ζωῆς αἰωνίου γενώμεθα. Ἀλληλούϊα.}}<ref>{{Cite web |url=http://song5.ru/text/%D0%BD%D1%8B%D0%BD%D0%B5-%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%8B-%D0%BD%D0%B5%D0%B1%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8B%D0%B5 |title=Ныне Силы Небесные… |access-date=2021-02-12 |archive-date=2016-11-02 |archive-url=https://web.archive.org/web/20161102032842/http://song5.ru/text/%D0%BD%D1%8B%D0%BD%D0%B5-%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%8B-%D0%BD%D0%B5%D0%B1%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8B%D0%B5 |url-status=live }}</ref>
{{конец цитаты}}
{{конец цитаты}}


Строка 114: Строка 114:
* игумена Силуана (Туманова)
* игумена Силуана (Туманова)
* В. К. Ковальджи
* В. К. Ковальджи
* и многих других.


== См. также ==
== См. также ==
Строка 135: Строка 134:
* {{статья|автор=Хорькова М.|заглавие=Херувимская песнь: Иже херувимы|издание=Фома|год=2021|месяц =2| день = 10 |ссылка= https://foma.ru/heruvimskaja-pesn.html |тип=журнал}}
* {{статья|автор=Хорькова М.|заглавие=Херувимская песнь: Иже херувимы|издание=Фома|год=2021|месяц =2| день = 10 |ссылка= https://foma.ru/heruvimskaja-pesn.html |тип=журнал}}


{{ВС}}
{{Православные молитвы}}
{{Православные молитвы}}
{{ВС}}

[[Категория:Восточные литургические обряды]]
[[Категория:Восточные литургические обряды]]
[[Категория:Византийская музыка]]
[[Категория:Византийская музыка]]

Текущая версия от 06:51, 2 мая 2024

Во время пения Херувимской

Херуви́мская песнь (греч. Χερουβικός Ὕμνος; кратко по первым словам — И́же херуви́мы) в византийском обряде (православие и грекокатолицизм) — песнопение, которое поют на литургии. Служит подготовкой верующих к великому входу и разделяет его на две части. С точки зрения большинства литургистов, не является молитвой, а описывает действия, невидимо происходящие в данный момент литургии.

Херувимская песнь была включена в чин литургии императором Юстином II[1] в 573 году.

При переводе греческих молитв славянские переводчики старались сохранить количество слов в молитве, слогов, ударений, мелодии[2].

Первая часть: церк.-слав. И́же Херуви́мы та́йно образу́юще и Животворя́щей Тро́ице Трисвяту́ю песнь припева́юще, вся́кое ны́не жите́йское отложи́м попече́ние.

Перевод: рус. [Мы,] таинственно изображающие Херувимов и воспевающие Животворящей Троице Трисвятую песнь, да отложим ныне всякую житейскую заботу…

Вторая часть: церк.-слав. Я́ко да Царя́ всех поды́мем, а́нгельскими неви́димо дориноси́ма чи́нми. Аллилуи́а, аллилуи́а, аллилуи́а.

Перевод: рус. …чтобы нам принять Царя всех [разумных существ], невидимо сопровождаемого, словно телохранителями, воинствами Ангелов. Славьте Бога, хвалите Бога, восхваляйте Господа.

Старообрядчество

[править | править код]

До книжной справы 1650-х годов текст песнопения был другим[3]:

Первая часть: церк.-слав. И́же Херуви́мы та́йно образу́юще и Животворя́щей Тро́ице Трисвяту́ю песнь принося́ще, вся́ку ны́не жите́йскую отве́ржем печа́ль.

Перевод: рус. [Мы,] таинственно изображающие Херувимов и приносящие Животворящей Троице Трисвятую песнь, да отвержем ныне всякую житейскую заботу…

Вторая часть: церк.-слав. Я́ко Царя́ всех подъе́млюще, а́нгельскими неви́димо дароноси́ма чи́нми. Аллилуи́я.

Перевод: рус. поднимая Царя всех [разумных существ], невидимо несомого, как дары, воинствами Ангелов. Славьте Бога, хвалите Бога, восхваляйте Господа.

Этот текст и по сей день используется в Божественной Литургии древлеправославными христианами, называемыми также «староверами» или «старообрядцами»[3].

Использование за литургией

[править | править код]

Одновременные священнодействия

[править | править код]

Великий вход во время Херувимской песни символизирует добровольное шествие Христа на крестные страдания и смерть.

При протяжном пении первой части Херувимской песни

Во время пения второй части Херувимской песни

  • Священник с диаконом входят в алтарь через Царские врата со словами: «Свяще́нство (диа́конство) твое́ да помяне́т Госпо́дь Бог во Ца́рствии Свое́м всегда́ ны́не и при́сно и во ве��ки веко́в. Ами́нь»
  • Священник ставит сначала потир на престол (точнее — на развёрнутый антиминс)
  • Взяв у диакона дискос, ставит его слева от потира
  • Со Святых Даров снимаются покровцы и полагаются на края престола
  • Дискос и потир покрываются возду́хом
  • Священник кадит Святые Дары, тихо читая тропари Великой Субботы и стихи 50-го псалма
  • Царские врата затворяются, и завеса закрывается

При архиерейском служении порядок действий несколько иной:

Заменяющие песнопения

[править | править код]

Херувимская песнь поётся на литургии Иоанна Златоуста и литургии Василия Великого[5]. Однако из этого правила существуют исключения, в рамках которых поются иные песнопения, выполняющие функцию Херувимской песни в особых случаях:

Повторяющийся текст: церк.-слав. Ве́чери Твоея́ та́йныя днесь, Сы́не Бо́жий, прича́стника мя прими́: не бо враго́м Твои́м та́йну пове́м, ни лобза́ния Ти дам, я́ко Иу́да, но я́ко разбо́йник испове́даю Тя: помяни́ мя, Го́споди, во Ца́рствии Твое́м.

