Jump to content

Lilias Armstrong

From Wikipedia, the free encyclopedia

Lilias Armstrong
A black and white portrait photograph of Armstrong
Portrait, unknown date[1]
Born
Lilias Eveline Armstrong

(1882-09-29)29 September 1882
Pendlebury, Lancashire, England
Died9 December 1937(1937-12-09) (aged 55)
North Finchley, Middlesex, England
Other namesLilias Eveline Boyanus
EducationB.A., University of Leeds, 1906
OccupationPhonetician
Employer(s)Phonetics Department, University College, University of London
WorksFull list
Spouse
(m. 1926)

Lilias Eveline Armstrong (29 September 1882 – 9 December 1937) was an English phonetician. She worked at University College London, where she attained the rank of reader. Armstrong is most known for her work on English intonation as well as the phonetics and tone of Somali and Kikuyu. Her book on English intonation, written with Ida C. Ward, was in print for 50 years. Armstrong also provided some of the first detailed descriptions of tone in Somali and Kikuyu.

Armstrong grew up in Northern England. She graduated from the University of Leeds, where she studied French and Latin. She taught French in an elementary school in the London suburbs for a while, but then joined the University College Phonetics Department, headed by Daniel Jones. Her most notable works were the 1926 book A Handbook of English Intonation, co-written with Ward, the 1934 paper "The Phonetic Structure of Somali", and the book The Phonetic and Tonal Structure of Kikuyu, published posthumously in 1940 after she died of a stroke in 1937 at age 55.

She was the subeditor of the International Phonetic Association's journal Le Maître Phonétique for more than a decade, and was praised in her day for her teaching, both during the academic term and in the department's summer vacation courses. Jones wrote in his obituary of her that she was "one of the finest phoneticians in the world".[2]

Early life

[edit]

Lilias Eveline Armstrong was born on 29 September 1882 in Pendlebury, Lancashire, to James William Armstrong, a Free Methodist minister, and Mary Elizabeth Armstrong, née Hunter.[3] Her upbringing led to her speech having certain Northern English characteristics.[4] Armstrong studied French and Latin at the University of Leeds,[5] where she was a king's scholar.[3] She received her B.A. in 1906,[6] and she was also trained as a teacher.[7]

After graduating from Leeds, Armstrong taught French in East Ham for several years; she had success in this line of work, and was well on her way to becoming headmistress by the time she left this position in 1918.[8] While she was Senior Assistant Mistress, she began studying phonetics in the evenings part-time at the University College Phonetics Department in order to improve her teaching of French pronunciation.[9] In 1917, Armstrong received a Diploma with Distinction in French Phonetics; she got a Diploma with Distinction in English phonetics the following year.[7]

Academic career

[edit]

Teaching and lecturing

[edit]

Employment history

[edit]
A Georgian-style terrace house (townhouse) with the number 21 on one of its doors
21 Gordon Square, "Arts Annexe I". Home to the University College Phonetics Department starting in 1922.[10]

Armstrong first taught phonetics in 1917 in Daniel Jones's summer course for missionaries; even before then, Jones had planned to give Armstrong a full-time position at the University College Phonetics Department.[11] Those plans were temporarily put on hold when London County Council decided against a budgetary increase for the department in October, but in November 1917, Jones nominated Armstrong to receive a temporary, part-time lectureship, which she started in February 1918.[12] She was finally able to work full-time at the start of the 1918–1919 academic year,[13] becoming the Phonetics Department's first full-time assistant.[14] Armstrong became lecturer in 1920,[7] senior lecturer in 1921,[15] and reader in 1937.[16] Her promotion to readership was announced in The Times[17] and The Universities Review.[18] Armstrong also occasionally taught at the School of Oriental Studies.[19] When Jones had to take a leave of absence the first nine months of 1920, Armstrong became acting head of the department in his stead.[20] During this time, she interviewed and admitted students into the department.[21] Other positions she held at University College were Chairman of the Refectory Committee and Secretary of the Women Staff Common Room.[22] Learned societies Armstrong belonged to included the International Phonetic Association,[23] the Modern Language Association,[24] and the International Congress of Phonetic Sciences.[25]

Courses and lectures

[edit]

Armstrong taught classes on the phonetics of French, English,[26] Swedish,[27] and Russian,[28] and, alongside Daniel Jones, a class on speech pathology titled "Lecture-demonstrations on Methods of Correcting Defects of Speech".[29] Armstrong also led ear-training exercises,[30] which were an important part of teaching at the University College Department of Phonetics.[31]

In addition, Armstrong was involved in the teaching of several vacation courses held at University College. In 1919, the Phonetics Department began teaching its popular vacation courses in French and English phonetics.[32] In the inaugural 1919 course, Armstrong conducted daily ear-training exercises for a course intended for those studying and teaching French.[33] Two readers of English Studies who had attended the 1919 summer course for English favourably described Armstrong's ear-tests as "a great help" and "splendid";[34] these ear-training exercises were praised by the journal Leuvensche Bijdragen.[35] A Dutch participant in the 1921 session lauded Armstrong's ear-training classes and provided a description thereof.[36] By the 1921 summer course, she not only conducted the ear-training exercises, but also lectured on English phonetics alongside Jones;[35][37] she later gave lectures on English phonetics for a "Course of Spoken English for Foreigners", taught with Jones and Arthur Lloyd James during the summer of 1930.[38] An advertisement for the 1935 summer course described the whole programme as being "under the general direction" of Jones and Armstrong; that year included lectures taught by Armstrong and John Rupert Firth as well as ear-training exercises led by Jones and Armstrong.[39]

In October 1922, Armstrong delivered a public lecture at University College about the use of phonetics in teaching French.[40] The Verse Speaking Fellowship invited her to speak at their annual conference in 1933.[41] She travelled to Sweden in 1925 to deliver lectures on English intonation, going to Gothenburg in September and Stockholm in October.[42] In April 1927, she gave a lecture on English intonation to a meeting of the Modern Language Society [fi] of Helsinki, Finland.[43] Other countries Armstrong travelled to in order to give lectures included the Netherlands and the Soviet Union.[44]

