Přeskočit na obsah

Diskuse:Micubiši Ki-67

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Micubiši nebo Mitsubishi

[editovat zdroj]

Neměl by být název toho článku Mitsubishi tak jako na en wiki? Název podle výslovnosti toho slova se mi moc nezdá, navíc Mitsubishi je normálně používaný název firmy, ale nevim, v tomhle se nevyznam. --Japo ¿ 17:22, 21. 7. 2006 (UTC)

no úplný výmysl to není [1]. Komentáře typu Název podle výslovnosti toho slova se mi moc nezdá, Je nesmysl přepisovat foneticky značku stroje moc nechápu. Micubiši je fonetický přepis stejně jako Mitsubishi . --Li-sung 17:31, 21. 7. 2006 (UTC)

Li-sung: Opravdu jsem ještě neviděl Micubiši --Kirk 17:37, 21. 7. 2006 (UTC) Jinak Mitsubishi NENÍ fonetický přepis (tím je český přepis, nikoliv přepis používající spřežky). To je běžný přepis japonských slov podle anglického pravopisu.

Micubiši se v originále píše významovými znaky 三菱 což se skládá ze znaků 三 (tři) a 菱 (kotvice plovoucí). Samotnou výslovnost buď známe nebo si ji zjistíme z japonské Wikipedie v článku ja:三菱グループ za závorkou je みつびし, což je v Hiragana み (mi), つ (cu),び (bi), し (ši). Zápisy みつびし, Mitsubishi, Micubiši jsou všechny fonetické. --Li-sung 18:42, 21. 7. 2006 (UTC)
Přepis Micubiši je zcela správný český přepis. Nevidím jediný důvod, proč používat na české wikipedii Hepburnovu („anglickou“) transkripci. Český přepis používají např. Václav Němeček (Vojenská letadla) nebo Miloš Hubáček (Ofenzíva v Pacifiku ap.).
Mimochodem tu „anglickou“ transkripci používají velice často různé české monografie o jap. letadlech a výsledky jsou dost tristní (komolení názvů). Můj osobní názor je, že ti autoři vycházejí převážně z anglosaských zdrojů a nenamáhají se zjistit si „správné“ japonské názvy. --Pazuzu 18:05, 21. 7. 2006 (UTC)


Jeste pomerne nedavno sem byl striktnim privrzencem fonetickeho prepisu ceskeho, ale byl sem donucen uznat, ze to je neudrzitelne. Tady de navic o to, ze mitsubishi je globalni obchodni znacka, j etzko predstavitelne, ze by existovala v x prepisech do ruznych jazyku. Tady by mel byt urcujicim pramenem obchodni rejstrik a sem ochoten se vsadit, ze tam to bude Mitsubishi. --Nolanus 18:59, 21. 7. 2006 (UTC)
Toto je mé odůvodnění z diskuse s Kirkem: Světoznámé značky (např. automobilky ap.) se i v českém prostředí píší „anglicky“ (např. Yamaha a ne Jamaha, Toyota a ne Tojota), a to proto, že samy tyto japonské firmy z marketingových důvodů své názvy takto (oficiálně) přepisují. Ale u ostatních názvů (s pár dalšími výjimkami jako je Tokio ap.) se používá česká transkripce, která jednoduše a velice přesně vystihuje správnou podobu jap. slov. A k té automobilce, ta je Mitsubishi, ale výrobcem letadel za 2. sv. války byl jeden z jejích předchůdců, ke kterému se Mitsubishi vůbec nehlásí (možné válečné zločiny, otrocká práce). Přepis Micubiši to tedy vlastně respektuje (zvýrazňuje). Ostatní (letečtí) výrobci z té doby buď už neexistují, nebo se přejmenovaly, takže Mitsubishi je jediným „problémem“. To je další argument – nebylo by konzistentní použít u jednoho výrobce jiný přepis než u ostatních (a bylo by to matoucí). --Pazuzu 19:09, 21. 7. 2006 (UTC)