Saltu al enhavo

Tradukmemoro

El Vikipedio, la libera enciklopedio

Tradukmemorotradukarkivo estas strukturo uzata en aplikaĵoj por helpi la tradukadon de dokumentoj.

La ideo estas, ke la tradukmemoro 'memoru' la tradukojn de la tradukanto / tradukisto en datumbazo, por reuzi ilin poste, efektive por ŝpari laboron. Eroj de la tradukmemoro nomiĝas tradukunuoj aŭ simple tradukoj kaj konsistas el paroj de fontteksto kaj celteksto kun indiko pri font- kaj cellingvo, kutime laŭ ISO-lingvokodoj. Ekzemple:

'de': 'Eine andere Welt is möglich.'

'eo': 'Alia mondo eblas.'

Dum tradukado de nova tekstsegmento (ekzemple 'Tia mondo eblas.' el eo al de) la traduk-help-aplikaĵo traserĉas la tradukmemoron pri similaj eroj kaj eble trovos la supran tradukunuon kiel proksimuman traduktrafon kaj proponos ĝin al la tradukanto / tradukisto, kiu nun povas transpreni la jam antaŭe faritan laboron, kaj devas nur malmulte ŝanĝi. Tiu simpla ekzemplo estas simple tiel: simpla. Eblas imagi ekzemplojn kun aliaj lingvoparoj (ĉu ĉina/ĉeĥa, ĉu araba/aramea) ankaŭ, ĉar la tradukmemoro mezuras "nur" similecon de frazoj, do litersekvencoj. Indas do dividi tradukmemorojn laŭ lingvoparoj kaj laŭ temoj.

Por esti reuzebla, necesas ke la tradukmemoro enhavu indikon pri la maniero uzita por segmenti la fonttekston. Se la memoro memoras tutajn alineojn kiam oni emas traduki nur frazojn, ĝi ja ne multe helpas, ĉar okazos malmultege da traduktrafoj.

Antaŭ ol tradukanto decidas ekuzi tradukmemorsistemon, tamen restas kelkaj duboj.

Klaras, ke komence la tradukmemoro ne enhavas ion ajn, ĉar preskaŭ ĉiuj gardas siajn tradukmemorojn kvazaŭ valoraĵoj kaj eĉ ne ofertas ilin kontraŭ licencmono. Do komence ankaŭ ne venos tradukproponoj el onia propra memoro, ĉar unue endas plenigi ĝin per daŭra traduklaborado. Alternativo al malplena memoro povas esti la uzo de alineigilo por ricevi traduksegmentojn el jam tradukitaj do plurlingvaj dokumentoj. Ekzistas pli malpli bonaj rimedoj por aŭtomate fari tion, sed daŭre indas homa kontrolo.

Uzo de tradukmemorsistemoj estas kutima praktiko ĉe la tradukindustrio kaj ankaŭ eblas por privatuloj kaj organizoj.

Vidu ankaŭ

[redakti | redakti fonton]