Talk:約拿單·愛德華滋:修订间差异
外观
删除的内容 添加的内容
内容扩充 |
无编辑摘要 |
||
第8行: | 第8行: | ||
不過不知道天主教譯本怎麼處理,有沒有朋友參考過天主教幾個譯本原文是怎麼譯Satan的?—[[User:Xtctjames|Xtctjames]] 2007年8月17日 (五) 12:41 (UTC) |
不過不知道天主教譯本怎麼處理,有沒有朋友參考過天主教幾個譯本原文是怎麼譯Satan的?—[[User:Xtctjames|Xtctjames]] 2007年8月17日 (五) 12:41 (UTC) |
||
:你这个问题请到[[撒旦]]条目中去阐明,没有必要在每个提到[[撒旦]]的条目中都加入这个注释,这和正文关系过于遥远。不管怎样,[[撒旦]]也是Satan的一个常用翻译,你该不会准备把所有的[[撒旦]]都改成[[撒但]]吧 |
:你这个问题请到[[撒旦]]条目中去阐明,没有必要在每个提到[[撒旦]]的条目中都加入这个注释,这和正文关系过于遥远。不管怎样,[[撒旦]]也是Satan的一个常用翻译,你该不会准备把所有的[[撒旦]]都改成[[撒但]]吧 |
||
==约拿单·爱德华滋还是乔纳森·爱德华滋== |
|||
爱德华滋是个基督徒,为华人基督徒所熟悉。基督徒习惯用约拿单,而不习惯乔纳森这个名字。况且,每个宗教都有自己的习惯译名,佛教徒有他们的很多习惯译名,难道我们也要修改吗?—[[User:悯恒|悯恒]] 2010年1月7日 (四) 14:12 (UTC) |
2024年5月23日 (四) 04:38的版本
《聖經》怎譯Satan?
關於宗教觀念的資料,是不是應該攷慮一下該宗教的經典本身是怎麼譯Satan的?
錯誤判斷(撒旦欺騙):一個能力的彰顯儘管有許多錯誤在其中,仍有可能是神的靈在動工。事實上,這些錯誤有可能是撒旦的欺騙在其中作祟。不論上帝的靈如何以大能運行,祂也不會再按照使徒時代的那種方式,毫無錯謬地引導教會。因為我們不能把任何人,或任何人的教義當成引導教會的不謬法則。
查目前比較流行的國語和合本聖經、新標點和合本聖經、新譯本聖經、現代中文譯本聖經,還有比較古老的光緒19年福州美華書局活板文理聖經、光緒34年上海大美國聖經會官話串珠聖經、宣統3年聖經公會的文理聖經,Satan一律譯作「撒但」,不作「撒旦」。
不過不知道天主教譯本怎麼處理,有沒有朋友參考過天主教幾個譯本原文是怎麼譯Satan的?—Xtctjames 2007年8月17日 (五) 12:41 (UTC)