Students

[edit]

Armstrong had several students who were well-known scholars and linguists themselves. Indian linguist Suniti Kumar Chatterji studied at the University of London from 1919 to 1921 for his D.Litt.; while he was there, Armstrong and Ida C. Ward taught him phonetics and drilled him with ear-training and transcription exercises.[30] John Rupert Firth, who would later work at the University College Phonetics Department himself along Armstrong, was a student at University College from 1923 to 1924; the classes he took included Armstrong's course in French Phonetics.[45] In the summer of 1934, Scottish phonetician J. C. Catford, then age 17, took a class in French phonetics taught by Armstrong and Hélène Coustenoble.[46] Armstrong taught advanced phonetics to American linguist Lorenzo Dow Turner while he was doing postdoctoral research at the School of Oriental Studies from 1936 to 1937.[47][48] French Canadian linguist Jean-Paul Vinay, who got his master's degree studying under Armstrong in 1937 and later worked alongside her, specifically pointed out Armstrong's kindness and articulatory prowess.[49] While Australian literary scholar Robert Guy Howarth was studying for his doctorate in English from 1937 to 1938, he also got a certificate in phonetics and took "A Course of General Phonetics", taught by Armstrong and others.[50]

Writing and research

[edit]

Le Maître Phonétique

[edit]
The following words except for Armstrong's name are all are transcribed in the International Phonetic Alphabet: "English (Southern). Transcription by L. E. Armstrong. A Passage from The Mill on the Floss", followed by three more lines of phonetically transcribed lines of dialogue. Punctuation is present throughout the transcription is as it would be in standard English orthography.
Excerpt from Armstrong's transcription of The Mill on the Floss by George Eliot in a Southern English accent.[a] It appeared in the inaugural 1921 issue of Textes pour nos Élèves.[52]

The International Phonetic Association had suspended publication of its journal Le Maître Phonétique during World War I, but in 1921 it began producing a yearly publication Textes pour nos Élèves ("Texts for our students"), which consisted of texts transcribed in the International Phonetic Alphabet (IPA) from various languages,[53] such as English, French, German, Italian, and Spanish.[54] Armstrong contributed several transcriptions of English texts throughout its volumes.[55]

In 1923, Le Maître Phonétique resumed publication and started its third series. Armstrong was listed as the secrétaire de rédaction (subeditor) starting from the July–September 1923 issue (3rd Ser., No. 3); she held this position throughout the January–March 1936 issue (3rd Ser., No. 53).[56] Armstrong had a significant role in the renewal of the journal and of the International Phonetic Association,[56] whose activities depended on the journal's publication.[53] She wrote various book reviews in the journal's kɔ̃trɑ̃dy[b] (Comptes rendus, "Reports") section, as well as phonetic transcriptions of English texts in its parti dez elɛːv (Partie des élèves, "Students' section").[3]

Le Maître Phonétique's spesimɛn (Spécimens, "Specimens") section consisted of phonetic sketches of less-studied languages accompanied by the phonetic transcription of a short text. For instance, one year Le Maître Phonétique had specimens of , Biscayan, Japanese English, Poitevin, and Punjabi.[59] Armstrong's first specimen was of Swedish and published in 1927; it consisted of an inventory of Swedish vowels and a transcription of "ˊmanˑən sɔm ˇtapˑadə ˇykˑsan"[c] (Mannen som tappade yxan, "The man who dropped his axe"), a translation of "The Honest Woodcutter", as pronounced by Fröken Gyllander of Stockholm.[63] Earlier, Swedish grammarian Immanuel Björkhagen [sv] had thanked Armstrong for her assistance in describing the phonetics and sound-system of Swedish in his 1923 book Modern Swedish Grammar.[64] Armstrong's second specimen, published in 1929, was of Russian and consisted of a transcription of an excerpt of Nikolai Gogol's "May Night, or the Drowned Maiden".[65] Armstrong had also corrected the proof of M. V. Trofimov and Daniel Jones's 1923 book The Pronunciation of Russian.[66] Armstrong also did research on Arabic phonetics, but never published anything on the subject,[44] although she wrote a review of British missionary William Henry Temple Gairdner's book on Arabic phonetics for Le Maître Phonétique.[67]

London Phonetic Readers Series

[edit]

Armstrong's first two books, An English Phonetic Reader (1923)[68] and A Burmese Phonetic Reader (1925, with Pe Maung Tin),[69] were part of the London Phonetics Readers Series, edited by Daniel Jones. Books in this series provided a phonetic sketch as well as texts transcribed in the International Phonetic Alphabet.[70] Her English Phonetic Reader included transcriptions of passages written by Alfred George Gardiner, Henry James, Robert Louis Stevenson, Thomas Hardy, and John Ruskin.[71] These transcriptions reflected Armstrong's own speech; she did not indicate variation due to different dialects or registers.[72] Jones had encouraged Armstrong to write a phonetic reader of English in "narrow transcription".[73] One of the chief distinctions of "narrow transcription" for English was the use of the additional phonetic symbols for vowels, such as [ɪ] (as in the RP pronunciation of KIT), [ʊ] (FOOT), and [ɒ] (LOT).[74] In the analysis behind a Jonesian "broad transcription" of English, the principal difference between those vowels and the vowels [] (FLEECE), [] (GOOSE), and [ɔː] (THOUGHT), respectively, was thought of as length instead of quality;[75] accordingly, the absence or presence of a length diacritic was used to distinguish these vowels instead of separate IPA characters.[76] Armstrong's narrow transcription for the reader used these extra vowel symbols and explicitly marked vowel length with the diacritics ˑ 'half-long' and ː 'long'.[77] She also discussed the use of narrow transcription in her first paper for Le Maître Phonetique, published as one of its artiklə fɔ̃ (Articles de fond, "Feature articles"); Armstrong implored the journal's readers to learn to use the extra symbols.[78] Armstrong's An English Phonetic Reader, Armstrong and Ward's Handbook of English Intonation, and Ward's The Phonetics of English were the first to popularize this transcription system for English.[79] The fourth and final impression of An English Phonetic Reader was printed in 1956.[80]

