Alouette: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [непроверенная версия] |
Спасено источников — 3, отмечено мёртвыми — 0. Сообщить об ошибке. См. FAQ.) #IABot (v2.0.9 |
м Форматирование дат согласно Википедия:Техническое соглашение о датах и времени и Википедия:Обсуждение правил/Википедия:Техническое соглашение о датах и времени |
||
(не показаны 2 промежуточные версии 2 участников) | |||
Строка 23: | Строка 23: | ||
Согласно «Канадской энциклопедии», песня «Alouette» происходит из французской [[Канада|Канады]]. Это самая известная канадская народная песня, ставшая символом французской Канады для всего мира и её неофициальным гимном<ref name="ca encyc">{{cite web|url=http://www.thecanadianencyclopedia.com/en/article/quotalouettequot-emc/|title="Alouette!" - The Canadian Encyclopedia|accessdate=2016-03-27|archive-date=2016-03-04|archive-url=https://web.archive.org/web/20160304070119/http://www.thecanadianencyclopedia.com/en/article/quotalouettequot-emc/|deadlink=yes}}</ref>. |
Согласно «Канадской энциклопедии», песня «Alouette» происходит из французской [[Канада|Канады]]. Это самая известная канадская народная песня, ставшая символом французской Канады для всего мира и её неофициальным гимном<ref name="ca encyc">{{cite web|url=http://www.thecanadianencyclopedia.com/en/article/quotalouettequot-emc/|title="Alouette!" - The Canadian Encyclopedia|accessdate=2016-03-27|archive-date=2016-03-04|archive-url=https://web.archive.org/web/20160304070119/http://www.thecanadianencyclopedia.com/en/article/quotalouettequot-emc/|deadlink=yes}}</ref>. |
||
Впервые в печатном виде песня обнаруживается в изданной в Канаде книге ''A Pocket Song Book for the Use of Students and Graduates of [[Университет Макгилла|McGill College]]'' ([[Монреаль]], 1879)<ref name="ca encyc"/>, хотя возникла она, возможно, намного раньше<ref name="Studwell">{{книга|автор=William Emmett Studwell|часть=|ссылка часть=|заглавие=The National and Religious Song Reader: Patriotic, Traditional, and Sacred Songs from Around the World|оригинал=|ссылка=https://books.google.fr/books?id=jMQcncuUp8kC&pg=PA53&lpg=PA53&dq=gentille+alouette+song+paddle+canoe&source=bl&ots=c9jnX11hcT&sig=wBQax26UvOA3Vfo_qDnrTqW7HVU&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwixlezS64PMAhUJCZoKHR6NBDIQ6AEILzAC |
Впервые в печатном виде песня обнаруживается в изданной в Канаде книге ''A Pocket Song Book for the Use of Students and Graduates of [[Университет Макгилла|McGill College]]'' ([[Монреаль]], 1879)<ref name="ca encyc"/>, хотя возникла она, возможно, намного раньше<ref name="Studwell">{{книга|автор=William Emmett Studwell|часть=|ссылка часть=|заглавие=The National and Religious Song Reader: Patriotic, Traditional, and Sacred Songs from Around the World|оригинал=|ссылка=https://books.google.fr/books?id=jMQcncuUp8kC&pg=PA53&lpg=PA53&dq=gentille+alouette+song+paddle+canoe&source=bl&ots=c9jnX11hcT&sig=wBQax26UvOA3Vfo_qDnrTqW7HVU&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwixlezS64PMAhUJCZoKHR6NBDIQ6AEILzAC|викитека=|ответственный=|издание=|место=|издательство=Psychology Press|год=1996|volume=|pages=53|columns=|allpages=173|серия=|isbn=0789000997|тираж=|ref=|=https://books.google.fr/books?id=jMQcncuUp8kC&pg=PA53&lpg=PA53&dq=gentille+alouette+song+paddle+canoe&source=bl&ots=c9jnX11hcT&sig=wBQax26UvOA3Vfo_qDnrTqW7HVU&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwixlezS64PMAhUJCZoKHR6NBDIQ6AEILzAC#v=onepage&q=alouette&f=false}}</ref>. |
||
