特別報導

沒有中國用語的一年

沒有中國用語的一年(2024第27週):Threads廣傳的中國用語列表,其實有不少錯誤?

TNL+ 2024/07/09 ,

評論

Cr氏

Cr氏

Cr氏

職業譯者。入行時以跨越語言文化之橋為理想,現在則發現為了確保橋兩端的人相安無事,自己偶爾還要兼營邊境巡守隊的工作。

我們想讓你知道的是

中國串流平台上的「番劇」意思和「新番」一樣嗎?「僕從」和「僕人」的用法有什麼差別?美國該被稱為「美利堅」還是「合眾國」?電梯超重的時候會「報警」嗎?「���譯」「通譯」「傳譯」三個詞有什麼不同?「檔次」這個詞到底算不算中國用語?

2024年7月1日 星期一|番劇

上週五我們提過,日本的電視節目是以四月為始,每三個月為一季。因此今天七月一號就正是日本電視節目定義的「夏季」的第一天。因此,日本動畫的圈子裡,大家就開始討論這一季有些什麼「新番」。

「新番」是來自日文的用法,縮短自「新番組」,也就是這一季新推出、不是從前一季延續的節目。「番組」在現代的日文裡可以是節目的意思,但是原始的意思則是日本傳統表演藝術的「上演劇目表」,包括今天演些什麼、出場的順序等等。雖然筆者查不太到這個詞的起源,但應該可以合理推斷是「上演順序」的「番(日文稱第一為一番,依此類推)」加以「組合」起來的「番組」。

看到這裡可能有讀者很納悶,這個連載不是要討論兩岸用法差異嗎?怎麼講起日文來了?別急,馬上就來。「番組」和「新番」由台灣的動畫粉絲所用,但是我們都知道它是日文。比方說巴哈姆特動畫瘋每一季要播出的「新番時程」都會特別附註說「新番是新作動畫的俗稱」。

可是到了海峽另一邊,這個詞就又發展出了不一樣的面貌。中共電視界的每季新節目,也和我們的動畫圈子一樣使用「新番」,而且不限於動畫片。那麼新番的「番」本身是什麼呢?總不會是新的外國人吧(以前中文用「番」來當作外國種族或原住民的貶稱)?於是,他們又發明了一個新詞叫「番劇」。

百度百科相當詳盡地列出了「番劇」這個詞的演變過程:21世紀初,中共民間看日本動畫片的人開始跟著日文用「番」來指動畫片,後來在2010年,中共的影視網站AcFun首先將「番影」版改名為「番劇」,著名的影視網站bilibili則於2013年將「新番連載」改為「動畫番劇」,並又在2014年改為「番劇」。

請注意上述過程當中,被稱作「番劇」的全都是日本動畫。百度百科的條目也宣稱這個詞只能用在日本動畫片。但奇怪的是,筆者印象中有在網路上看過簡中使用者用「番劇」來指實拍的連續劇……算了,一來總是會有人誤用,二來筆者現在頭昏腦脹,對自己的記憶也沒什麼信心,就當作是「官方上只能指日本動畫,但可能會有人延伸用來指其他戲劇」吧。

值得一提的是,「番劇」由日文詞「番組」與中文詞「戲劇」組合而來,但是卻沒有真正用到「番組」的「番」的意思。前面我們也講過,「番」在這裡是播出的順序,可是簡體中文的「番劇」卻幾乎只用於沒有所謂播出順序的網路隨選平台。

多元觀點 等你解鎖
付費加入TNL+會員,
獨家評論分析、資訊圖表立刻看
首月一元插圖
到期自動續訂,可隨時取消,詳情請見訂閱方案

專題下則文章:

沒有中國用語的一年(2024第26週):其實「土豆」的中國官方名稱跟台灣一樣是「馬鈴薯」?



沒有中國用語的一年:

中國的用語越來越常出現在我們的生活當中,卻少有人能系統、組織地探討中國用語何時入侵、如何入侵、取代了什麼原有用法,又造成了什麼影響。���者用一年52週366天的紀錄,逐一告訴你這些中國用語的原委和由來。

看完整特別報導