跳转到内容

漳州話語法:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
无编辑摘要
Louisforacademic留言 | 贡献
无编辑摘要
 
(未显示7个用户的39个中间版本)
第10行: 第10行:
|cover_artist = <!-- 封面设计 -->
|cover_artist = <!-- 封面设计 -->
|country = [[西屬東印度]]
|country = [[西屬東印度]]
|language = [[閩南語]][[漳州話]]</br>[[西班牙語]]</br>[[拉丁文]]
|language = [[閩南語]][[漳州話]]<br>[[西班牙語]]<br>[[拉丁文]]
|series = <!-- 系列 -->
|series = <!-- 系列 -->
|subject = <!-- 題材 -->
|subject = <!-- 題材 -->
|genre = <!-- 类型 -->
|genre =
|pages = <!-- 頁數 -->
|pages =
}}
}}


《'''漳州話語法'''》(原標題:{{lang|es|Arte de la Lengua Chio Chiu}})是由駐菲律賓的[[道明會]]傳教士以西班牙語撰寫的[[閩南語語法]]書,方便與[[生理人]]溝通。現存4大版本,最早屬1620年手抄本。<ref name="2018 intro">{{cite book| author=陳宗仁, 李毓中, 陳巧穎 | pages= xxi-xxii|year=2018 | chapter=略述巴塞隆納大學所藏《漳州話語法》 |title=《閩南—西班牙歷史文獻叢刊一》 | chapter-url=http://thup.site.nthu.edu.tw/var/file/210/1210/img/1088/380665250.pdf |archive-date=2019-12-22 | archive-url=https://web.archive.org/web/20191222091936/http://thup.site.nthu.edu.tw/var/file/210/1210/img/1088/380665250.pdf|location=新竹|publisher=國立清華大學出版社 }}.</ref><ref name="Ishizaki"/>
'''漳州話語法'''({{lang-es|Arte de la Lengua Chio Chiu}})是一本由[[西班牙人]]所編的17世紀[[閩南語]][[語法]]專書,作者不詳,記載方言為[[漳州話|漳州方言]],收藏於[[西班牙]][[巴塞隆納大學]]<ref name="閩南西班牙歷史文獻叢刊"/>。全書共分九章,介紹漳州話[[聲調]]、人稱[[臺灣閩南語常用代名詞|代名詞]]、[[臺灣閩南語常用動詞|動詞]]、[[臺灣閩南語常用副詞|副詞]]、否定句、[[臺灣閩南語常用疑問詞|問句]]、各種數量分類詞、年月等用語和語法。本書與《[[漳州話詞彙]]》都是學者研究17世紀[[菲律賓]]的[[漳州]][[閩南人]]移民語言的重要文獻<ref name="羊正鈺"/>。


==版本學與發挖==
== 相關條目 ==
漳州話語法存有四大版本,闡述如下:<ref name="2018 intro"/><ref name="Ishizaki"/>
* [[常來人]]
* [[閩南語拉丁化]]


第一個手抄本是1620年的手抄本、也是最詳盡的版本。著作者不詳,使用西班牙語書寫,各章節均有附註漢字。此版本的特點是有[[道明會]]士Melchior de Mançano、Fray Raymundo Feijoo的名字。由於Melchior de Mançano在1627-1629年在馬尼拉審議庭任出版審查官並在任內身亡,估計他在任內讀過此抄本並寄去歐洲。<ref name="2018 intro"/><ref name="Floch 1995">{{cite book|last=Folch|first= Dolors|date=1995|chapter= Sinological materials in some Spanish Libraries|editor= John Caley & Ming Wilson|title=Europe studies China: Papers from an international conference on the history of European sinology|location=London|publisher= Han-shan Tang Books|page=158}}</ref>抄本後來藏於道明會在巴塞隆納的修道院Convent de Santa Caterina,修道院的Fray Raymundo Feijoo在抄本著上其名字,由於他死時職級低微,估計他年輕早逝,還沒來得及去亞洲。<ref name="Floch 1995"/>修道院在1836年被政府沒收財產,抄本轉藏於[[巴塞隆納大學]]圖書館至今,1990年代初由Alain Peyraube在圖書館發現。<ref name="Chappell, Peyraube 2014"/>2018年台灣印刷刊行了抄本的影像。<ref name="2018 intro"/>
== 參考文獻 ==
{{Reflist|refs=


