Википедия:К переименованию/1 января 2016: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 73: Строка 73:
[[User:Maksimd04|TechMaster]] 22:19, 24 февраля 2016 (UTC)
[[User:Maksimd04|TechMaster]] 22:19, 24 февраля 2016 (UTC)


=== Не итог ===
=== ===
Сторонники диктатуры [[ВП:ГН]] забывают, что Кайлас — это не просто гора и точка на карте, а священное место для индуистов, буддистов и не знаю ещё кого, и добрая половина статьи именно об этом. Сравнивать узнаваемость этого названия с прочими — всё равно что пытаться делить на ноль. Не переименовано. --[[У:Fedor Babkin|Fedor Babkin]] [[ОУ:Fedor Babkin|<sup>talk</sup>]] 05:45, 23 марта 2016 (UTC)
Сторонники диктатуры [[ВП:ГН]] забывают, что Кайлас — это не просто гора и точка на карте, а священное место для индуистов, буддистов и не знаю ещё кого, и добрая половина статьи именно об этом. Сравнивать узнаваемость этого названия с прочими — всё равно что пытаться делить на ноль. Не переименовано. --[[У:Fedor Babkin|Fedor Babkin]] [[ОУ:Fedor Babkin|<sup>talk</sup>]] 05:45, 23 марта 2016 (UTC)
* Подведите нормальный итог, а не это непонятно что.--[[Special:Contributions/94.255.82.134|94.255.82.134]] 05:50, 23 марта 2016 (UTC)
* Подведите нормальный итог, а не это непонятно что.--[[Special:Contributions/94.255.82.134|94.255.82.134]] 05:50, 23 марта 2016 (UTC)
** Это нормальный '''административный''' итог с аргументацией, основанной на правилах ([[ВП:ИС]]: узнаваемость, [[ВП:ГН]] неприменимо, так как это не просто объект на карте). Если вы с ним не согласны, можете оспорить его согласно установленной процедуре на [[ВП:ОСП]].. --[[У:Fedor Babkin|Fedor Babkin]] [[ОУ:Fedor Babkin|<sup>talk</sup>]] 06:14, 23 марта 2016 (UTC)


== [[Медведовская]] → [[Медвёдовская]] ==
== [[Медведовская]] → [[Медвёдовская]] ==

Версия от 06:14, 23 марта 2016

Шаблон:ВПКПМ-Навигация

Это англ. the einstein problem — название задачи задумано как игра слов (нем. ein stein и Albert Einstein, который тут вовсе не причём, но, наверное, тому кто придумывал, было весело). Можем ли мы «перехватить» такую игру слов, переводя текст на русский? Если да — то как корректнее эту игру отразить, может «задача Эйнштейна» или «ein-stein-задача»? Может, в русскоязычной литературе уже сталкивались с этой проблемой и существует какой-либо вариант перевода, подтверждаемый источником? Предлагаю эти вопросы обсудить, bezik° 09:01, 1 января 2016 (UTC)

  • Думаю, что можно переименовать в неизменённое английское название einstein problem (в тексте с маленькой буквы) за отсутствием (скорее всего) в русскоязычной литературе перевода. На Ленте есть статья «Математики решили задачу одной плитки», в которой используется без изменений einstein problem. (В чём-то похожая ситуация с en:Rubik's Revenge, en:Pocket Cube, en:Void Cube — если бы я сейчас взялся переводить, оставил бы английские названия без изменений) — Stannic(обс)(вкл)(выкл) 06:14, 2 января 2016 (UTC)
    • Получается, что Лента.ру даёт именно русскоязычный вариант — «задача одной плитки» (лишь показывая оригинальный вариант), полагаю, это прямо-таки удачный вариант: на русском языке, подтверждаемый источником. Но может быть найдутся и другие варианты? bezik° 08:14, 2 января 2016 (UTC)
    • Я ничего не понял из самой статьи, но я совершенно не вижу основания для оставления в данном случае английского варианта названия. Это не имя собственное. LeoKand 08:30, 2 января 2016 (UTC)
  • Первоначально статью и предполагалось назвать "Задача Эйнштейна", но обнаружилось, что статья с таким названием уже есть, но совершенно по другой тематике. Тогда и пришлось извращаться... С переименованием ��татьи согласен вполне, нужно только в самой статье оставить примечание об оригинальном названии и игре слов. В принципе, можно назвать статью "Плитка Эйнштейна", хотя и не считаю такое название хорошим. Jumpow 10:13, 2 января 2016 (UTC)

