จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
เนื่องมาจากว่าเนื้อหาในบทความเก่านั้น พิสูจน์ได้ว่ามาจากการคัดลอกข้อมูลจากแหล่งอื่นมาทั้งหมด ทำให้บทความดังกล่าวผิดต่อหลักการของเว็บไซต์แห่งนี้ ประกอบกับเวลาที่ล่วงเลยมาเกินกว่า 7 วันนับตั้งแต่บทความเดิมถูกประกาศให้กลายเป็นบทความละเมิดลิขสิทธิ์แล้ว แต่ก็ยังไม่มีผู้ใดมาแก้ไขบทความเดิม ผมจึงขอใช้สิทธิ์นี้ในการนำเอาบทความซามึไรที่ผมแปลมาจากวิกิพีเดียภาษาอังกฤษส่วนหนึ่งมาเขียนแทนบทความเดิม จึงต้องขอโทษเจ้าของบทความเดิมไว้ตรงนี้ด้วย ส่วนแหล่งข้อมูลที่เจ้าของบทความเดิมให้ข้อมูลไว้เพื่อเป็นแหล่งอ้างอิง ผมได้นำไปไว้ในส่วนของเว็บไซต์ที่เกี่ยวข้องแล้ว เนื่องจากว่าเป็นข้อมูลที่มีประโยชน์เช่นกัน
จึงเรียนมาเพื่อทราบ
--Glass Mask
ชื่อบทความนี้ ควรจะเขียน ซะมึไร (คำอ่าน さむらい) หรือว่า ซามูไร (คำนิยม) ตอนนี้เป็น "ซามึไร" (ตัว ซะ さ ต้องเป็นเสียงสั้นหรือเสียงยาวเปล่าครับ สงสัย) --Manop | พูดคุย -
07:52, 7 พฤศจิกายน 2006 (UTC)
ซะมุไร[แก้]
ควรใช้ชื่อบทความว่า ซะมุไร หรือ ซามูไร ครับ ในพจนานุกรมญี่ปุ่น-ไทย ใช้คำนี้หรือครับ !?! --B20180 15:23, 10 พฤศจิกายน 2554 (ICT)
- ซามูไรและซะมุไรไม่มีในพจนานุกรมครับ http://rirs3.royin.go.th/dictionary.asp ถ้ามีตัวสะกดที่นิยมให้ใช้แทนและมีแหล่งอ้างอิง อย่างกรณีโตเกียว ผมยินดีน้อมรับครับ แต่ตอนนี้ไม่มีแหล่งอ้างอิงใดๆ จึงขอใช้ทับศัพท์ญี่ปุ่นไปพลางก่อน--taweethaも 15:50, 10 พฤศจิกายน 2554 (ICT)
ใครคือผู้แปลไฮกุของ บะโช ในบทความ? แปลกันเองหรือคัดมาจากที่อื่น? รู้สึกว่าแปลผิด "ทั้งหมดที่ยังคง" นี่ไม่ค่อยได้ใจความ อย่างไรก็ตาม ถ้าคัดมาจากที่อื่นก็ควรมีอ้างอิง ส่วนถ้าแปลกันเอง ผมว่าน่าจะตัดออก วิกิพีเดีย ไม่ใช่ที่สำหรับเผยแพร่งานวรรณกรรมแปล. Patiwat 21:21, 4 มีนาคม 2007 (UTC)
- ท่าทางคุณ Patiwat คงไม่รู้จักไฮกุ นะครับ แนะนำให้ไปอ่านใน วิกิพีเดียภาษาญี่ปุ่นที่ ja:俳句 ส่วนข้อความแปลคิดว่าคนแปลคงไม่ได้ตั้งใจจะนำมาเผยแพร่ผลงานนะครับเขียนประกอบบทความเป็นภาษาไทย เพื่อขยายความครับอย่าคิดมาก ถ้าอยากแปลเองก็แปลซะนะครับ ถ้าคิดว่าจะตัดออกก็ตัดออกนะครับ --Manop | พูดคุย -
22:08, 4 มีนาคม 2007 (UTC)
- ผมรู้เรื่องไฮกุดีนะครับ เคยเขียนได้รางวัล Don't take it personally เลย Manop นี่ไม่ใช่เรื่องระหว่างคุณกับผมเลย. ผมแค่อยาก confirm ว่าคนใส่ตอนแรกนั้นแปลเองหรือลอกมาจากใหน. ถ้่าลอกมาก็ต้องทำตามหลัก verifiability, not truth. ถ้าแปลเอง ก็ควรให้เกียรติคนใส่ตอนแรกบ้าง ให้โอกาสเขาอธิบายว่าทำไมเขาแปลออกมาอย่างนั้น
- ไฮกุนั้นมาจาก "Narrow Road to the Deep North" อาจจะเป็นหนึ่งในไฮกุที่ดังที่สุดของบะโช ถ้่าแปลตามตัว word-for-word (ยกเว้น particle) จะออกมาเป็น หญ้าฤดูร้อน - คนแกร่ง - ที่เหลือ ของ ความฝัน. ส่วนใหญ่นักแปลมืออาชีพ (อย่าง Nobuyuki Yuasa ที่แปล Narrow Road to the Deep North ฉบับ Penguin Classics ที่มักใช้ในห้องเรียน) มักตีความหมายว่า เมื่อบะโชได้เดินทางถึง Hiraizumi ที่ซึ่งเคยเป็นสนามรบแย่งชิงความเป็นใหญ่ในอดีต ที่นั่นไม่เหลืออะไรเลย บะโชรู้สึกซึ้งในความไม่เที่ยง ความฝันที่ยิ่งใหญ่โอหังของทหาร ที่เหลือของความยิ่งใหญ่เหล่านั้น ก็มีแต่หญ้าแห้งๆ. รู้สึกว่า ถ้าคนใส่ตอนแรกหาบทแปลมืออาชีพที่เป็นภาษาไทยไม่ได้ ��บซะเลยจะดีกว่า จะได้ไม่ทำให้ผู้อ่านเข้าใจผิด. Patiwat 21:09, 6 มีนาคม 2007 (UTC)