Reed Liu
換手機新裝Google 翻譯app,我已用此app超國15年,但此次新裝的試用後,發現與以前之app,有很大的不同,比如: 以前英>中,選英文有好幾個不同地區之英文選項;現在,卻只有英文一個唯一選項,莫非已經完全統一了! 還是你們有特別之考量,才決定改版的。 到底,不同地區之英文,在發���,詞意,習慣用法上等,還是有差異吧!
運動是為了吃更長的路
能多國語言翻譯,雖然常常翻得感覺怪怪的,但總比完全看不懂的好,從一些單字還是能拼湊出意思。希望網頁翻譯能釘在上方,常常只能翻譯當前頁面,還要進去選單裡面點翻譯,然後再把再次出現在上方的翻譯點復原,然後再一次點翻譯才能再次翻譯當前頁面。
VON HRAFNASS Munin
超搞笑,「發」這個單字,你們居然翻譯成hair!那是中國用發的簡體字代替了「髮」,但在繁體中文根本沒人那樣用的好嗎!同一段英文無法翻成繁中,簡中卻能正常顯示??一篇英文文章裡的一整大段,可以全部~通通漏翻,東缺西漏,到底是什麼鬼?然後一整段英文裡只有一兩句中文,你google翻譯就通通不翻了?是有沒有這麼爛到極點的?