Phonetic transcription of three Burmese words which mean "the north wind and the sea". Every syllable is preceded by a symbol to indicate tone.
Transcription from A Burmese Phonetic Reader.[d] Compare:
  • myauʔ ˍle ˋmiŋ ˍne ˋmiŋ (Firth)
  • mjaʊʔlemɪ̃́nɛ̰ neːmɪ̃́ (Watkins)[81]

Armstrong's second book for the series was a Burmese reader, co-written with the Burmese scholar Pe Maung Tin. Pe Maung Tin had the opportunity to study phonetics at University College and collaborate with Armstrong while he was in London studying law at Inner Temple and attending lectures by Charles Otto Blagden about Old Mon inscriptions.[82] Prior to the publication of the Burmese reader, Pe Maung Tin had written a Burmese specimen for Le Maître Phonétique.[83] Canadian American linguist William Cornyn described their reader as having an "elaborate description" of Burmese phonetics.[84] Armstrong and Pe Maung Tin developed the first transcription system for Burmese in accordance to principles of the International Phonetic Association; this was a "very detailed" transcription scheme, which made use of five diacritics for tone, some of which could be placed at multiple heights.[85]

One contemporary review of this book referred to the amount of specialized phonetic symbols and diacritics as a "profusion of diacritical marks that is rather confusing".[86] Pe Maung Tin responded to this by clarifying the diacritics were necessary to convey the interaction of tone and prosody and to ensure that English speakers did not read the texts with an English intonation.[87] He also defended other transcription choices like using "sh" to represent an aspirated alveolar fricative as in the Burmese word ဆီ (IPA: [sʰì], "oil"), which Armstrong and Pe Maung Tin transcribed as "ˍshiː";[88] the reviewer thought it was confusing to use "sh" to refer to a sound other than the post-alveolar fricative represented by the English ⟨sh⟩ as in the word she (/ʃ/).[86] R. Grant Brown, a former member of the Indian Civil Service in Burma, praised A Burmese Phonetic Reader for being the joint work of a phonetician and a native speaker, writing "This excellent little book sets a standard which other writers on living Oriental languages will have to follow if they do not wish their work to be regarded as second-rate",[89] although he thought their transcription system was "too elaborate for ordinary use".[90] British linguist John Rupert Firth used a broad transcription which he simplified from Armstrong and Pe Maung Tin's system based in part on his experience using their Reader with Burmese speakers and with students of Burmese phonetics at Oxford's Indian Institute.[91] Burmese linguist Minn Latt said their transcription system used too many "unfamiliar symbols" for an ideal romanization scheme.[92] British linguist Justin Watkins used Armstrong and Pe Maung Tin's translation of "The North Wind and the Sun" for his 2001 illustration of the IPA for Burmese in the Journal of the International Phonetic Association.[93]

English intonation

[edit]
A horizontal succession of: dot, dot, dash, dot, dash, dot, dot, downward curve, dot, dot. The first three symbols increase in height and then the symbols get progressively lower.
Tune 1: "He's a very wonderful pianist."[94]
A horizontal succession of: dash, dot, dot, dash, dot, dot, upward curve. All symbols get progressively lower.
Tune 2: "Have you been staying there long?"[95]

Armstrong and her colleague Ida C. Ward published their book Handbook of English Intonation in 1926.[96] It was accompanied by three double-sided gramophone records which consisted of Armstrong and Ward reading English passages.[97] These recordings appeared in bibliographies of speech and theatre training for decades.[98] Armstrong and Ward analyzed all English intonation patterns as essentially consisting of just two "Tunes":[99] Tune 1 is typified by ending in a fall,[99] and Tune 2 by ending in a rise.[100] American linguist Kenneth Lee Pike called their analysis "valuable" for learners of English because it found commonalities in the various uses of rising contours and of falling contours.[101] In 1943, Danish linguist C.A. Bodelsen [da] wrote "there is fairly general agreement" about the Tune 1 and Tune 2 classification; he also compares the Tune 1 and Tune 2 system of Handbook of English Intonation with the intonation classifications in An Outline of English Phonetics by Daniel Jones and English Intonation by Harold E. Palmer.[102]

Armstrong and Ward transcribed intonation in a system where lines and dots correspond to stressed and unstressed syllables, respectively, and vertical position corresponds to pitch.[103] Their method of transcribing intonation was anticipated by the one used in H. S. Perera and Daniel Jones's (1919) reader for Sinhalese,[104] and the preface to Handbook of English Intonation notes an inspiration in Hermann Klinghardt's notation for intonation.[105] Klinghardt said his book would have been impossible without Daniel Jones; his exercises also share similarities to Jones's intonation curves.[106] Armstrong and Ward used a system of discrete dots and marks to mark the intonation contour because they found it easier for learners of English to follow than a continuous line.[107]

Handbook of English Intonation had a lasting impact for decades, particularly in regards to teaching English.[108] Pike wrote that the work was "an influential contribution to the field";[101] in 1948, he described it as providing "the most widely-accepted analysis of British intonation".[109] Armstrong and Ward's book remained in print and in use at least up until the 1970s.[110] Despite its popularity, its analysis has been criticized for being overly simplistic.[111] British phonetician Jack Windsor Lewis wrote their handbook made "little or no advance in analysing the structure of English intonation", and criticised their system for notating intonation for having "so much superfluous detail".[110] Pike wrote their tune-based intonation "proves insufficient to symbolize adequately (i.e. structurally) the intricate underlying system of contours in contrast one with another".[112] Armstrong and Ward themselves wrote that they were aware there is "a greater wealth of detail than [is] here recorded", but that "attention has been concentrated on the simplest forms of intonation used in conversation and in the reading of narrative and descriptive prose" since the book's intended reader was a foreign learner of English.[113]

