Pergi ke kandungan

Doa Bapa Kami

Daripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.
Bjergprædiken ("Khutbah di Gunung") oleh Carl Heinrich Bloch

Doa Bapa Kami (kadangkala dikenal dengan kedua kata Latin pertama sebagai Pater Noster[1] or Our Father[2]) adalah doa yang paling terkenal dalam agama Kristian. Dalam Perjanjian Baru Bible Kristian, ia bermuncul dalam dua bentuk: dalam Injil Matius[3] yang didoakan semasa Khutbah di Gunung, dan dalam Injil Lukas yang mencatatkan Yesus dicapai oleh "salah seorang pengikut"nya dengan suatu permintaan untuk mengajar mereka "untuk bersembahyang seperti Yohanes mengajar para pengikutnya."[4] Doa ditutup dengan "lepaskanlah kami dari yang jahat" dalam Matius, dan dengan "membawa kita tidak ke dalam pencubaan" dalam Lukas. Bentuk liturgi adalah mengikut Injil Matius. Beberapa orang Kristian, khususnya Protestan, menyimpulkan doa dengan Doksologi, sebuah addendum muncul dalam beberapa manuskrip dari Matius.

Teks Doa Bapa Kami

[sunting | sunting sumber]

Rujukan Alkitab

[sunting | sunting sumber]

Meski Yesus kemungkinan besar mengajarkan doa ini dalam bahasa Aramia, teks-teks awal kemungkinan besar juga terdapat dalam bahasa Greek. Kerana bahasa Latin merupakan bahasa yang rasmi dipakai dalam agama Kristian Barat, maka versi dalam bahasa Latin atau Pater Noster, merupakan sebuah terjemahan penting dari doa dalam bahasa Greek ini.

Doanya seperti ia bermuncul dalam Matius 6:9–13 (ESV):
"Bapa kami yang ada di syurga,
dikuduskanlah nama-Mu.
Datanglah kerajaan-Mu,
jadilah kehendak-Mu,
di atas bumi seperti di dalam syurga.
Berikanlah kami roti seharian pada hari ini,
dan ampunilah hutang kami,
kerana kami juga telah pun mengampuni penghutang kami.
Dan janganlah masukkan kami ke dalam percubaan,
tetapi bebaskanlah kami dari yang jahat."

Doanya seperti ia bermuncul dalam Luke 11:2-4 (ESV):
"Bapa,
dikuduskanlah nama-Mu.
Datanglah kerajaan-Mu,
Berikanlah kami roti seharian pada hari ini,
dan ampunilah dosa kami,
kerana kami juga telah pun mengampuni semua yang terhutang pada kami.
Dan janganlah masukkan kami ke dalam percubaan."

Konteks doa dalam Matius adalah wacana menyesalkan orang-orang yang berdoa suka menunjuk-nunjuk; dokumen narasi Yesus mengajar para pendengarnya untuk berdoa dengan cara yang ditentukan dalam doa. Dengan memperhatikan struktur, aliran bahan pelajaran dan penekanan, salah satu tafsirannya [perlu rujukan] Doa Tuhan adalah sebagai pedoman tentang bagaimana untuk berdoa bukan sesuatu yang harus dipelajari dan diulangi secara hafalan. Ada tafsiran yang lain[specify] menunjukkan bahawa doa itu dimaksudkan sebagai doa khusus untuk digunakan. Perjanjian Baru nota Yesus dan murid-muridnya berdoa beberapa kali, tetapi tidak pernah doa ini khusus, sehingga aplikasi dan pemahaman doa selama perkhidmatan Yesus tidak diketahui.

Dalam biasiswa Kristian, tidak ada doa dalam Injil Markus bersama-sama dengan kejadian di 'Matius dan Lukas' telah menyebabkan ulama yang menerima dua sumber hipotesis (terhadap lain masalah dokumen hipotesis) untuk membuat kesimpulan bahawa itu mungkin merupakan logion asli untuk Q.

Versi Bahasa Melayu

[sunting | sunting sumber]
James Tissot - Doa Tuhan (Le Pater Noster) - Muzium Brooklyn

Katolik (tanpa doksologi)[5]
dan 1928 Anglican BCP (dengan doksologi)[6]
Bapa kami yang ada di syurga,
dikuduskanlah nama-Mu.
Datanglah kerajaan-Mu,
Jadilah kehendak-Mu,
di atas bumi seperti di dalam syurga.
Berikanlah kami rezeki pada hari ini,
dan ampunilah kesalahan kami seperti kami pun mengampuni
orang yang bersalah kepada kami.
dan janganlah masukkan kami ke dalam percubaan,
tetapi bebaskanlah kami dari yang jahat.
[BCP 1928 menambah:
Kerana Engkaulah yang memiliki kerajaan,
dan kuasa dan kemuliaan
sampai selama-lamanya.]
Amin.