Итог

Переименовал в «задачу одной плитки» (как наиболее подходящий вариант на русском языке из предложенных; в вариантах «задача Эйнштейна» и «плитка Эйнштейна» смысл, IMHO, всё-таки теряется). Danneks 14:25, 10 января 2016 (UTC)

Трансплантация → пересадка

ТрансплантацияПересадка органов

Трансплантация лёгкихПересадка лёгких

Трансплантация почкиПересадка почки

Трансплантация головыПересадка головы

Пересадка маткиТрансплантация матки

Пересадка сердцаТрансплантация сердца

Пересадка роговицыТрансплантация роговицы

Безосновательно предпочитать в названиях "трансплантацию", когда есть полновесный русский термин. Предлагается называть статьи, используя "Пересадку", а из "трансплантаций" делать перенаправления. -- Дар Ветер 10:45, 1 января 2016 (UTC)

  • (−) Против. Во всех энциклопедиях (БСЭ, БРЭ, Большая медицинская, Биологический энциклопедический словарь и другие) обнаружена только «трансплантация». Так же называется основная статья Трансплантация. Вынес также к переименованию три недостающих «пересадки». AndyVolykhov 13:35, 1 января 2016 (UTC)
  • Вы не совсем правы — в тексте статей БРЭ встречается как «трансплантация», так и «пересадка», причём в одинаковой степени. Впрочем, если говорить о названиях статей — то есть Аутотрансплантация и, судя по ссылке в статье «Биоэтика», статья будет называться «Трансплантация». GAndy 15:50, 1 января 2016 (UTC)
    • "Пересадка" -- это ещё и переход с одного автобусного маршрута на другой. "Транслантация" -- "наименее неоднозначное название, подтверждаемое АИ" (см. правила). К тому же: как мы обьясним, что основная статья -- "трансплантация", а отдельные "пересадка"? Однозначно (−) Против "пересадки", (+) За "трансплантацию" во всех статьях--Unikalinho 05:39, 2 января 2016 (UTC)
    • Разумеется, я имел в виду под "встречается" только "встречается в названиях статей". AndyVolykhov 18:34, 2 января 2016 (UTC)
  • Пересадка пениса на другой автобус?? Да ведь это тема на целый портал!

Для начала, определю: такие термины как, аутотрансплантация, изотрансплантация, аллотрансплантация, ксенотрансплантация а так же само название науки трансплантология — непеределываемы. По-другому они в научной среде и не употребляются.

Тем более. Зачем тогда делать путаницу? Если "трасплантация" -- термин широко употребляемый...--Unikalinho 05:14, 7 января 2016 (UTC)

Остальное, указанное в номинации, развивалось и исследовалось также и в нашей стране и имеет русское название — пересадка органа. Название это используется не как экзотическое, не как калька с латинского, а как исходное, широко употребимое в науке, медицине и бытовых речах, и, как минимум, с той же частотой, что и трансплантация.

Статья Трансплантация (добавил и её в некролог ↑) не имеет ни одного источника. Чего же на неё кивать? Интересен пример статьи Пересадка матки — источники сплошь иностранные, но автор нашёл в себе силы говорить на русском языке. В статье Пересадка матки «пересадка» встречается в три раза чаще «трансплантации». Никто в обсуждении ещё не спросил: при чём тут автобусные маршруты? Аргументы по неоднозначности несостоятельны. Обратите внимание на Английский раздел — пересадка органов (Organ transplantation). Спокойно себе уточнили трансплантация чего. При том, что термин transplantation у них более неоднозначен, чем пересадка у нас (у нас даже дизамбига такого нет).

Русское название и в первой строке: Пересадка (трансплантация) того-то .

