Klaus Kaindl
Klaus Kaindl | |
Medborgare i | Österrike |
---|---|
Sysselsättning | Universitetslärare |
Arbetsgivare | Wiens universitet |
Redigera Wikidata |
Klaus Kaindl är en österrikisk lingvist och översättningsforskare. Han är professor i översättningsvetenskap vid Zentrum für Translationswissenschaft (Centrum för översättningsvetenskap) vid Wiens universitet.[1]
Vetenskaplig karriär
[redigera | redigera wikitext]Klaus Kaindl studerade översättning vid Wiens universitet och tog examen 1988 med en magisterexamen i filosofi. Klaus Kaindl har varit anställd vid Centret för översättningsvetenskap (tidigare Institutet för översättar- och tolkutbildning) vid Wiens universitet sedan 1990. 1993 doktorerade han i filosofi med Mary Snell-Hornby som handledare. År 2000 kvalificerade han sig som docent för översättningsvetenskap vid Wiens universitet med avhandlingen "Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog: Am Beispiel der Comicübersetzung" (Översättningsvetenskap i tvärvetenskaplig dialog: serieöversättning som exempel).
Forskning
[redigera | redigera wikitext]Klaus Kaindl sysslar främst med förment marginella ämnen inom översättningsvetenskap, såsom översättning av serier, operor och populärmusik . Översättningsteori, litterär översättning, översättningskritik och jämförande översättningsvetenskap samt analys av fiktiva översättarfigurer är också bland hans forsknings- och undervisningsinriktning.
Gästprofessurer
[redigera | redigera wikitext]- Juli 1994: CERA (ordförande för översättning, kommunikation och kulturer) KU Leuven /Belgien
- Oktober 2001 – mars 2003: Institut für Translationswissenschaft (Institutet för översättningsvetenskap), Innsbrucks universitet
- Mars – juni 2006: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft (Institutet för teoretiska och tillämpade översättningsstudier), Universitet Graz
Publikationer (urval)[2]
[redigera | redigera wikitext]- Translation Studies - An interdiscipline, Amsterdam: John Benjamins 1994; (med Mary Snell-Hornby och Franz Pöchhacker)
- Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft, Tübingen: Stauffenburg 1995 (= Studien zur Translation, vol. 2)
- Translation as Intercultural Communication, Amsterdam: John Benjamins 1997; (med Mary Snell-Hornby och Zuzana Jettmarovà)
- Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag , Tübingen: Stauffenburg 2000; (med Mira Kadric och Franz Pöchhacker)
- Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog: Am Beispiel der Comicübersetzung, Tübingen: Stauffenburg 2004
- Translatorische Methodik, Wien: Facultas 2005, 5:e reviderade upplagan 2012; (med Mira Kadric och Michèle Kaiser-Cooke)
- Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken, Wien: LIT 2010; (med Ingrid Kurz)
- Transfiction. Research into the Realities of Translation Fiction, Amsterdam: John Benjamins 2014 (med Karlheinz Spitzl)
- Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. Tübingen: Francke (UTB 4454) 2016 (med Mira Kadric)
- Queering Translation - Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. London/New York: Routledge 2018 (med Brian J. Baer)
- Translatorische Methodik. Helt omarbetad och utökad 6. utgåva. Wien: Facultas 2019 (med Mira Kadric och Karin Reithofer)
- Literary Translator Studies, Amsterdam: John Benjamins 2021; (med Waltraud Kolb och Daniela Schlager)
Referenser
[redigera | redigera wikitext]- ^ ”Klaus Kaindl” (på engelska). www.concordia.ca. https://www.concordia.ca/content/concordia/en/events/conferences/transfiction/klaus-kaindl.html. Läst 10 maj 2022.
- ^ ”Details” (på tyska). transvienna.univie.ac.at. https://transvienna.univie.ac.at/ueber-uns/mitarbeiterinnen/details/user/kaindlk5/inum/1301/backpid/9336/. Läst 10 maj 2022.
- Den här artikeln är helt eller delvis baserad på material från tyskspråkiga Wikipedia, Klaus Kaindl, 10 maj 2022.
Webb-länkar
[redigera | redigera wikitext]
|