Ir al contenido

Literatura alchamiada en aragonés

De Biquipedia
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Pachinas d'o Poema de Yuçuf, o texto alchamiau aragonés mes famoso.

A literatura alchamiada en aragonés ye o conchunto de textos literarios escritos en lengua aragonesa -mas u menos castellanizada a sobén- y alfabeto arabe. Aragón ye o territorio en do mas literatura alchamiada existe en a Peninsula Iberica, porque i heba una numerosa comunidat islamica que u heba manteniu l'uso d'o romanz en o periodo musulmán (muladís autoctonos) u heba preso l'aragonés como lengua propia. En Valencia u Granada se manteneba l'uso de l'arabe, igual que en o sud de Teruel.

A mitat d'o sieglo XV bi heba pocos mudéchars en o Reino d'Aragón capables d'escribir en arabe literario[1]. L'uso y conoixencia de l'arabe heba baixau tanto que as familias que quereban que os suyos fillos lo aprendesen heban de ninviar-los a lo Reino de Valencia, a on que encara se charraba l'algarabía.[2]

A zaguers d'o sieglo XV os mudéchars aragoneses encomenzoron a fer servir cada vegada mes l'alfabeto arabe pa escribir o suyo idioma romanz, a l'igual que os mudéchars d'a Corona de Castiella, en un contexto en o que amaneixe l'Imperio Otomán como potencia bien conoixida y a on l'alfabeto arabico se feba servir pa escribir en turco textos relichiosos.[2]

Enta l'anyo 1502 o Mancebo d'Arevalo, un escritor mudéchar en luenga castellana s'establió en o Reino d'Aragón fuyindo d'a opresión que sufriban os mudéchars d'a Corona de Castiella por os decretos de conversión. Oficialment, toz os musulmans d'a Corona de Castiella s'heban convertiu a lo cristianismo en 1502. O baptismo forzau feba que podesen estar obchecto de persecución por part d'a inquisición si manteneban cualsiquier forma de practica musulmana; tamién yera prohibida a escritura arabica. Se produció un exodo de mudéchars de Castiella. Dende o Condau de Medinaceli entroron en Aragón por a cuenca de Xalón y s'ixemenoron por zonas mugants, continando con a suya actividat en romanz alchamiau, actividat que encara no yera prohibida en o Reino d'Aragón[2], a on que ya s'escribiba en romanz alchamiau por o menos dende zaguers d'o sieglo XV[1].

Manimenos os mudéchars d'o Reino d'Aragón fuoron forzaus a convertir-sen en l'anyo 1526 por un decreto de Carlos I y habioron d'amagar libros y manuscritos en arabico[2].

A literatura alchamiada aragonesa tiene tematicas relacionadas con a fe islamica y a vida de Mahomet, cuentos populars -a vegadas sacaus de las Mil y Una Nueiz-, etc. También se'n ha trobau de traducions d'obras occidentals, como Los amores de París y Viana. A obra mas conoixida replega un episodio d'o Viello Testamento: o Poema de Yuçuf, se'n conoixe dos versions.

Luenga y parla

[editar | modificar o codigo]

A lengua aragonesa de l'alchamía muestra a pervivencia de formas muito populars, mesmo raras en a documentación cristiana medieval, mezcladas con rasgos castellanizaus: amás gran parti d'as obras datan d'o sieglo XVI, cuan o castellano ya heba substituyiu a l'aragonés como lengua de cultura. D'esta traza a literatura alchamiada ye una d'as fuents pa conoixer l'aragonés d'a Val de l'Ebro y l'aragonés d'a Comunidat de Calatayú.

Bi ha problemas d'interpretacion fonetica en o caso d'as sibilants, (l'alfabeto arabe representa igual a nuestra s como si fuese una x, no en fa diferencia), y os hiatos[3] (l'arabe ye una luenga antihiatica y presenta una ortografía adecuada a esto).

Conservación y transmisión

[editar | modificar o codigo]

Cuasi toda a literatura alchamiada s'ha trobau amagada en as casas que abandonoron os moriscos en 1610, en lugars como Calanda, Almonecir de la Sierra, Rueda de Xalón u o Pueyo de Santa Cruz. En Almonecir de la Sierra se trobó un buen numero de codices alchamiaus en l'anyo 1884 cuan escachoron una casa viella.[4] Un caso excepcional ye a troballa de bels manuscritos alchamiaus en o teito d'o salón de Ferrando II o Catolico de l'Alchafaría, amagaus por os fusters mudechars que lo facioron.

L'alchamía hebrea -lengua aragonesa y escritura hebrea- nomás s'usó en textos notarials y churidicos, sin guaire interés literario.

Referencias

[editar | modificar o codigo]
  1. 1,0 1,1 (es) Federico Corriente, María Jesús Viguera Molins: Relatos píos y profanos del manuscrito Aljamiado de Urrea de Jalón. Institución Fernando el Católico, 1990, p 17. p 31.
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 José Antonio Lasarte López Poemas de Mohamad Rabadan Diputación General de Aragón, 1991 pp 13-19
  3. (es) Vicente de Vera, Eduardo: El aragonés: Historiografía y Literatura, Zaragoza, Mira editores, 1992. pp 92-94.
  4. (es) Touria Bouhhedi Tomasi: Una miscelánea aljamiada y doctrinal. Edición y estudio del manuscrito junta 27 del CSIC Madrid. Institución Fernando el Católico, 2012 p 27

Bibliografía

[editar | modificar o codigo]