Пересадка органа — так это называется на русском языке и только вторично — это трансплантация. Синонимы в статьях останутся, трансплантация в перенаправлениях останется, а основное название статьи будет русским. Только и всего. — Дар Ветер 16:48, 5 января 2016 (UTC)

Русское название гандбола -- "ручной мяч". Тоже будем переименовывать статью?--Unikalinho 05:12, 7 января 2016 (UTC)
Присоединяюсь к Unikalinho. Если следовать такими темпапи, тут пол википедии надо "траслитировать" под русскоязычные термины. (−) Против!!! ProZak TV 05:26, 7 января 2016 (UTC)

Забыл поставить "Userbox". EwigeOffcial (обс - вкл) 17:05, 1 января 2016 (UTC)

Итог

Шаблон удалён. GAndy 23:31, 1 января 2016 (UTC)

Согласно указанным в статье источникам основным названием должно быть Кангринбоче.--46.45.227.231 17:44, 1 января 2016 (UTC)

В то же время в статье приведён АИ и на «Кайлас». В гугл-буксе результаты, если даже отсеять различную муть, несранвимы. В востоковедческих АИ превалирует, несомненно, Кайлас. И, конечно, см. статьи «Кайлас» в БСЭ и БРЭ. С уважением, Baccy 18:30, 1 января 2016 (UTC)
  • Согласно источникам по ВП:ГН, Кайлас — это прежде всего хребет, а гора называется Кангринбоче. В БСЭ статья Кайлас — про хребет. В БРЭ статьи Кайлас нет, а есть перенаправление на статью про горы Гандисышань, которые согласно ВП:ГН называются Гангдисе.
    Выводы:
    1. Результаты во многим любимом Google Books требуют отсеивания названий хребта Кайлас.
    2. Востоковедение — слишком общая дисциплина, в отличие от топонимики.
    3. Разночтений в названиях между изданиями БСЭ/БРЭ и ГУГК/Роскартографии очень много. Очевидно, правило ВП:ГН не просто так было создано и отдаёт приоритет источникам от ГУГК/Роскартографии.--46.45.227.231 19:23, 1 января 2016 (UTC)
ВП:ГН создано такими же поборниками картографии, как и Вы, для которых мнение какого-то специалиста, отражённое в Атласе, важнее превалирующего. Что и показал случай с Мохенджо-Даро. В статье речь про гору и стоит указанный Вами же АИ на Кайлас. В БСЭ рекомендую прочесть всю статью, в которой упоминается гора Кайлас. Топонимкика, по-моему, это такая же общая дисциплина, как и востоковедение. И если отсеять в гугл-букс варинаты с хребтом, то их явно будет на порядок больше, чем шесть случаев встречи «Кангринбоче». С уважением, Baccy 19:51, 1 января 2016 (UTC)
  • […]для которых мнение какого-то специалиста, отражённое в Атласе, важнее превалирующего. Эта фраза говорит о том, что Вы совершенно не представляете себе то, как названия попадают на карту. А попадают они туда из официальных источников той или иной страны пройдя через соответствующую инструкцию по передаче географических названий. (Не берём во внимание традиционные названия, которых очень мало, и обсуждаемое здесь к ним не относится.) А вот как названия попадают в книги издательства БСЭ/БРЭ — не известно никому. Но, очевидно, далеко не всегда из отечественных карт.
    Топонимика отличается тем, что она может формулировать чёткие правила, устанавливающие единообразие, систему.
    Что касается «распространённости в Google Books», то обсуждать это не имеет никакого смысла, т. к. в правиле ВП:ГН об этом не сказано.--46.45.227.231 20:46, 1 января 2016 (UTC)
Ну, естественно, по несколько вариантов названия это единообразие и система. И БСЭ с БРЭ это конечно не указчик, Атлас важнее. И с чего Вы взяли, что Кайлас не традиционное название для русскоязычных АИ? Если бы было противоположное, ваш вариант встречался бы почаще. С уважением, Baccy 21:01, 1 января 2016 (UTC)

→ Переименовать. Не надо путать хребет и вершину. --Vestnik-64 15:51, 4 января 2016 (UTC)

Тогда уж и Джомолунгму переименуйте в Эверест. TechMaster 22:19, 24 февраля 2016 (UTC)