French phonetics and intonation

[edit]

In 1932 she wrote The Phonetics of French: A Practical Handbook.[114] Its stated goals are "to help English students of French pronunciation and especially teachers of French pronunciation".[115] To this end, it contains various practice exercises and teaching hints.[116] In the first chapter, she discusses techniques for French teachers to conduct ear-training exercises which were such an important part of her own teaching of phonetics.[117] The influences of Daniel Jones's lectures on French phonetics can be seen in Armstrong's discussion of French rhotic and stop consonants.[118] Armstrong's publication of this well-received book "widened the circle of her influence".[119] In 1998, Scottish phonetician J. C. Catford wrote that he believed this book to still be the "best practical introduction to French phonetics".[46]

Chapter XVII of The Phonetics of French was about intonation,[120] but her main work on the topic was the 1934 book Studies in French Intonation co-written with her colleague Hélène Coustenoble.[121] They focused on the speech of "educated speakers of northern France".[122] This book was written for English learners of French as well; it provided the first comprehensive description of French intonation.[123] French intonation was also analyzed in terms of tunes;[124] it was a configuration-based approach, where intonation consists of a sequence of discrete pitch contours.[125] French intonation essentially consists of three contours in their analysis, namely: rise-falling, falling, and rising.[126] Armstrong and Coustenoble made use of a prosodic unit known as a Sense Group, which they defined as "each of the smallest groups of grammatically related words into which many sentences may be divided".[127] The book also provides discussion of English intonation in order to demonstrate how French intonation differs.[128] One contemporary review noted that "it seems to have received a favourable reception" in England.[129] The book contained numerous exercises, which led to another reviewer calling it "an excellent teaching manual" as well.[130] Oxford linguist Alfred Ewert called the book "very useful" in 1936,[131] Austrian philologist Elise Richter called it "an admirable achievement" in 1938,[132] and American linguist Robert A. Hall Jr. called the book "excellent" in 1946.[133] It has been later described as "highly idealized" for being based on conventions of reading French prose out loud.[134] It is considered to be a "classic work on French intonation".[135]

Somali

[edit]
A horizontal staff of three lines with dashes either being between the first two lines, on the centre line, or between the bottom two lines. The dashes each are above a syllable of Somali text, which itself is above an English gloss. Both the Somali and English are phonetically transcribed.
The beginning of Armstrong's transcription of "The North Wind and the Sun" in her 1933 specimen[136][e]

Armstrong started doing phonetic research on Somali in 1931.[137] She published a Somali specimen for Le Maître Phonétique in 1933,[138] as well as a translation of "The North Wind and the Sun" for the 1933 Italian version of Principles of the International Phonetic Association,[139] but her main work on Somali was "The Phonetic Structure of Somali", published in 1934.[140] Her research was based on two Somalis, and she gives their names as "Mr. Isman Dubet of Adadleh, about 25 miles northeast of Hargeisa, and Mr. Haji Farah of Berbera";[141] in Somali orthography, these names would be Cismaan Dubad and Xaaji Faarax.[142] These men were apparently sailors living in the East End of London, and Armstrong likely worked with them from 1931 to 1933.[44] Farah's pronunciation had been the basis for Armstrong's 1933 specimen,[143] and he had also been the subject for a radiographic phonetic study conducted by UCL phonetician Stephen Jones.[144]

Armstrong's analysis influenced a report by the Somalists Bogumił Andrzejewski and Musa Haji Ismail Galal, which in turn influenced Somali linguist Shire Jama Ahmed's successful proposal for the Somali Latin alphabet.[145] In particular, Andrzejewski gave credit to her for the practice of doubled vowels to represent long vowels in Somali.[44] Andrzejweski mentioned some disadvantages of Armstrong's orthography proposal with respect to vowels, writing that "Armstrong's system is too narrow to deal with the fluctuations in the extents of Vowel Harmony and so rigid that its symbols often imply pauses (or absence of pauses) and a particular speed and style of pronunciation".[146] He also claimed that Armstrong's orthographic proposal for Somali vowels would be "too difficult for the general public (both Somali and non-Somali) to handle".[147]

In 1981, American phonologist Larry Hyman called Armstrong's paper "pioneering"; she was the first to thoroughly examine tone or pitch in Somali.[148] She analyzed Somali as being a tone language with four tones: high level, mid level, low level, and falling,[149] and she provided a list of minimal pairs which are distinguished by tone.[150] German Africanist August Klingenheben [de] responded to Armstrong's work in a 1949 paper.[151] He called Armstrong's work "an excellent phonetic study",[152] but argued that Somali was not a true tone language but rather a stress language.[153] Andrzejewski wrote in 1956 that Armstrong's phonetic data were "more accurate than those of any other author on Somali";[154] he analyzed Somali as being "a border-line case between a tone language and a stress language",[155] making use of what he called "accentual features".[154] There remains a debate as to whether Somali should be considered a tone language or a pitch accent language.[156]

Armstrong was the first to describe the vowel system of Somali.[157] A 2014 bibliography on the Somali language called Armstrong's paper "seminal" and notes she provides a more detailed description of Somali vowels than other works.[158] She was also the first to discuss vowel harmony in Somali;[159] her vowel harmony analysis was praised by Italian Somalist Martino Mario Moreno [it].[160] Australian British linguist Roy Clive Abraham wrote that he agreed with Armstrong on most parts regarding Somali phonetics: "there are very few points where I disagree with her".[161] Austro-Hungarian linguist Werner Vycichl wrote that Armstrong's study "opens a new chapter of African studies".[162] In 1992, Trinity College, Dublin linguist John Ibrahim Saeed said Armstrong's paper was "even now the outstanding study of Somali phonetics",[163] and in 1996, Martin Orwin wrote that it "remains essential reading for anyone interested in pursuing any aspect of the sound system of Somali".[164]

Kikuyu

[edit]