第二個手抄本藏於[[大英博物館]],跟巴塞隆納大學版本同源,但只有第一章附註漢字,也沒有署名,只能判斷年代比巴塞隆納大學版本晚出。1967年由Piet van der Loon發現。<ref name="Floch 1995"/><ref name="2018 intro"/>
<ref name="閩南西班牙歷史文獻叢刊">{{Citation |author=陳宗仁, 李毓中, 陳巧穎 | year=2018年 | title=略述巴塞隆納大學所藏《漳州話語法》 | journal=《閩南—西班牙歷史文獻叢刊》 | url=http://thup.site.nthu.edu.tw/var/file/210/1210/img/1088/380665250.pdf }}.</ref>


第三個手抄本是拉丁語譯本,內文僅保留部分漢字。在標題頁標明是1688年9月20日由Andreas Cleyer從[[熱那亞]]寄給Mentzelium氏(Mencelius),後者在1690年才收到並藏於[[柏林国立图书馆|柏林王家圖書館]]。<ref>{{Cite book|title=A catalogue of the manuscripts in the Library of the Hunterian Museum in the University of Glasgow|first=John|last= Young|first2=Patrick Henderson|last2=Aitken|date=1908|page=485|url=https://archive.org/details/catalogueofmanus00hunt/page/484/}}</ref><ref name="Ishizaki">{{Cite journal|title=翻刻資料Barcelona大学蔵 "Arte de la lengua chin cheu"|last=石崎博志|date=2006|volume=12|journal=日本東洋文化論集 : 琉球大学法文学部紀要|location=沖縄県|publisher=琉球大学法文学部|page=152|url=https://u-ryukyu.repo.nii.ac.jp/record/2002422/files/No12p151-206.pdf|access-date=2023-06-03|archive-date=2023-06-03|archive-url=https://web.archive.org/web/20230603192124/https://u-ryukyu.repo.nii.ac.jp/record/2002422/files/No12p151-206.pdf|dead-url=no}}</ref>Andreas Cleyer在1660~1680年代在[[荷屬東印度公司]][[巴達維亞 (荷屬東印度)|巴達維亞]]任軍醫,他拿到的手抄本可能是由馬尼拉傳到巴達維亞的。此抄本現藏於蘇格蘭[[格拉斯哥大學]]Hunter圖書館,均為18世紀蘇格蘭醫生William Hunter的收藏。<ref name="Ishizaki"/>
<ref name="羊正鈺">{{Citation |author=羊正鈺 | year=2017年 | title=中研院公佈400年前《漳州話詞彙》:17世紀的人怎麼講閩南語? | newspaper=The New Lens 關鍵評論 | url=http://www.thenewslens.com/article/66022 }}.</ref>


第四個也是拉丁語譯本,內文省略所有漢字,1730年印刷為《Museum Sinicum》文集的一部分,著者是德國漢學家Theophilus S. Bayer。<ref name="2018 intro"/><ref name="Ishizaki"/>
}}

==內容架構==
全書除前言外,共分九章。介紹漳州話的:1.聲調、2.人稱代名詞、3.動詞、4.副詞、5.否定句、6.問句、7.數字一至一萬、8.數量分類詞(如四門銃、四領皮)的說法、9.年月的用語。<ref name="2018 intro"/>