Канадский фольклорист {{iw|Барбо, Мариус|Мариус Барбо|en|Marius Barbeau}}, собравший различные варианты текстов песни в своей работе 1946 года, считал, однако, что она имеет [[Франция|французское]] происхождение<ref name="ca encyc"/>. Того же мнения придерживаются исследователи Серж Лакасс и Конрад Лафорт. |
Канадский фольклорист {{iw|Барбо, Мариус|Мариус Барбо|en|Marius Barbeau}}, собравший различные варианты текстов песни в своей работе 1946 года, считал, однако, что она имеет [[Франция|французское]] происхождение<ref name="ca encyc"/>. Того же мнения придерживаются исследователи Серж Лакасс и Конрад Лафорт. |
||
Строка 29: | Строка 29: | ||
В наши дни песенка считается в первую очередь детской, однако изначально она была в ходу у канадских [[Вояжёры|вояжёров]]: бодрый ритм песни помогал им грести<ref name="Studwell" />. |
В наши дни песенка считается в первую очередь детской, однако изначально она была в ходу у канадских [[Вояжёры|вояжёров]]: бодрый ритм песни помогал им грести<ref name="Studwell" />. |
||
Песня существует в разнообразных вокальных и инструментальных аранжировках и пользуется популярностью не только в Канаде, но и в других франкоязычных странах<ref name="ca encyc"/>. В разных странах мира она также используется для обучения детей французскому языку, помогая им запомнить названия частей тела на французском<ref>{{Cite web |url=http://www.french-news-online.com/wordpress/?p=34816 |title=Well-Known It May Be But This Song is Not So Gentille For The Alouette |accessdate=2016-04-08 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20160417053851/http://www.french-news-online.com/wordpress/?p=34816 |archivedate=2016-04-17 |deadlink=yes }}</ref><ref>{{книга |автор=Daniel C. Mack |часть= |ссылка часть= |заглавие=Collection Development Policies: New Directions for Changing Collections |оригинал= |ссылка=https://books.google.fr/books?id=ib8bfcoXhMwC&pg=PA143&lpg=PA143&dq=gentille+alouette+used+teachers+french+parts&source=bl&ots=a4-AMq3LTW&sig=ADRap9SG8cIe7M9CPjZka--1AvE&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwieyOa00__LAhUBJpoKHXMNAp8Q6AEISjAH |
Песня существует в разнообразных вокальных и инструментальных аранжировках и пользуется популярностью не только в Канаде, но и в других франкоязычных странах<ref name="ca encyc"/>. В разных странах мира она также используется для обучения детей французскому языку, помогая им запомнить названия частей тела на французском<ref>{{Cite web |url=http://www.french-news-online.com/wordpress/?p=34816 |title=Well-Known It May Be But This Song is Not So Gentille For The Alouette |accessdate=2016-04-08 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20160417053851/http://www.french-news-online.com/wordpress/?p=34816 |archivedate=2016-04-17 |deadlink=yes }}</ref><ref>{{книга |автор=Daniel C. Mack |часть= |ссылка часть= |заглавие=Collection Development Policies: New Directions for Changing Collections |оригинал= |ссылка=https://books.google.fr/books?id=ib8bfcoXhMwC&pg=PA143&lpg=PA143&dq=gentille+alouette+used+teachers+french+parts&source=bl&ots=a4-AMq3LTW&sig=ADRap9SG8cIe7M9CPjZka--1AvE&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwieyOa00__LAhUBJpoKHXMNAp8Q6AEISjAH |викитека= |ответственный= |издание= |место= |издательство= |год=2003 |volume= |pages=143 |columns= |allpages= |серия= |isbn= |тираж= |ref= |=https://books.google.fr/books?id=ib8bfcoXhMwC&pg=PA143&lpg=PA143&dq=gentille+alouette+used+teachers+french+parts&source=bl&ots=a4-AMq3LTW&sig=ADRap9SG8cIe7M9CPjZka--1AvE&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwieyOa00__LAhUBJpoKHXMNAp8Q6AEISjAH#v=onepage&q=alouette&f=false }}</ref><ref>{{Cite web |url=http://window.edu.ru/catalog/pdf2txt/103/28103/11325?p_page=7 |title=Гусева А. В. Книга для учителя к учебнику II класса школ с углубленным изучением французского языка |access-date=2016-04-08 |archive-date=2016-04-25 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160425133607/http://window.edu.ru/catalog/pdf2txt/103/28103/11325?p_page=7 |deadlink=no }}</ref>. |
||
== Текст == |
== Текст == |
||
Строка 71: | Строка 71: | ||
О причине подобных действий в песне не говорится. Известно, что мясо жаворонка считалось в Европе деликатесом, однако канадский исследователь Серж Лакасс замечает, что [[Полевой жаворонок|полевые жаворонки]] (именно об этом виде говорится в песне) в Канаде не водятся и канадской кулинарной традиции это блюдо незнакомо{{sfn|Lacasse|2009}}. Он считает этот факт одним из доказательств французского происхождения песни. |
О причине подобных действий в песне не говорится. Известно, что мясо жаворонка считалось в Европе деликатесом, однако канадский исследователь Серж Лакасс замечает, что [[Полевой жаворонок|полевые жаворонки]] (именно об этом виде говорится в песне) в Канаде не водятся и канадской кулинарной традиции это блюдо незнакомо{{sfn|Lacasse|2009}}. Он считает этот факт одним из доказательств французского происхождения песни. |
||
В своей работе «Survivances médiévales dans la chanson folklorique: poétique de la chanson en laisse» [[Этномузыковедение|этномузыковед]] Конрад Лафорт пишет, что в песенной традиции жаворонок считался провозвестником дня и, следовательно, «врагом» влюблённых, для которых его пение было сигналом к расставанию<ref>{{книга |автор=Conrad Laforte |часть= |ссылка часть= |заглавие=Survivances médiévales dans la chanson folklorique: poétique de la chanson en laisse |оригинал= |ссылка=https://books.google.fr/books?id=EM3WAuZI54gC&pg=PA230&lpg=PA230&dq=conrad+laforte+alouette&source=bl&ots=zzv3rCAwhj&sig=CRXZRS90kKY6pnlElqg5YukZ2jI&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwj60Z2q9v7LAhXFCywKHaJzBJQQ6AEIQjAE |
В своей работе «Survivances médiévales dans la chanson folklorique: poétique de la chanson en laisse» [[Этномузыковедение|этномузыковед]] Конрад Лафорт пишет, что в песенной традиции жаворонок считался провозвестником дня и, следовательно, «врагом» влюблённых, для которых его пение было сигналом к расставанию<ref>{{книга |автор=Conrad Laforte |часть= |ссылка часть= |заглавие=Survivances médiévales dans la chanson folklorique: poétique de la chanson en laisse |оригинал= |ссылка=https://books.google.fr/books?id=EM3WAuZI54gC&pg=PA230&lpg=PA230&dq=conrad+laforte+alouette&source=bl&ots=zzv3rCAwhj&sig=CRXZRS90kKY6pnlElqg5YukZ2jI&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwj60Z2q9v7LAhXFCywKHaJzBJQQ6AEIQjAE |викитека= |ответственный= |издание= |место= |издательство=Presses Université Laval |год=1981 |volume= |pages=227-228 |columns= |allpages=300 |серия= |isbn=2763769284 |тираж= |ref= |=https://books.google.fr/books?id=EM3WAuZI54gC&pg=PA230&lpg=PA230&dq=conrad+laforte+alouette&source=bl&ots=zzv3rCAwhj&sig=CRXZRS90kKY6pnlElqg5YukZ2jI&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwj60Z2q9v7LAhXFCywKHaJzBJQQ6AEIQjAE#v=onepage&q=alouette&f=false }}</ref>. Не исключено поэтому, что в песне «Alouette» жаворонку угрожает влюблённый. |
||