Armstrong wrote a brief sketch of Kikuyu phonetics for the book Practical Phonetics for Students of African Languages by Diedrich Westermann and Ida C. Ward.[165] Her linguistic consultant was a man whom she refers to as Mr. Mockiri.[166] She also wrote a sketch on Luganda phonetics for this book.[167] Her main work on Kikuyu was The Phonetic and Tonal Structure of Kikuyu published posthumously in 1940.[168] Jomo Kenyatta, who would later become the first president of Kenya, was Armstrong's linguistic consultant for this book. He was employed by the Phonetics Department from 1935 to 1937 in order for Armstrong to carry out her research;[169] this was while Kenyatta was studying social anthropology at the London School of Economics under Bronisław Malinowski.[170] The book was largely finished when Armstrong died; only Chapter XXII "Tonal Forms of Adjectives" remained to be written, although Armstrong had already written notes for it. Daniel Jones entrusted Beatrice Honikman to write the remaining chapter and finalize the book's preparations for its 1940 publication; she was a lecturer at SOAS who had earlier done work on Kikuyu with Kenyatta, and she was also once Armstrong's student.[169] Chapter IV "The Consonant Phonemes" contains twelve kymograph tracings of Kikuyu words to illustrate phonetic details;[171] the phonetic kymograph was an important instrument for experimental phonetic research at University College under Jones.[172]

The book contains an appendix in which Armstrong proposes an orthography for Kikuyu.[173] She suggested that the voiced dental fricative [ð] be represented by ⟨d⟩ and the prenasalized plosive [ⁿd][f] by ⟨nd⟩; in parallel were the pairs [β][g] ⟨b⟩ / [ᵐb] ⟨mb⟩ and [ɣ] ⟨g⟩ / [ᵑg] ⟨ŋg⟩.[178] Westermann and Ward also advocated the use of ⟨d⟩ for [ð] in their book.[179] Kenyatta thought Kikuyu people would not accept the use of ⟨d⟩ for [ð] because in the other orthographies Kikuyu people would be familiar with, namely English and Swahili, ⟨d⟩ represents a stop consonant, not a fricative; Armstrong noted there did not seem to be any objection to using ⟨b⟩ and ⟨g⟩ to represent fricatives in Kikuyu orthography even though they represent stops in English.[180] The use of ⟨d⟩ for [ð] has also been criticised as there is no alternation between [ð] and [ⁿd] in Kikuyu unlike the other two pairs; furthermore the Kikuyu voiced dental fricative phonologically patterns with voiceless fricatives instead of with other voiced ones.[181]

Armstrong also proposed that the seven vowels of Kikuyu be represented by the IPA symbols ⟨i, e, ɛ, a, ɔ, o, u⟩;[182] this followed the practical orthography, now known as the Africa Alphabet, devised by the International Institute of African Languages and Cultures.[183] This system avoided the use of diacritics which Armstrong called "tiresome",[184] and which often were omitted when writing.[185] A drawback to this system is that it is less faithful to etymology and obscures the relationship with related languages.[186] Kikuyu leaders also disliked the use of the specialized phonetic symbols ⟨ɛ⟩ and ⟨ɔ⟩, finding them impractical since they could not easily be written on a typewriter.[187] Armstrong also proposed that the velar nasal be written with the letter ⟨Ŋ, ŋ⟩ and that the palatal nasal be written with the digraph ⟨ny⟩ (although she wrote she personally would prefer the letter ⟨Ɲ, ɲ⟩).[188] The education authorities in Kenya briefly recommended that schools use Armstrong's system.[189] In modern Kikuyu orthography, the voiced dental fricative is written ⟨th⟩, the velar and palatal nasals are respectively as ⟨ng'⟩ and ⟨ny⟩, and the vowels [e, ɛ, o, ɔ] are respectively written ⟨ĩ, e, ũ, o⟩.[190]

Each word or phrase is on its own line, followed by a series of dashes representing the pitch within parentheses: mbaraaði / ndi͜aniinirɛ / aaca, ndinaðɔɔma / tɛɛta wamboɣo / takehi͜ohɛ
Armstrong's transcription of the Kikuyu words meaning:
  • horse "mid, high, fairly-low—all level tones"
  • Didn't he finish? "mid, high-mid fall, low, low fall"
  • No, I didn't read it "high, low-mid rise, mid, high, high-mid fall, mid"
  • Do call Wambogo "mid, high, low, low fall, very-low fall"
  • Do please hurry up "mid, mid, high, high-low fall"[191]

Armstrong's book provided the first in-depth description of tone in any East African Bantu language.[192] Throughout the book, Armstrong represented tone with a pictorial system; a benefit of this method was that she did not need to have a tonemic analysis.[193] A sequence of dashes at varying heights and angles accompanied each word or sentence throughout the book.[191] Armstrong's description of Kikuyu tone involved grouping stems into tone classes; each tone class was defined in terms of its tonal allomorphy depending on surrounding context. Subclasses were based on properties like length or structure of the stem.[194] Armstrong discussed five tone classes for verbs, named Tonal Class I–V, and a small group of verbs which do not belong to any of those five classes,[195] seven tone classes for nouns, each named after a word in that class, e.g., the moondo Tonal Class (Gikuyu: mũndũ "person"),[196] and three tone classes for adjectives, each named after a stem in that class, e.g., the ‑ɛɣa Tonal Class (Gikuyu: ‑ega "good").[197]

American Canadian linguist William J. Samarin noted Armstrong conflated tone and intonation for the most part; he claimed this led to "exaggerated complexities" in her description, particularly with respect to the final intonational fall in interrogatives.[198] When Armstrong wrote her manuscript, analysis of tone was a nascent field and the complex relationship between phonemic tonemes and phonetic pitch led phoneticians to analyze languages as having large numbers of tones.[199] In 1952, SOAS linguist Lyndon Harries was able to take Armstrong's data and analyze Kikuyu tone as only having two underlying tone levels.[200] American linguist Mary Louise Pratt also re-analyzed Armstrong's Kikuyu data as only having two levels.[201] Pratt also noted Armstrong did not distinguish allophonically long vowels from vowels which are phonemically long.[201] University of Nairobi linguist Kevin C. Ford wrote that if Armstrong had not died before completing this book "there is no doubt she could have expanded her range of data and probably presented some rigorous analysis, which is sadly lacking in the published work".[202] The South African linguist Clement Doke considered Armstrong's book to be "a model of meticulous investigation and recording", writing in 1945 that it should "serve as a model" for subsequent work on tone in Bantu languages,[203] and the American phonologist Nick Clements described it in a 1984 paper as "an extremely valuable source of information due to the comprehensiveness of its coverage and accuracy of the author's phonetic observations".[204]