BCP Anglikan 1662[7]
Bapa kami yang ada di syurga,
dikuduskanlah nama-Mu.
Datanglah kerajaan-Mu,
Jadilah kehendak-Mu,
di atas bumi seperti di dalam syurga.
Berikanlah kami rezeki pada hari ini,
dan ampunilah kesalahan kami seperti kami pun mengampuni
orang yang bersalah kepada kami.
dan janganlah masukkan kami ke dalam percubaan,
tetapi bebaskanlah kami dari yang jahat.
[Kerana Engkaulah yang memiliki kerajaan,
dan kuasa dan kemuliaan
sampai selama-lamanya.]
Amin.

Terjemahan ke dalam Bahasa Melayu dari ELLC1988[8]
Bapa kami yang ada di syurga,
dikuduskanlah nama-Mu.
Datanglah kerajaan-Mu,
Jadilah kehendak-Mu,
di atas bumi seperti di dalam syurga.
Berikanlah kami rezeki pada hari ini,
Ampunilah dosa kami
seperti kami pun mengampuni orang yang berdosa kepada kami.
dan janganlah masukkan kami ke dalam percubaan,
tetapi bebaskanlah kami dari yang jahat.
[Kerana Engkaulah yang memiliki kerajaan, kuasa dan kemuliaan
sampai selama-lamanya.] Amin.

Tulisan asal dalam bahasa Yunani Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,·
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν.]

Versi bahasa Latin liturgi[9]
Pater noster, qui es in caelis:
sanctificetur Nomen Tuum;
adveniat Regnum Tuum;
fiat voluntas Tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a Malo.[10]

Versi Doa Malaysia (Umum)

[sunting | sunting sumber]
:Bapa kami yang ada di surga,
dimuliakanlah nama-Mu.
Datanglah kerajaan-Mu.
Jadilah kehendak-Mu
di atas bumi seperti di dalam surga.
Berilah kami rezeki pada hari ini,
dan ampunilah kesalahan kami,
seperti kami pun mengampuni
yang bersalah kepada kami.
Dan janganlah masukkan kami
ke dalam pencobaan,
tetapi bebaskanlah kami dari yang jahat.
Sebab Engkaulah Raja yang mulia dan berkuasa untuk selama-lamanya
Amin.

Kaitan dengan doa Yahudi

[sunting | sunting sumber]

Ada beberapa kemiripan antara doa Bapa Kami dengan materi doa Yahudi, baik yang bercirikan alkitabiah mahupun pasca-alkitabiah. "Dikuduskanlah nama-Mu" tercermin dalam Kaddish. "Janganlah membawa kami ke dalam dosa" digemakan dalam "berkat-berkat pagi" dari doa Yahudi. Suatu berkat yang diucapkan oleh beberapa komunitas Yahudi sesudah Shema mencakup sebait kalimah yang sungguh mirip dengan permulaan doa Bapa Kami: "Tuhan kami yang ada di dalam syurga, dikuduskanlah namaMu, dirikanlah kerajaanMu selamanya, dan berkuasalah atas kami selama-lamanya."

Lihat juga

[sunting | sunting sumber]

Nota kaki

[sunting | sunting sumber]
  1. ^ Pope Benedict XVI, Compendium Catechism of the Catholic Church, United States Conference of Catholic Bishops (2005), p. 169, ISBN 978-1-57455-725-1
  2. ^ The Our Father
  3. ^ Matthew 6:9–13Template:Bibleverse with invalid book
  4. ^ Luke 11:1–4Template:Bibleverse with invalid book
  5. ^ Catechism of the Catholic Church
  6. ^ The Book of Common Prayer (1928)
  7. ^ The Communion
  8. ^ "Praying Together" (PDF). Diarkibkan daripada yang asal (PDF) pada 2007-07-02. Dicapai pada 2011-04-17.
  9. ^ Catechism of the Catholic Church, 2759
  10. ^ Doksologi Byzantine tidak pernah menyertai segera untuk Doa Tuhan dalam liturgi Latin atau Alkitab Latin. Dalam Missale Romanum Doksologi ini muncul (dipisahkan dari Doa Bapa oleh [Embolisme [(liturgi) | emboli]]) dalam bentuk "quia tuum est regnum, et potestas, et gloria, in saecula"; lain telah diterjemahkan ke dalam bahasa Latin sebagai "quia tuum est regnum; et potentia et gloria; per omnia saecula or di saeculorum saecula."

Pautan luar

[sunting | sunting sumber]