Przejdź do zawartości

Dyskusja:Wojciech Bobowski

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Zgłoś błąd

[edytuj kod]

niektóre fragmenty wyglądają jak skopiowane z translatora ("Ze względu na pewne cechy francuskiej prosody, Genevan melodie są zazwyczaj w asymetryczne metrów, co czyni je bardziej podobne do muzyki Bliskiego Wschodu", "a słowa są łatwe do zrozumienia, przy których muzyka staje się wydawać tylko tłem") --87.206.31.100 (dyskusja) 13:36, 1 sie 2009 (CEST)[odpowiedz]

Zgadza się, fragmenty wyglądają jak z translatora. Są też błędy merytoryczne. Bobowski przetłumaczył w 1653 r. na turecki jedynie Nowy Testament. Całą Biblię przetłumaczył dopiero J.D. Kieffer w 1819 r. Źródło: Encyklopedia Katolicka :. (t. II - 1995r.) - stosowny fragment hasła opublikowany pod http://biblia.wiara.pl/doc/423140.Przeklady-na-jezyki-narodowe/4 W związku z powyższym, również przekład Biblii wydany w 2003 r. nie mógł być dokonany z przełożonego przez Bobowskiego NT, a skoro źródło: http://www.opoka.org.pl/aktualnosci/news.php?s=opoka&id=8235 za Radio Vaticana mówi o przekładzie Biblii to musiał być on dokonywany z języków oryginalnych (z języków nie oryginalnych nie dokonuje się współcześnie przekładów lecz translacji). --89.79.164.29 (dyskusja) 20:58, 29 mar 2011 (CEST)LT[odpowiedz]