Personal life

[edit]
A wide suburban street with semi-detached housing
Street in Church End, Finchley, where Armstrong and Boyanus lived

Armstrong married Simon Charles Boyanus (Russian: Семён Карлович Боянус, romanizedSemyón Kárlovich Boyánus; 8 July 1871 – 19 July 1952[205]) on 24 September 1926,[3] although she still continued to go by "Miss Armstrong" professionally after marriage.[206] Boyanus was a professor of English philology at the University of Leningrad, where he worked with Russian linguist Lev Shcherba.[207] He came to the University College Phonetics Department in 1925, where he spent eight months learning English phonetics under Armstrong.[207]

After marriage, Boyanus had to return to the Soviet Union for eight years, while Armstrong had to stay in England.[207] While away, Boyanus worked with Vladimir Müller to produce English–Russian and Russian–English dictionaries.[207] Armstrong assisted with the phonetic transcription for the keywords in the English–Russian volume.[208] She was able to visit Boyanus in Leningrad on two occasions, and he was able to briefly return to London in 1928. Boyanus was finally able to permanently move to England in January 1934, whereupon he became a lecturer in Russian and Phonetics at the School of Slavonic and East European Studies at the University of London.[206][207] While working at University College, Armstrong lived in Forest Gate[23] and Church End, Finchley.[209]

Death

[edit]
A brick cloister, built in a modified Lombard-Romanesque style
Golders Green Crematorium

In November 1937, Armstrong became sick with a persistent bout of influenza.[210] Her condition worsened, and she had a stroke. She died at Finchley Memorial Hospital, Middlesex, on 9 December 1937, at age 55.[3] There was a service for her at Golders Green Crematorium at noon on 13 December.[211][212] The University College Provost, Secretary, and Tutor to Women Students were among those present at her funeral.[213] Her obituary was printed in The Times,[214] The New York Times,[215] Nature,[216] Le Maître Phonétique,[217] the Annual Report for University College,[218] and other journals;[219][220] her death was also reported in Transactions of the Philological Society[221] and the British Society of Speech Therapists' journal Speech,[222] among other publications.[223][224][225]

In early 1938, when her widower Simon Boyanus brought up the possibility of publishing Armstrong's Kikuyu manuscript, Daniel Jones arranged for Beatrice Honikman to see it through to publication.[226] Jones was reportedly "deeply affected" by Armstrong's death;[227] he wrote Armstrong's obituary for Le Maître Phonétique,[228] and his preface to The Phonetic Structure of Kikuyu paid homage to her life.[169] When the University College phonetics library had to be restocked after being bombed in World War II during the London Blitz, Jones donated a copy of Armstrong's posthumously published book "as a fitting start in the reconstruction of the Phonetics Departmental Library".[229]

Selected works

[edit]
  • Armstrong, L. E. (1923). An English Phonetic Reader. The London Phonetic Readers. London: University of London Press. hdl:2027/uc1.$b257662.
  • Armstrong, L. E.; Pe Maung Tin (1925). A Burmese Phonetic Reader: With English translation. The London Phonetic Readers. London: University of London Press.
  • Armstrong, L. E.; Ward, I. C. (1926). Handbook of English Intonation. Cambridge: Heffer. hdl:2027/mdp.39015005783116. [Second edition printed in 1931.]
  • Armstrong, L. E. (1932). The Phonetics of French: A Practical Handbook. London: Bell.
  • Armstrong, L. E. (1934). "The Phonetic Structure of Somali". Mitteilungen des Seminars für orientalische Sprachen zu Berlin. 37 (Abt. III, Afrikanische Studien): 116–161. [Reprinted. Farnborough: Gregg. 1964. hdl:2307/4698Free access icon. Archived from the original on 18 October 2017.]
  • Coustenoble, H. N.; Armstrong, L. E. (1934). Studies in French Intonation. Cambridge: Heffer.
  • Armstrong, L. E. (1940). The Phonetic and Tonal Structure of Kikuyu. London: International African Institute. [Reprinted. London: Routledge. 2018. doi:10.4324/9781315104478]

Footnotes

[edit]
  1. ^ Prior to 1927 the stress diacritic in the International Phonetic Alphabet was an acute mark ˊ instead of a vertical line ˈ.[51]
  2. ^ The journal Le Maître Phonétique was written entirely in phonetic transcription, using the International Phonetic Alphabet; the official language of the journal was French, although many articles were written in English.[57] In contrast to modern conventions,[58] phonetic transcriptions at this time were not regularly placed in brackets.
  3. ^ In Armstrong's IPA transcription of Swedish, the acute mark ˊ and caron ˇ are tone letters before a word to denote Swedish pitch accent. The acute mark represents Tone 1 or Acute Accent; the caron represents Tone 2 or Grave Accent (what Armstrong refers to as compound tone).[60] This convention is discussed in §51 of the 1912 edition of The Principles of the IPA[61] and §36 of the 1949 edition.[62]
  4. ^ In Armstrong and Pe Maung Tin's IPA transcription of Burmese, ˺ represents "slightly falling" tone and its vertical position denotes whether it is high or low (p. 21); ˍ represents a low, level tone (pp. 22–23); and ˋ represents a high falling tone (pp. 24–25). These tone letters appeared before the syllable whose tone they describe. The symbol ˈ denotes "a weak closure of the glottis" (p. 22), and ȷ represents a phoneme typically realized as a palatal approximant (pp. 18–19).
  5. ^ A similar system for marking tone and intonation was used for the texts in Armstrong (1934) and Armstrong (1940) although the staff in the latter lacked a centre-line. The numbers in the image refer to footnotes.
  6. ^ Armstrong uses digraphs, e.g., ⟨nd⟩, to transcribe prenasalized stops in Kikuyu. She writes, "It is phonetically sound to consider mb, nd, ŋg and nj as a single consonant sound with a nasal 'kick-off' and to regard these as phonemes of the language. A single symbol might be used to represent each of these phonemes, and thus the ideal of one letter per phoneme would be achieved. In this book, however, digraphs are used."[174]
  7. ^ Armstrong uses the symbol ⟨ʋ instead of ⟨β⟩ to represent the "weak bi-labial voiced fricative" in Kikuyu.[175] This was consistent with Practical Orthography of African Languages[176] and had been the convention of the IPA prior to 1927.[177]