Существует предположение, что песню могли петь женщины, занимавшиеся ощипыванием дичи<ref name="Studwell" />. Возможно также, что она носит сатирический<ref name="Studwell" /> или метафорический характер{{sfn|Lacasse|2009}}. |
Существует предположение, что песню могли петь женщины, занимавшиеся ощипыванием дичи<ref name="Studwell" />. Возможно также, что она носит сатирический<ref name="Studwell" /> или метафорический характер{{sfn|Lacasse|2009}}. |
||
Строка 79: | Строка 79: | ||
== Литература == |
== Литература == |
||
* {{статья|автор=Serge Lacasse.|заглавие=Itinéraire transphonographique d’une chanson: le cas «Alouette»|ссылка=http://sqrm.qc.ca/wp-content/uploads/2011/05/Itin%C3%A9raire-transphonographique-dune-chanson.pdf|язык=fr|автор издания=|издание=Écouter la chanson|тип=|место=|издательство=|год=2009|volume=XIV|выпуск=|pages=53–86|isbn=|issn=|doi=|bibcode=|arxiv=|ref=Lacasse|archiveurl=https://web.archive.org/web/20160304135701/http://sqrm.qc.ca/wp-content/uploads/2011/05/Itin%C3%A9raire-transphonographique-dune-chanson.pdf|archivedate= |
* {{статья|автор=Serge Lacasse.|заглавие=Itinéraire transphonographique d’une chanson: le cas «Alouette»|ссылка=http://sqrm.qc.ca/wp-content/uploads/2011/05/Itin%C3%A9raire-transphonographique-dune-chanson.pdf|язык=fr|автор издания=|издание=Écouter la chanson|тип=|место=|издательство=|год=2009|volume=XIV|выпуск=|pages=53–86|isbn=|issn=|doi=|bibcode=|arxiv=|ref=Lacasse|archiveurl=https://web.archive.org/web/20160304135701/http://sqrm.qc.ca/wp-content/uploads/2011/05/Itin%C3%A9raire-transphonographique-dune-chanson.pdf|archivedate=}} |
||
== Примечания == |
== Примечания == |
||
Строка 91: | Строка 91: | ||
[[Категория:Песни Канады]] |
[[Категория:Песни Канады]] |
||
[[Категория:Фольклор Канады]] |
[[Категория:Фольклор Канады]] |
||
[[Категория:Музыка в Квебеке]] |
|||
[[Категория:Детские песни]] |
[[Категория:Детские песни]] |
||
[[Категория:Песни на французском языке]] |
[[Категория:Песни на французском языке]] |
Текущая версия от 10:57, 16 сентября 2023
Alouette | |
---|---|
Песня | |
Исполнитель | Элвис Пресли |
Жанр | cumulative song[вд] |
Язык | французский |
Авторы песни | муз. и сл. народные |
|
|
Медиафайлы на Викискладе |
«Alouette» (произн. алуэ́тт, фр. «жаворонок») — народная песенка на французском языке.
Происхождение
[править | править код]Согласно «Канадской энциклопедии», песня «Alouette» происходит из французской Канады. Это самая известная канадская народная песня, ставшая символом французской Канады для всего мира и её неофициальным гимном[1].
Впервые в печатном виде песня обнаруживается в изданной в Канаде книге A Pocket Song Book for the Use of Students and Graduates of McGill College (Монреаль, 1879)[1], хотя возникла она, возможно, намного раньше[2].
Канадский фольклорист Мариус Барбо[англ.], собравший различные варианты текстов песни в своей работе 1946 года, считал, однако, что она имеет французское происхождение[1]. Того же мнения придерживаются исследователи Серж Лакасс и Конрад Лафорт.
В наши дни песенка считается в первую очередь детской, однако изначально она была в ходу у канадских вояжёров: бодрый ритм песни помогал им грести[2].
Песня существует в разнообразных вокальных и инструментальных аранжировках и пользуется популярностью не только в Канаде, но и в других франкоязычных странах[1]. В разных странах мира она также используется для обучения детей французскому языку, помогая им запомнить названия частей тела на французском[3][4][5].