==在語法研究史的地位==
最早對任一種漢語語法的傳世著作,正是西班牙道明會描寫���語的《漳州話語法》的1620年手抄本。<ref name="Chappell, Peyraube 2014">{{Cite journal|title=The History of Chinese Grammars in Chinese and Western Scholarly Traditions|first1=Hilary|last1=Chappell|first2=Alain|last2=Peyraube|date=2014|issue=2|volume=57|journal= Contributions to the Chinese History of Linguistics|url=https://hal.science/hal-03929332v1/file/History%20of%20chinese%20grammars%20CHAPPELL%20PEYRAUBE%202014%20PRE-PUB.pdf|pages=114, 120, 121, 127}}</ref>另外,道明會在16~17世紀菲律賓寫成至少14部已失傳的[[閩南語語法]]書,以及十多本已失傳的官話語法書,現今只知其書名。<ref>{{Cite journal|last=魏思齊|title=西方早期(1552-1814年間)漢語學習和研究:若干思考|journal=漢學研究集刊|pages=99-107|date=2009|url=https://tpl.ncl.edu.tw/NclService/pdfdownload?filePath=lV8OirTfsslWcCxIpLbUfqNJzW0J_5fYQt8Jgq-rTiV9xYosS3RY_DHJmiChvTan&imgType=Bn5sH4BGpJw=&key=KbeJSa4n2SoFY_mRxzb7PDF5ov6ejK9Vi8eTxddlQhseVVU9OyINO4qBZJhLTxWd&xmlId=0006578737}}</ref>其中[[高母羨]]於1590年前後撰的《Arte de la china》就比《漳州話語法》更早,但《Arte de la china》也可能只是辭典。<ref>{{Cite journal|title=世界汉外双语词典史的缘起|last=杨慧玲|date=2011|journal=辞书研究|issue=3|page=166|url=http://194.246.119.58/pdfs/CNKI/CJFD/CSYA201103021.pdf|access-date=2023-06-03|archive-date=2023-06-03|archive-url=https://web.archive.org/web/20230603074917/http://194.246.119.58/pdfs/CNKI/CJFD/CSYA201103021.pdf|dead-url=no}}</ref>關於文言語法、官話語法、吳語語法、粵語語語法等的研究史綜述,參見[[漢語語法#研究史|漢語語法研究史]]。

==學術研究==
2009年Henning Klöter註釋了《漳州話語法》。<ref>{{cite book|chapter-url=https://brill.com/view/book/9789004195929/B9789004195929-s008.xml |chapter=The Arte de la Lengua Chio Chiu (BMS): Transcript and Annotated Translation|title=The Language of the Sangleys: A Chinese Vernacular in Missionary Sources of the Seventeenth Century|first=Henning |last=Klöter|date=2009}}</ref>

<ref name="羊正鈺">{{Citation |author=羊正鈺 | year=2017年 | title=中研院公佈400年前《漳州話詞彙》:17世紀的人怎麼講閩南語? | newspaper=The New Lens 關鍵評論 | url=http://www.thenewslens.com/article/66022 }}.</ref>

==註釋==
{{Reflist|

==參閱==
* [[常來人]]
* [[閩南語]]
* [[漢語語法#研究史|漢語語法研究史]]

==外部連結==
*[https://thup.site.nthu.edu.tw/var/file/210/1210/img/1088/380665250.pdf Arte de la lang lengua chio-chiu] {{Wayback|url=https://thup.site.nthu.edu.tw/var/file/210/1210/img/1088/380665250.pdf |date=20230720021825 }}
{{-}}
{{閩南語辭典}}


{{閩南語辭典}}
[[Category:閩南語著作]]
[[Category:閩南語著作]]
[[Category:閩南語拉丁文字]]
[[Category:閩南語拉丁文字]]

2024年3月5日 (二) 07:56的最新版本

漳州話語法
原名Arte de la Lengua Chio Chiu
类型語言專書
语言閩南語漳州話
西班牙語
拉丁文
發行信息
出版地點西屬東印度
页数118

漳州話語法》(原標題:Arte de la Lengua Chio Chiu)是由駐菲律賓的道明會傳教士以西班牙語撰寫的閩南語語法書,方便與生理人溝通。現存4大版本,最早屬1620年手抄本。[1][2]

版本學與發挖[编辑]

漳州話語法存有四大版本,闡述如下:[1][2]

第一個手抄本是1620年的手抄本、也是最詳盡的版本。著作者不詳,使用西班牙語書寫,各章節均有附註漢字。此版本的特點是有道明會士Melchior de Mançano、Fray Raymundo Feijoo的名字。由於Melchior de Mançano在1627-1629年在馬尼拉審議庭任出版審查官並在任內身亡,估計他在任內讀過此抄本並寄去歐洲。[1][3]抄本後來藏於道明會在巴塞隆納的修道院Convent de Santa Caterina,修道院的Fray Raymundo Feijoo在抄本著上其名字,由於他死時職級低微,估計他年輕早逝,還沒來得及去亞洲。[3]修道院在1836年被政府沒收財產,抄本轉藏於巴塞隆納大學圖書館至今,1990年代初由Alain Peyraube在圖書館發現。[4]2018年台灣印刷刊行了抄本的影像。[1]

