Keskustelu:Belgian provinssit

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Pitäisikö näitä kutsua mielummin lääneiksi vai provinseiksi? Suomen Belgian suurlähetystö käyttää nimitystä provinssi. [1] Kommentin jätti Pisces (keskustelu – muokkaukset) 14. elokuuta 2010 kello 11.27 (EEST)[vastaa]

Mielestäni neutraaleinta olisi kutsua hallintoalueeksi, mutta asian ymmärrettävyys suuren yleisön kannalta saattaa puoltaa lääni-nimitystä. Suomessa lääni on nykyään maantieteellisesti rajattu, useita aiempia läänejä käsittävä hallinnollinen alue, joka koostuu useasta maakunnasta. Nykyisellä suomalaisella läänillä ei juurikaan ole yhteneväisyyksiä belgialaisiin provinsseihin. Toisaalta, suomalaisten maakuntien hallinnollinen itsenäisyys on rajatumpi kuin belgialaisten provinssien. Suomen aluehallintomallista ei löydy suoraa vastinetta Belgian provinsseille. Nykyinen lääni-käännös lienee hyväksyttävä vertailtaessa aiempien suomalaisten läänien sekä nykyisten belgialaisten provinssien tehtäviä, vastuita sekä instituutioita. Ainakin siihen saakka, kunnes joku uskaltaa aloittaa kattavan nimenkäännösprojektin.. Vierbein- 7. tammikuuta 2011 kello 17.57 (EET)[vastaa]
Ensisijaisesti tulisi nojata olemassa oleviin suomenkielisiin lähteisiin, jollainen tuo Belgian suurlähetystökin epäilemättä on. Muita voisivat olla uudehkot suomenkieliset maantieteelliset hakuteokset ja tietosanakirjat ja kolmantena mahdollisesti EU:n tuottamat suomenkieliset dokumentit. Vasta jos suomenkielisiä lähteitä ei löydy tai niissä esiintyy eri muotoja, joudutaan omaan harkintaan. Mutta kun tuo lähde nyt on, niin varmaan kuuluisi mennä sen mukaan paitsi jos löytyy suuri joukko muita suomenkielisiä lähteitä, joissa käytetään muuta suomennosta. Lääni on sikälikin hankala käsite, että sitä esiintyy lähinnä pohjoismaissa, jolloin sen käyttö Pohjoismaiden ulkopuolella vain sekoittaa eikä ehkä liene perusteltua. (Tämänhän näkee siitäkin, että esim. interwikeissä ja muutenkin suomen sanoja "maakunta" ja "lääni" tahdotaan kumpiakin kääntää sanan "provinssi" vastineilla, kun pohjoismaille tyypillistä maakunnan ja läänin eroa ei ole muualla.) Eli omaa tutkimusta ja pohdintaa vasta jos olemassa olevista suomennoksista asia ei selkene.--Urjanhai 7. tammikuuta 2011 kello 18.59 (EET)[vastaa]

Ovatko nämä (ransk. province) todella suomeksi läänejä? --Jmk (keskustelu) 3. heinäkuuta 2013 kello 13.20 (EEST)[vastaa]

EU-asiakirjoista löytyy sillisalaattia. Tässä kirjallisessa kysymyksessä on käännetty "flaamilaisen Brabantin lääni", tässä komission päätöksessä puolestaan esiintyy "Limburgin maakunta" ja tässä "Itä-Flanderin maakunta". – Edelleen komission päätöksistä löytyy "Länsi-Flanderin maakunta", "Namurin maakunta" ja "Hainaut'n maakunta". Komission päätökset ovat ehkä vähän virallisempaa aineistoa kuin kirjalliset kysymykset, ja muutenkin tuo maakunta näyttäisi vakiintuneemmalta. --Jmk (keskustelu) 3. heinäkuuta 2013 kello 13.55 (EEST)[vastaa]

Yllä on siis löytynyt yksi suomenkielinen lähde nimelle provinssi. EU:n komission päätöksissä suomennetaan vakiintuneesti maakunta. Lääni ei oikein vaikuta hyvältä. --Jmk (keskustelu) 3. heinäkuuta 2013 kello 13.57 (EEST)[vastaa]