Текст
[править | править код]Французский оригинал | Русский перевод |
---|---|
Refrain: Alouette, gentille alouette, Alouette, je te plumerai |
Припев: Жаворонок, славный жаворонок, Жаворонок, я тебя ощиплю. |
Je te plumerai la tête. x2 Et la tête! Et la tête! Alouette! Alouette! A-a-a-ah. |
Я тебе ощиплю голову. И голову! И голову! Жаворонок! Жаворонок! |
Refrain | Припев |
Je te plumerai le bec. x2 Et le bec! x2 Et la tête! x2 Alouette! x2. |
Я тебе ощиплю клюв. И клюв! И голову! Жаворонок! |
Refrain | Припев |
Je te plumerai les yeux. x2 Et les yeux! x2 Et le bec! x2 Et la tête! x2 Alouette! x2. |
Я тебе ощиплю глаз��. И глаза! И клюв! И голову! Жаворонок! |
Refrain | Припев |
В последующих куплетах упоминаются также шея (le cou), крылья (les ailes), лапки (les pattes), хвост (la queue) и спина (le dos).
Интерпретация
[править | править код]Поющий, обращаясь к жаворонку, говорит, что ощиплет ему перья. В каждом куплете он заявляет о намерении ощипать перья с нового участка на теле птички: с головы, с клюва, с шеи и т. д., перечисляя затем все уже упомянутые ранее.
О причине подобных действий в песне не говорится. Известно, что мясо жаворонка считалось в Европе деликатесом, однако канадский исследователь Серж Лакасс замечает, что полевые жаворонки (именно об этом виде говорится в песне) в Канаде не водятся и канадской кулинарной традиции это блюдо незнакомо[6]. Он считает этот факт одним из доказательств французского происхождения песни.
В своей работе «Survivances médiévales dans la chanson folklorique: poétique de la chanson en laisse» этномузыковед Конрад Лафорт пишет, что в песенной традиции жаворонок считался провозвестником дня и, следовательно, «врагом» влюблённых, для которых его пение было сигналом к расставанию[7]. Не исключено поэтому, что в песне «Alouette» жаворонку угрожает влюблённый.
Существует предположение, что песню могли петь женщины, занимавшиеся ощипыванием дичи[2]. Возможно также, что она носит сатирический[2] или метафорический характер[6].
Ноты
[править | править код]Литература
[править | править код]- Serge Lacasse. Itinéraire transphonographique d’une chanson: le cas «Alouette» (фр.) // Écouter la chanson. — 2009. — Vol. XIV. — P. 53–86. Архивировано 7 августа 2024 года.
Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 3 4 "Alouette!" - The Canadian Encyclopedia . Дата обращения: 27 марта 2016. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года.
- ↑ 1 2 3 4 William Emmett Studwell. The National and Religious Song Reader: Patriotic, Traditional, and Sacred Songs from Around the World. — Psychology Press, 1996. — P. 53. — 173 p. — ISBN 0789000997. Архивировано 23 апреля 2016 года.
- ↑ Well-Known It May Be But This Song is Not So Gentille For The Alouette . Дата обращения: 8 апреля 2016. Архивировано из оригинала 17 апреля 2016 года.
- ↑ Daniel C. Mack. Collection Development Policies: New Directions for Changing Collections. — 2003. — P. 143. Архивировано 22 апреля 2016 года.
- ↑ Гусева А. В. Книга для учителя к учебнику II класса школ с углубленным изучением французского языка . Дата обращения: 8 апреля 2016. Архивировано 25 апреля 2016 года.
- ↑ 1 2 Lacasse, 2009.
- ↑ Conrad Laforte. Survivances médiévales dans la chanson folklorique: poétique de la chanson en laisse. — Presses Université Laval, 1981. — P. 227-228. — 300 p. — ISBN 2763769284. Архивировано 22 апреля 2016 года.
Ссылки
[править | править код]- Ноты (различные аранжировки) Архивная копия от 23 марта 2016 на Wayback Machine