Jump to content

Pegah Ahmadi

From Wikipedia, the free encyclopedia
Pegah Ahmadi in Berlin, 2023

Pegāh Ahmadi (Persian: پگاه احمدی; born 1974) is an Iranian poet, scholar, literary critic, and translator of poetry.

Biography

[edit]

Pegah Ahmadi was born in Tehran, in 1974.[1] She began writing poetry at the age of seven. At seventeen, she made her début as a poet by publishing a poem in the literary magazine Takāpu, edited by Mansur Kushān. Since then, she has regularly contributed to literary magazines inside Iran. She has studied Persian Literature at the University of Tehran.[2]

Ahmadi has published four books of poetry, On the Final Sol G (1999), Cadence (2001), Writing Footnotes on the Wall of the Family Home (200?), and My These Days Is Throat[a] (2004). Her fifth book of poems, To Find Faults[b] was to be published in 2008.[needs update] She has further published two works of translation from English into Persian, one an anthology of the poems by Sylvia Plath, with the title The Love Song of the Insane Girl (2000), and the other, a translation of the book Haiku: Poetry Ancient and Modern, by Jackie Hardy, with the title Hundred and One Haikus, From Past to Present (2007). Ahmadi's scholarly book Women's Poetry from the Beginning to the Present Day was published by Nashr-e Sāles (Sāles Publications) in 2005. The first volume of Ahmadi's second scholarly book A Comprehensive Anthology of the Poetry by Iranian Women, was to be published by Cheshmeh Publications.

Ahmadi has published over sixty articles on subject matters related to criticism of verse, theoretical issues about poetry and translation of poems in such monthly and quarterly arts and literary magazines as Dourān, Kārnāmeh, Kelk, Jahān-e Ketāb, Bokhārā, Bidār, Sabk-e Nou, Film, Zanān, Thursday Evening, Āzarang, Nāfeh, Shoukarān, Āzmā, Negāh-e Nou, Payām-e Shomāl and Pāprik.

She has also taught "Poetry in cinema" at the Tehran Film School and edited the Paperik literary review.[3]

Politics

[edit]

After critiquing Islamic religion and suppression of free expression in Iran, Ahmadi was dismissed from her job and banned from publishing; in 2009, after joining Green Movement demonstrations, she was threatened with imprisonment, and left Iran.[4] She has since lived in Frankfurt, Rhode Island and Köln.[1][5]

Selected works

[edit]

Collections of poetry

[edit]
  • Ruy-e Sol-e Pāyān-i (روی سُل ِ پایانی), On the Final Sol G, 1999
  • Kādens (کادِنس), Cadence, 2001
  • Tahshiyeh bar Divār-e Khānegi (تحشیه بر دیوار ِ خانگی), Writing Footnotes on the Wall of the Family Home, 200?
  • In Ruzhā'yam Galust (این روزهایم گلوست), My These Days Is Throat, 2004
  • Mir war nicht kalt (I was not cold) (Sujet Verlag 2011)[6]
  • Wucht (Force) (Sujet Verlag 2018)[7]
  • Sheddat (شدت ) (Intensity) January 2017[8]
  • Das war also die Zukunft: Gedichte (So that was the future: Poems) (April 2024)[9]

Scholarly books

[edit]
  • She'r-e Zan az Āghāz tā Emruz (شعر ِ زن از آغاز تا امروز), Women's Poetry from the Beginning to the Present Day, 2005

Translations from English

[edit]
  • Āvāz Āsheghāneh-ye Dochtar-e Divāneh (آواز ِ عاشقانه ی دختر ِ دیوانه), The Love Song of the Insane Girl, 2000
  • Sad o Yek Haiku, Az Gozashteh tā Emruz (صد و یك هایكو، از گذشته تا امروز), Hundred and One Haikus, From Past to Present, 2007. A translation of [possibly] the book Haiku: Poetry Ancient and Modern, by Jakie Hardy (Tuttle Publishing).

See also

[edit]

References

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^ The actual title of this book is In Ruzhā'yam Galust (این روزهایم گلوست). The accuracy of the translation My These Days Is Throat is to be ascertained.
  2. ^ The actual title of this book is Āhu Khāni (آهوخوانی). Since the writer of these lines is unfamiliar with this book, the translation To Find Faults is likely inaccurate. The following considerations have underlined this translation. According to Dehkhoda in Loghat'nāmeh-ye Dehkhoda (3rd Edition, Tehran University Press, 2006), Āhu (not to be confused with the same word in the meaning of Gazelle) consists of Ā and Huk, where Ā negates the meaning of Huk. Thus Āhu means Fault, Shortcoming, Error or Wrongdoing. The word Khāni refers to Khāndan, To Read. It is, therefore, very conceivable that Āhu Khāni refers to the disagreeable act or habit of reminding others of their shortcomings or mistakes. Whence the present translation To Find Faults.

Sources

[edit]
  • A curriculum vitae of Pegah Ahmadi on the official website of Khorshid: Iranian Women's Poetry Prize, in Persian, [1].
  • A poem by Pegāh-e Ahmadi (She'e-ri az Pegāh-e Ahmadi), in Persian, Gābil.
  • Pegah Ahmadi, Dichter (Poet), Poetry International Rotterdam, Stichting Poetry International (Poetry International Society), [2].
[edit]
  • Farhad Akbarzadeh, an interview with Pegah Ahmadi, in Persian, Aruz Literary Publication (Nashriyeh-ye Adabi-e Aruz), June 24, 2008, [3].
  • Pouyā Azizi, an interview with Pegah Ahmadi, in Persian, Māh'mag World Literature, [4].
  • Soheil Ghafelzadeh, A commentary on "My These Days Is Throat" - Pegah Ahmadi, in Persian, Emzā, No. 2, [5].
  • Mojtaba Pourmohsen, a radio interview with Pegah Ahmadi and Mehrdad Fallah on the occasion of the 8th anniversary of the death of Ahmad Shamlou, in Persian, Radio Zamaneh, July 24, 2008, [6]. Audio recording of the interview: [7].