Итог

Сторонники диктатуры ВП:ГН забывают, что Кайлас — это не просто гора и точка на карте, а священное место для индуистов, буддистов и не знаю ещё кого, и добрая половина статьи именно об этом. Сравнивать узнаваемость этого названия с прочими — всё равно что пытаться делить на ноль. Не переименовано. --Fedor Babkin talk 05:45, 23 марта 2016 (UTC)

  • Подведите нормальный итог, а не это непонятно что.--94.255.82.134 05:50, 23 марта 2016 (UTC)
    • Это нормальный административный итог с аргументацией, основанной на правилах (ВП:ИС: узнаваемость, ВП:ГН неприменимо, так как это не просто объект на карте). Если вы с ним не согласны, можете оспорить его согласно установленной процедуре на ВП:ОСП.. --Fedor Babkin talk 06:14, 23 марта 2016 (UTC)

С быстрого переименования. Уже обсуждалось, но предыдущий итог не содержал подробного разбора аргументов. GAndy 18:12, 1 января 2016 (UTC)

  • Придётся повторить то, что было написано в предыдущем обсуждении.
    Не переименовывать. И в Словаре географических названий СССР (2-е изд., 1983), и в 3-м издании Атласа мира (1999), и в Томе 1 Национального Атласа России (2004), и в ГКГН — Медведовская.--46.45.227.231 19:26, 1 января 2016 (UTC)

Не переименовывать. Давайте опираться на имеющиеся АИ, три источника единогласно за Медведовская.--Vestnik-64 15:49, 4 января 2016 (UTC)

→ Переименовать. Тут повторяют уже отвергнутое мнение. На странице обсуждения статьи давно все согласны с Медвёдовской. Включая того, кто сделал предыдущий итог, которому «всё равно, как назовут». Пусть всегда будет солнце 08:57, 18 января 2016 (UTC)

Не переименовывать. никаких новых аргументов за Медвёдовскую в очередной раз не приводится, все академические источники пишут наименование населенного пункта без "Ё", хватит ходить по кругу--ΜΣΧ 18:20, 25 февраля 2016 (UTC)

Буква "L" в латышских словах обозначает исключительно твёрдый звук [л]. С учетом замечания о передаче собственных имен выбор сводится к вариантам "Ралфс" и "Ральф" — "Ральфс" же является нелогичным гибридом обоих. В латвийских русскоязычных публикациях существует также тенденция к отбрасыванию окончания -s и от некоторых фамилий — главным образом, от оканчивающихся на -ds (уже упомянутый Эйланд), -čs (Ринкевич — несмотря на употребление в русской Википедии), -cs (Мейеровиц). 178.121.218.146 22:35, 1 января 2016 (UTC)

Для современных (точнее, "новых") персоналий уже не отбрасывается (Марис Верпаковскис, Игорс Миглиниекс, Юрис Лайзанс и прочие)--Unikalinho 05:44, 2 января 2016 (UTC)
По-моему, дело не столько в "новизне", сколько в самих окончаниях: в фамилиях на -skis (от славянского -ский — я бы объяснил это необходимостью несмешения с аналогичными славянскими фамилиями), -nieks (родственно славянскому -ник), -āns (типичное для латгальских фамилий) в тех же публикациях окончания остаются неизменными при передаче на русский. Кроме того, в фамилиях на -cs, -šs, -čs звук [s] в латышском произношении полностью ассимилирован к [ц]/[š]/[č] , таким образом, буква s становится просто морфологическим показателем мужского рода. 37.44.65.191 12:08, 2 января 2016 (UTC)
Просто в советские времена Верпаковскиса назвали бы Верпаковским, Лайзанса Юрием Лайзаном (видел даже такое написание в начале 90-х), а Игорса Миглиниекса Игорем Минглиником. Вобщем, касательно фамилии (−) Против. С именем сложнее--Unikalinho 17:05, 2 января 2016 (UTC)
Здесь и я не против оставить в фамилии - по крайней мере, в данной. Удивительно, но русскоязычный delfi.lv последовательно пишет "Юрий Лайзан". 37.44.91.255 19:26, 2 января 2016 (UTC)