English

edit

Etymology 1

edit
 
English Wikipedia has an article on:
Wikipedia

Borrowed from Chinese .

Alternative forms

edit

Noun

edit

kang (plural kangs)

  1. A traditional long platform of brick, clay or concrete, used for heating in colder parts of China and suitable for sleeping on at night.
    • 1958, 29:45 from the start, in The Inn of the Sixth Happiness[1], →OCLC:
      Why is it built this way?
      Oh, it's a kang. It's heated from underneath, like an oven.
      Kang? What is a kang for?
      A community bed. You'll find them in every inn in north China. We've got lots of rooms, but when winter comes, this is the bed everybody'll be in.
      You mean togther?
      Thirty, forty, fifty at a time. All fully-clothed and ignoring each other. It gets cold here you'll find out.
  2. A large Chinese water jar.

Etymology 2

edit

Noun

edit

kang (plural kangs)

  1. (informal) Clipping of kangaroo.

Etymology 3

edit

Online alias of an XDA-Developers.com user who appropriated the work of other users.

Verb

edit

kang (third-person singular simple present kangs, present participle kanging, simple past and past participle kanged)

  1. (Android programming, slang) To appropriate someone else's work.

Anagrams

edit

Bahnar

edit

Etymology

edit

From Proto-Bahnaric *kaːŋ. Cognate with Jeh kaːŋ ("jaw"), Cua kaːk ("chin"), Arem kæːŋʔ ("mouth"). Possibly related to the word reconstructed as Proto-Mon-Khmer *ʔaaŋ (to open) by Shorto (2006).

Pronunciation

edit

Noun

edit

kang 

  1. (anatomy) chin

Bikol Central

edit

Pronunciation

edit

Preposition

edit

kang (Basahan spelling ᜃᜅ᜔)

  1. Alternative form of kan

Cebuano

edit

Etymology

edit

From Proto-Austronesian *ka (personal oblique marker).[1]

Pronunciation

edit

Preposition

edit

kang (Badlit spelling ᜃᜅ᜔)

  1. Used to mark oblique cases of personal nouns
    Para kang Tatay kining kamisina.
    This shirt is for Dad.
  2. Used to mark possession by a person
    Synonym: ni

Usage notes

edit
  • Possessive constructions with kang put the possessor before the object possessed, connected by the linker nga. This is in contrast to when ni is used, where the possessor follows the object possessed and the linker is not needed.
    kang Juan nga balayJuan's house
    balay ni JuanJuan's house

See also

edit

References

edit
  1. ^ Blust, Robert; Trussel, Stephen; et al. (2023) “*ka₃”, in the CLDF dataset from The Austronesian Comparative Dictionary (2010–), →DOI

Javanese

edit

Determiner

edit

kang

  1. Clipping of ingkang.

Pronoun

edit

kang

  1. Clipping of ingkang.

Jingpho

edit

Etymology

edit

Borrowed from Burmese ကင်း (kang:).

Noun

edit

kang

  1. customs

References

edit
  • Kurabe, Keita (2016 December 31) “Phonology of Burmese loanwords in Jinghpaw”, in Kyoto University Linguistic Research[2], volume 35, →DOI, →ISSN, pages 91–128

Kapampangan

edit

Etymology

edit

Contraction of ka +‎ ing.

Pronunciation

edit

Preposition

edit

kang

  1. used to mark oblique cases of personal nouns
    Bulaklak kang inda.
    Flowers for mom.

Malay

edit

Etymology

edit

Variant of kakak.

Pronunciation

edit

Noun

edit

kang

  1. older sister
  2. older sibling (rare)
  3. older brother (rare)

Synonyms

edit

Mandarin

edit

Romanization

edit

kang

  1. Nonstandard spelling of kāng.
  2. Nonstandard spelling of káng.
  3. Nonstandard spelling of kǎng.
  4. Nonstandard spelling of kàng.

Usage notes

edit
  • Transcriptions of Mandarin into the Latin script often do not distinguish between the critical tonal differences employed in the Mandarin language, using words such as this one without indication of tone.

Mokilese

edit

Verb

edit

kang (progressive kangkangkang)

  1. (transitive, intransitive) to eat

Derived terms

edit

References

edit

Tagalog

edit

Etymology

edit

Borrowed from Hokkien 𫼱 (kàng).

Pronunciation

edit

Noun

edit

kang (Baybayin spelling ᜃᜅ᜔)

  1. (mahjong) kong (a set of four identical tiles)

Further reading

edit
  • kang”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
  • Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 145
  • Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 29