Citations

[edit]
  1. ^ Photo source: Collins & Mees (1999), between pp. 256 & 257.
  2. ^ Jones (1938), p. 2.
  3. ^ a b c d e Asher (2015).
  4. ^ Armstrong (1923), p. vii; Jones, Daniel (1963). Everyman's English Pronouncing Dictionary (12th ed.). London: Dent. p. xxix; Windsor Lewis, Jack (1985). "British Non-Dialect Accents". Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik. 33 (3): 248. Archived from the original on 1 July 2017.
  5. ^ Asher (2015); Collins & Mees (2006), p. 478.
  6. ^ "Bachelor of Arts". Graduates of the University of Leeds. The University of Leeds Calendar. 1906–1907: 375. 1906. Archived (PDF) from the original on 21 October 2017; Andrzejewski (1993–1994), p. 47; and Gimson (1977), p. 4. Compare Asher (2015), which gives 1908 as the year she got her B.A.
  7. ^ a b c Andrzejewski (1993–1994), p. 47.
  8. ^ Andrzejewski (1993–1994), p. 47; Collins & Mees (1999), p. 194.
  9. ^ The Times (11 Dec 1937), p. 19; Asher (2015).
  10. ^ Collins & Mees (1999), p. 287; Crystal, David; Crystal, Hilary (2015). "University College, London WC1: Daniel Jones and English phonetics". Wordsmiths and Warriors: The English-Language Tourist's Guide to Britain. Oxford University Press. pp. 391–396. ISBN 978-0-19-872913-6.
  11. ^ Collins & Mees (1999), pp. 183, 194.
  12. ^ Collins & Mees (1999), pp. 194–195.
  13. ^ Collins & Mees (1999), p. 195.
  14. ^ Jones (1948), p. 128.
  15. ^ Andrzejewski (1993–1994), p. 47; Asher (2015); Collins & Mees (1999), pp. 283–284, 319. Compare Collins & Mees (1999), p. 195 and Gimson (1977), p. 3, which say she became senior lecturer in 1920.
  16. ^ Nature (1938); Gimson (1977), p. 4; Andrzejewski (1993–1994), p. 47. Compare Asher (2015), which gives 1936 as the year she got readership.
  17. ^ "London, May 19". University News. The Times. No. 47,689. London. 20 May 1937. col D, p. 11.
  18. ^ R. E. G. (November 1937). "University of London–University College". Home University News. The Universities Review. 10 (1): 73.
  19. ^ School of Oriental Studies (1937). "Former Teachers of the School". Appendix. The Calendar of the School of Oriental Studies (University of London). For the Twenty-Second Session 1937–8: 242; Andrzejewski (1993–1994), p. 47.
  20. ^ Collins & Mees (1999), pp. 281–282.
  21. ^ Ashby, Michael G.; Ashby, Patricia (2009). "The London Phonetics Training of Masao Kanehiro (1883–1978)". Journal of the English Phonetic Society of Japan. 13: 24. ISSN 1344-1086. Archived (PDF) from the original on 27 September 2017.
  22. ^ UCL (1938), pp. 33–34.
  23. ^ a b "Liste des membres de l'Association Phonétique Internationale. Janvier, 1925". Le Maître Phonétique. 3rd Ser. (in French). 3 (9, Suppl.): 2. 1925. hdl:2027/mdp.39015025021265.
  24. ^ "Modern Language Association". Modern Language Teaching. 15 (1): 30. February 1919.
  25. ^ Jones, Daniel; Fry, D. B., eds. (1936). "List of Members". Proceedings of the Second International Congress of Phonetic Sciences. Cambridge: Cambridge University Press. p. 319.
  26. ^ Plug (2004), pp. 473–474; McLeod (2005), p. 80.
  27. ^ University College, London (1935). "Phonetics". Calendar, 1935–36: 60.
  28. ^ University of London (1935). "Phonetics". Instruction-Courses, 1935–1936. Regulations and Courses for Internal Students, 1935–36: 139.
  29. ^ Collins & Mees (1999), p. 334, citing Departmental Prospectus, 1933–34.
  30. ^ a b Chatterji (1968), p. 20.
  31. ^ Ward (1928), pp. 48–50; Jones (1948), pp. 129–131; and Collins & Mees (1999), pp. 421–424.
  32. ^ Ward (1928), p. 51.
  33. ^ "From Here and There". Modern Language Teaching. 15 (3): 83. June 1919.
  34. ^ "London Holiday Courses". Notes and News. English Studies. 1 (6): 179. 1919. doi:10.1080/00138381908596384.
  35. ^ a b Grootaers, L. [in Dutch], ed. (1921). "Engelsche vacantieleergangen" [English vacation courses] (PDF). Kroniek. Leuvensche Bijdragen (in Dutch). 13 (1–2): 134. Archived (PDF) from the original on 10 October 2017.
  36. ^ Collins & Mees (1999), pp. 287–288, citing Prins, J. P. (8 September 1921). "Vacantie-cursus te Londen". De School met den Bijbel (in Dutch). Vol. 19, no. 10. pp. 139–140. Archived from the original on 2 January 2023.
  37. ^ "Cours de Vacances à Londres". Chronique Universitaire. Revue de l'Enseignement des Langues Vivantes (in French). 38 (5): 225. May 1921.
  38. ^ Passy, P.; Jones, D., eds. (1930). "sa e la" [Çà et là]. Le Maître Phonétique. 3rd Ser. 8 (30): 41. JSTOR 44704355.