En myöskään pidä käännöstä "lääni" hyvänä. (Luulen että näistä on joskus voinut olla keskustelua jossain, mutta en muista missä, ehkä jossain kahvihuoneessa joskus - vai oliko se vain tuossa yllä.) Kun englanniksi on kännetty suomen läänejä ja maakuntia, niin käännösvastineet ovat kai vaihdelleet, tai eu-käännöksissä on voitu ehkä jopa käyttää vastineita "ylemmäntasoinen hallinntoyksikkö yhdessä maassa" = "ylemmäntasoinen hallintoyksikkö toisessa maassa" erotuksena alemmantasoisista. Merkitykseltään kuitenkin "provinssit" kai ovat enemmän "maakuntia" kuin "läänejä" (luulisin).--Urjanhai (keskustelu) 3. heinäkuuta 2013 kello 19.46 (EEST)[vastaa]
Seuraavaksi alemman tason alueyksikköhän näkyy olevan "anordissement" (arrondissementti) ja ylimpänä "region" (=vallonia, flanderi, bryssel). Silloin "provinssille" luontevin vastine voisi olla maakunta koska "provinssi" kuitenkin on lähempänä maakuntaa merkitykseltään kuin nuo muut.--Urjanhai (keskustelu) 3. heinäkuuta 2013 kello 19.55 (EEST)[vastaa]
Kannatan muotoa Belgian provinssit. Ranskaksi tämä sivu on Province de Belgique, hollanniksi Provincies van België, saksaksi provinzen ja länsiflaamiksi Belgische provinsjes. Tällöin ei tarvitse ottaa kantaa onko provinssi tässä nyt merkityksessä "lääni" vai "maakunta". Toisen hollanninkielisen maan osalta sivu nl:Provincies van Nederland on myös käännetty muotoon Alankomaiden provinssit. Valitsemalla käännös provinssi saadaan nimitykset samoin kummassakin maassa. --Raksa123 (keskustelu) 3. heinäkuuta 2013 kello 20.09 (EEST)[vastaa]
Provinssi on varmaan myös hyvä, tai ainakin joka tapauksessa parempi kuin lääni. Suomen maakunnathan eivät ole etymologisesti myöskään provinsseja, vaan sana on käännös ruotsin sanasta "Landskap", joten maakunnan kohdalla joudutaan aina miettimään, miten sanalla "maakunta" käännetyt nimitykset suhtautuvat maakuntiin ruotsissa ja suomessa.--Urjanhai (keskustelu) 3. heinäkuuta 2013 kello 20.17 (EEST)[vastaa]
Provinssi on mahdollinen, mutta olisi kiva kuulla onko sitä käytetty enemmän kuin kerran suomenkielisessä tekstissä. --Jmk (keskustelu) 3. heinäkuuta 2013 kello 22.56 (EEST)[vastaa]
Netistä löytyvät ja EU:ssa tuotetut käännökset voivat olla luonteeltaan tilapäisiä. Jostain kirjastosta voisi katsoa viime vuosikymmeninä ilmestyneitä painettuja maantieteellisiä tietoteoksia ja tietosanakirjoja, so. mitä nimityksiä niissä mahdollisesti olisi käytetty. --Urjanhai (keskustelu) 3. heinäkuuta 2013 kello 23.25 (EEST)[vastaa]
Niissä kyllä voisin veikata, että olisi saatettu puhua ennemmin maakunnista kuin provinsseista. Kumminkaan sana provinssi suomenkielisessä yhteydessä ei taida oikein tuoda lisäarvoa suhteessa sanaan maakunta eikäse ole oikein hyvää yleiskieltä.--Urjanhai (keskustelu) 3. heinäkuuta 2013 kello 23.27 (EEST)[vastaa]
Tai sitten ei, vrt. alla (mahdanko olla ylisopuisa tuuliviiri).--Urjanhai (keskustelu) 3. heinäkuuta 2013 kello 23.39 (EEST)[vastaa]
Suomen ulkoasianministeriössä Belgian hallintoalueita kutsutaan provinsseiksi, [2]. Samoin hyllystäni löytyvästä kirjasta Belgia – maa Euroopan ytimessä, kirjoittajina Noora Eronen ja Reijo Kemppinen. --PtG (keskustelu) 3. heinäkuuta 2013 kello 23.35 (EEST)[vastaa]
Nuo vaikuttavat aika luotettavilta lähteiltä. Ulkoasiainministeriön tuottamien käännösten voisi kuvitella olevan vakiintuneempia kuin esim. EU:n ja eri maiden lähetystöjen, ja hiljattainen painettu kirja on lähde parhaasta päästä.--Urjanhai (keskustelu) 3. heinäkuuta 2013 kello 23.39 (EEST)[vastaa]
Lisäksi löytyi tällainen ympäristöministeriön tuottama katsaus eri maiden jätelainsäädäntöön; kutsutaan myös Belgian hallintoalueita provinsseiksi. --PtG (keskustelu) 3. heinäkuuta 2013 kello 23.53 (EEST)[vastaa]
Hyvä. Olkoot siis provinsseja (voidaan mainita, että ainakin EU-papereissa käytetään myös nimitystä maakunta). --Jmk (keskustelu) 4. heinäkuuta 2013 kello 08.41 (EEST)[vastaa]

Löytyykö kirjallisuudesta myös suomennoksia yksittäisten provinssien nimille? Onko esim. Flanderin Brabant vai Flaamilainen Brabant? --Jmk (keskustelu) 4. heinäkuuta 2013 kello 08.56 (EEST)[vastaa]

Eipä löytynyt käyttämistäni. --PtG (keskustelu) 4. heinäkuuta 2013 kello 22.16 (EEST)[vastaa]

Muut läänit

[muokkaa wikitekstiä]

Muita maita, joiden hallintoalueiden nimi on käännetty lääniksi ovat ainakin:

--Raksa123 (keskustelu) 3. heinäkuuta 2013 kello 20.27 (EEST)[vastaa]

Tanskan amtit saattavat ehkä historiallisesti rinnastua Suomen lääneihin. Slaavilaiselta puolelta en osaa sanoa. Tämä on kaiken kaikkiaan monipiippuinen juttu jossa hallintohistorian tuntemus ei olisi pahitteeksi.--Urjanhai (keskustelu) 3. heinäkuuta 2013 kello 20.39 (EEST)[vastaa]