Перевод: рус. Сын Божий, прими меня сегодня как причастника Твоей Тайной вечери. Не предам тайны Твоим врагам, не поцелую Тебя, как Иуда. Но подобно (благоразумному) разбойнику исповедаю Тебя: Помяни меня, Господи, во Царствии Твоём.

В конце добавляется: Аллилуи́а, аллилуи́а, аллилуи́а.

Первая часть: церк.-слав. Да молчи́т вся́кая плоть челове́ча, и да стои́т со стра́хом и тре́петом, и ничто́же земно́е в себе́ да помышля́ет: Царь бо ца́рствующих, и Госпо́дь госпо́дствующих, прихо́дит закла́тися и да́тися в снедь ве́рным.

Перевод Ольги Седаковой: рус. Да молчит всякая плоть человеческая и да стоит со страхом и трепетом и ни о чём земном в себе не помышляет: ибо Царь царствующих и Господь господствующих идёт на заклание отдать Себя в пищу верным.

Вторая часть: церк.-слав. Предхо́дят же Сему́ ли́цы А́нгельстии со вся́ким Нача́лом и Вла́стию, многоочи́тии Херуви́ми, и шестокрила́тии Серафи́ми, ли́ца закрыва́юще, и вопию́ще песнь: Аллилуи́а, аллилуи́а, аллилуи́а.

Перевод: рус. Предваряют Его сонмы Ангелов со всеми Началами и Властями: многоочитые Херувимы и шестикрылые Серафимы, закрывая лица свои и воспевая песнь: Славьте Бога, хвалите Бога, восхваляйте Господа.

[6]

Первая часть: церк.-слав. Ны́нѣ си҄лы Небе́сныѧ съ на́ми неви́димѡ слꙋ́жатъ се́ бо вхо́дитъ Ца́рь сла́вы сѐ Же́ртва та́йнаѧ соверше́на дорѷно́ситсѧ.

Перевод иеромонаха Амвросия (Тимрота): рус. Ныне Силы Небесные с нами невидимо служат, ибо вот, входит Царь Славы, вот Жертва, таинственная, совершенная, ими сопровождается.

Вторая часть: церк.-слав. Вѣ́рою и҆ любо́вїю пристꙋ́пимъ, да прича҄стницы жи́зни вѣ́чныѧ бꙋ́демъ. а҆ллилꙋ́їа, а҆ллилꙋ́їа, а҆ллилꙋ́їа.

Перевод: рус. С верою и любовию приступим, чтобы стать нам причастниками жизни вечной. Славьте Бога, хвалите Бога, восхваляйте Господа.

[7]

Музыкальные варианты

[править | править код]

Изначально Херувимская песнь каждый раз исполнялась в унисон (или в исон) только одним старинным византийским напевом. Некоторые вариации мелодии возникали лишь при переводах Херувимской песни с греческого языка на латинский, сирийский, грузинский, церковнославянский и иные языки богослужения. В русской литургической практике Херувимская песнь является внегласовым песнопением. С появлением и развитием в Европе полифонической музыки стали предприниматься попытки изменить мелодии всех церковных песнопений, в том числе Херувимской песни. Среди всех поместных православных церквей наибольшие музыкальные изменения произошли в Русской церкви. Многие русские композиторы писали музыку на текст Херувимской песни (например, Пётр Чайковский написал три Херувимских). В настоящее время в храмах России Херувимскую песнь чаще всего поют:

Примечания

[править | править код]
  1. Brightman F. E.[англ.] Liturgies Eastern and Western. — Oxford University Press, 1965. — P. 532
  2. Церковное пение Древней Руси — рабское ли подражание Византии? Архивная копия от 26 июля 2021 на Wayback Machine («Примером является песнопение Иже херувимы — иже там они должны были каким-то образом компенсировать отсутствие этой буквы. Кроме того, они стремились к тому, чтобы сохранить то же количество слогов и стремились к тому, чтобы ударения стояли в тех же местах. Это чудо, конечно, что им удавалось это сделать, потому что это очень тяжело. Ученые заметили, что иногда им действительно удавалось»)
  3. 1 2 Древнерусский текст Херувимской Песни, толкование. Дата обращения: 9 октября 2021. Архивировано 8 декабря 2021 года.
  4. Херувимская песнь. Дата обращения: 5 ян��аря 2009. Архивировано 20 февраля 2009 года.
  5. Херувимская песнь (Словарь церковных терминов). Дата обращения: 5 января 2009. Архивировано 31 мая 2008 года.
  6. {{Cite web |url=http://www.nsad.ru/articles/da-molchit-vsyaka-plot-chelovecha-tajna-velikoj-subboty |title=«Да молчит всяка плоть человеча»: тайна Великой Субботы |access-date=2016-06-02 |archive-date=2016-03-25 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160325074919/http://www.nsad.ru/articles/da-molchit-vsyaka-plot-chelovecha-tajna-velikoj-subboty |url-status=live
  7. Ныне Силы Небесные… Дата обращения: 12 февраля 2021. Архивировано 2 ноября 2016 года.

Литература

[править | править код]
  • Соловьёв Н. Ф. Херувимская // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1903. — Т. XXXVII. — С. 178.
  • Королева А. А. Херувимская песнь в творчестве русских композиторов XVII—XIX вв // XIX Царскосельские чтения : Материалы международной научной конференции, Санкт-Петербург, 21-22 апреля 2015 года / Под общей редакцией В. Н. Скворцова Л. М. Кобрина (отв. ред.). Том 1. — Санкт-Петербург: Ленинградский государственный университет им. А. С. Пушкина, 2015. — С. 151—155.