第二個手抄本藏於大英博物館,跟巴塞隆納大學版本同源,但只有第一章附註漢字,也沒有署名,只能判斷年代比巴塞隆納大學版本晚出。1967年由Piet van der Loon發現。[3][1]

第三個手抄本是拉丁語譯本,內文僅保留部分漢字。在標題頁標明是1688年9月20日由Andreas Cleyer從熱那亞寄給Mentzelium氏��Mencelius),後者在1690年才收到並藏於柏林王家圖書館[5][2]Andreas Cleyer在1660~1680年代在荷屬東印度公司巴達維亞任軍醫,他拿到的手抄本可能是由馬尼拉傳到巴達維亞的。此抄本現藏於蘇格蘭格拉斯哥大學Hunter圖書館,均為18世紀蘇格蘭醫生William Hunter的收藏。[2]

第四個也是拉丁語譯本,內文省略所有漢字,1730年印刷為《Museum Sinicum》文集的一部分,著者是德國漢學家Theophilus S. Bayer。[1][2]

內容架構[编辑]

全書除前言外,共分九章。介紹漳州話的:1.聲調、2.人稱代名詞、3.動詞、4.副詞、5.否定句、6.問句、7.數字一至一萬、8.數量分類詞(如四門銃、四領皮)的說法、9.年月的用語。[1]

在語法研究史的地位[编辑]

最早對任一種漢語語法的傳世著作,正是西班牙道明會描寫閩語的《漳州話語法》的1620年手抄本。[4]另外,道明會在16~17世紀菲律賓寫成至少14部已失傳的閩南語語法書,以及十多本已失傳的官話語法書,現今只知其書名。[6]其中高母羨於1590年前後撰的《Arte de la china》就比《漳州話語法》更早,但《Arte de la china》也可能只是辭典。[7]關於文言語法、官話語法、吳語語法、粵語語語法等的研究史綜述,參見漢語語法研究史

學術研究[编辑]

2009年Henning Klöter註釋了《漳州話語法》。[8]

《漳州話語法》與《漳州話詞彙》(Vocabulario de la Lengua Chio Chiu)都是學者研究17世紀菲律賓的漳州籍常來人移民語言的重要文獻[9]

註釋[编辑]

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 陳宗仁, 李毓中, 陳巧穎. 略述巴塞隆納大學所藏《漳州話語法》 (PDF). 《閩南—西班牙歷史文獻叢刊一》. 新竹: 國立清華大學出版社. 2018: xxi–xxii. (原始内容 (PDF)存档于2019-12-22). .
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 石崎博志. 翻刻資料Barcelona大学蔵 "Arte de la lengua chin cheu" (PDF). 日本東洋文化論集 : 琉球大学法文学部紀要 (沖縄県: 琉球大学法文学部). 2006, 12: 152 [2023-06-03]. (原始内容存档 (PDF)于2023-06-03). 
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 Folch, Dolors. Sinological materials in some Spanish Libraries. John Caley & Ming Wilson (编). Europe studies China: Papers from an international conference on the history of European sinology. London: Han-shan Tang Books. 1995: 158. 
  4. ^ 4.0 4.1 Chappell, Hilary; Peyraube, Alain. The History of Chinese Grammars in Chinese and Western Scholarly Traditions (PDF). Contributions to the Chinese History of Linguistics. 2014, 57 (2): 114, 120, 121, 127. 
  5. ^ Young, John; Aitken, Patrick Henderson. A catalogue of the manuscripts in the Library of the Hunterian Museum in the University of Glasgow. 1908: 485. 
  6. ^ 魏思齊. 西方早期(1552-1814年間)漢語學習和研究:若干思考. 漢學研究集刊. 2009: 99–107. 
  7. ^ 杨慧玲. 世界汉外双语词典史的缘起 (PDF). 辞书研究. 2011, (3): 166 [2023-06-03]. (原始内容存档 (PDF)于2023-06-03). 
  8. ^ Klöter, Henning. The Arte de la Lengua Chio Chiu (BMS): Transcript and Annotated Translation. The Language of the Sangleys: A Chinese Vernacular in Missionary Sources of the Seventeenth Century. 2009. 
  9. ^ 羊正鈺, 中研院公佈400年前《漳州話詞彙》:17世紀的人怎麼講閩南語?, The New Lens 關鍵評論, 2017年 [2019-12-22], (原始内容存档于2021-01-26) .

參閱[编辑]

外部連結[编辑]