Aller au contenu

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
(Redirigé depuis )

c crochet palatal, c hameçon palatal
Image illustrative de l’article Ꞔ
Graphies
Capitale
Bas de casse
Utilisation
Alphabets alphabet phonétique international (de 1928 à 1989), hanyu pinyin (années 1950)
Phonèmes principaux /tʂʰ/

, appelé c crochet palatal ou c hameçon palatal, est une lettre additionnelle de l’alphabet latin qui est utilisée en dialectologie lituanienne. Elle a aussi été utilisée dans une proposition de romanisation hanyu pinyin du chinois mandarin dans les années 1950.

Utilisation

[modifier | modifier le code]

En dialectologie lituanienne, Aleksas Girdenis utilise le c hameçon palatal dans Kalbotyros darbai (Études linguistiques) publié en 2001, se basant sur la transcription utilisée par Georg Gerullis dans Litauische Dialektstudien (Études des dialectes lituanniens) de 1930[1]. Cependant, Georg Gerullis a plutôt utilisé un c avec une queue croisée ‹  › de la transcription phonétique de la conférence de Copenhague de 1925[2].


Le c crochet palatal fait partie d’un alphabet hanyu pinyin proposé en 1956, utilisant d’autres lettres additionnelles comme ч, ŋ, ʂ, . Elle représente une consonne affriquée rétroflexe sourde aspirée [ʈ͡ʂʰ] en mandarin standard[3], aujourd’hui transcrite ‹ ch › en hanyu pinyin.

Hilke Elsen utilise le c crochet palatal pour représenter consonne fricative palatale nasale dans un ouvrage sur l’acquisition du langage publié en 1991[4].

Représentations informatiques

[modifier | modifier le code]

Le c crochet palatal peut être représenté avec les caractères Unicode (Latin étendu D) suivants :

formes représentations chaînes
de caractères
points de code descriptions notes
majuscule U+A7C4 U+A7C4 lettre majuscule latine c crochet palatal ajouté à Unicode 12.0
minuscule U+A794 U+A794 lettre minuscule latine c crochet palatal

Notes et références

[modifier | modifier le code]

Bibliographie

[modifier | modifier le code]
  • (en) Peter Constable, Proposal to Encode Phonetic Symbols with Palatal Hook in the UCS (no L2/03-169R), (lire en ligne)
  • (de) Hilke Elsen Elsen, Erstspracherwerb : der Erwerb des deutschen Lautsystems, Wiesbaden, Deutscher Universitäts Verlag, (lire en ligne)
  • (de) Georg Gerullis, Litauische Dialektstudien, Leipzig, Markert & Peters Verlag, coll. « Slavisch-baltisch Quellen und Forschungen » (no 5), (Archive.org, Kujawsko-Pomorska Digital Library)
  • (de) J. Gerullis et Chr. Stang’as, Fischerlitauisch in Preussen [ = Lietuviu žvejų tarmė prūsuose ], Kaunas, Švietimo Ministerijos Knygų Leidimo Komisijos Leidinys, (Archive.org)
  • (lt) Aleksas Girdenis, Kalbotyros darbai: straipsniai, studijos, esė, recenzijos, vol. 3 : 1988–2000, Vilnius, Mokslo ir enciklopedijų leidybos inst., (ISBN 5-420-01480-7)
  • (en) Tao-tai Hsia, « New latinization plan », dans China’s language reforms, New Haven, Institute of Far Eastern Publications, Yale University, coll. « Mirror Series A » (no 21), , p. 107-140
  • (en) Otto Jespersen et Holger Pedersen, Phonetic transcription and transliteration : Proposals of the Copenhagen Conference, April 1925, Oxford, Clarendon Press, (lire en ligne)
  • (de) Otto Jespersen et Holger Pedersen, Phonetische Transkription und Transliteration : nach den Verhandlungen der Kopenhagener Konferenz im April, 1925, Heidelberg, Carl Winters Universitatsbuchhandlung, (lire en ligne)
  • (en) Vladas Tumasonis et Karl Pentzlin, Proposal to add characters used in Lithuanian dialectology to the UCS (no L2/10-357r), (lire en ligne)
  • (en) Vladas Tumasonis et Karl Pentzlin, Revised proposal to add characters used in Lithuanian dialectology to the UCS (no L2/11-135), (lire en ligne)
  • (en) Vladas Tumasonis et Karl Pentzlin, Second revised proposal to add characters used in Lithuanian dialectology to the UCS (no L2/11-223), (lire en ligne)
  • (en) Andrew West, Eiso Chan et Michael Everson, Proposal to encode three uppercase Latin letters used in early Pinyin (no N4782), (lire en ligne)
  • (zh) 文字改革出版社 (Wénzì Gǎigé Chūbǎn Shè), « 附柔 新旧拼音方案的比較 (Fù róu xīnjiù pīnyīn fāng’àn de bǐjiào) », 汉语拼音方案草案讨论集 (Hànyǔ pīnyīn fāng'àn cǎo'àn tǎolùn jí), vol. 1,‎ , p. 5-6 (lire en ligne)
  • (zh) 中國文字改革委員会 [Zhōngguó wénzì gǎigé wěiyuán huì], 漢語拼音方案(草案)[Hànyǔ pīnyīn fāng'àn(cǎo’àn)], Beijing, 人民教育出版社 [Rénmín jiàoyù chūbǎnshè],‎ (lire en ligne)