  39. ^ Collins & Mees (1999), p. 333.
  40. ^ "Diary of Societies". Nature. 110 (2,762): 500. 7 October 1922. doi:10.1038/110500b0; "Arrangements for To-day". The Times. No. 43,159. London. 11 October 1922. col F, p. 13.
  41. ^ Armstrong, L. E. (July–September 1933c). "The Technique of Speech". Good Speech. 3. London: Verse Speaking Fellowship: 2–5.
  42. ^ Passy, P.; Jones, D., eds. (1925). "sa e la" [Çà et là]. Le Maître Phonétique. 3rd Ser. 3 (12): 30. JSTOR 44748064.
  43. ^ Furuhjelm, Åke (1929). "Protokolle des Neuphilologischen Vereins". Neuphilologische Mitteilungen (in German). 30 (1/2): 94. JSTOR 43345640.
  44. ^ a b c d Andrzejewski (1993–1994), p. 48.
  45. ^ Plug (2004), pp. 473–474.
  46. ^ a b Catford, John C. (1998). "Sixty Years in Linguistics". In Koerner, E. F. K. (ed.). First Person Singular III: Autobiographies by North American Scholars in the Language Sciences. Studies in the History of the Language Sciences. Vol. 88. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. p. 7. doi:10.1075/sihols.88.02cat. ISBN 978-90-272-4576-2.
  47. ^ Wade-Lewis, Margaret (Spring 1990). "The Contribution of Lorenzo Dow Turner to African Linguistics". Studies in Linguistic Sciences. 20 (1): 192.
    • Citing Turner. 1940. Proposals by Lorenzo Turner for a study of Negro speech in Brazil. January. Evanston: Northwestern University Library, Turner Collection.
  48. ^ Wade-Lewis, Margaret (2007). Lorenzo Dow Turner: Father of Gullah Studies. Columbia, SC: University of South Carolina Press. p. 106. ISBN 978-1-57003-628-6.
    • Citing Turner to Jones, 15 November 1936, Jones Collection, Box 42, Folder 10.
  49. ^ Andrzejewski (1993–1994), pp. 47–48.
  50. ^ McLeod (2005), p. 80.
  51. ^ Passy (1927), p. 14; Wells, John (13 February 2008). "Phonetic incunabula". John Wells's phonetic blog archive 1–14 February 2008. Archived from the original on 11 October 2016. Retrieved 14 May 2017.
  52. ^ Armstrong, L. E. (1921). "ɪŋglɪʃ (sʌðən): ə ˊpæsɪdʒ frəm ðə ˊmɪl ɒn ðə ˊflɒs" [English (Southern): A passage from The Mill on the Floss]. Textes pour nos Élèves. 1: 3–4. hdl:2027/wu.89048935472.
  53. ^ a b Collins & Mees (1999), p. 309.
  54. ^ [Jones, Daniel, ed.] (1922). "Publications of the International Phonetic Association". Vowel Resonances. By Paget, Richard. [London]: International Phonetic Association. Inside back cover. hdl:2027/wu.89046835120.
  55. ^ MacMahon, M. K. C., ed. (2007). "People — A" (PDF). Analytical Index to the Publications of the International Phonetic Association 1886–2006. University of Glasgow School of Critical Studies. pp. 32–33. Archived (PDF) from the original on 22 April 2017.
  56. ^ a b Collins & Mees (1999), p. 311.
  57. ^ Hirst, Daniel (2010). "Sample Articles from Le Maître Phonétique". Journal of the International Phonetic Association. 40 (3): 285–286. doi:10.1017/S0025100310000150.
  58. ^ International Phonetic Association (1989). "Report on the 1989 Kiel Convention". Journal of the International Phonetic Association. 19 (2): 68. doi:10.1017/S0025100300003868.
  59. ^ "tablə de matjɛːr" [Table des matières]. Le Maître Phonétique. 3rd Ser. (in French). 3 (9). 1925. JSTOR 44749141.
  60. ^ Armstrong (1927), p. 20.
  61. ^ Passy, Paul; Jones, Daniel, eds. (1912). "The Principles of the International Phonetic Association". Le Maître Phonétique. 27 (9–10, Suppl.): 13. hdl:2027/wu.89001200120. JSTOR 44707964.
  62. ^ International Phonetic Association (2010). "The Principles of the International Phonetic Association (1949)". Journal of the International Phonetic Association. 40 (3): 319 [19]. doi:10.1017/S0025100311000089.
  63. ^ Armstrong (1927).
  64. ^ Björkhagen, Immanuel (1923). "Preface". Modern Swedish Grammar. Stockholm: Norstedts. p. 5.
  65. ^ Armstrong, L. E. (1929). "rʌʃn" [Russian]. spesimɛn. Le Maître Phonétique. 3rd Ser. 7 (28): 47–48. JSTOR 44748106.
  66. ^ Trofimov, M. V.; Jones, Daniel (1923). "Note". The Pronunciation of Russian. Cambridge: Cambridge University Press. p. vi.
  67. ^ Armstrong, L. E. (1926). "[Review of Gairdner, W. H. T. (1925). The Phonetics of Arabic. Oxford University Press.]". kɔ̃trɑ̃dy. Le Maître Phonétique. 3rd Ser. 4 (15): 28–29. JSTOR 44704145.
  68. ^ Armstrong (1923).
  69. ^ Armstrong & Pe Maung Tin (1925).
  70. ^ Collins & Mees (1999), pp. 113–114.
  71. ^ Armstrong (1923), p. x.
  72. ^ Armstrong (1923), pp. vii–viii; Percy (2020), p. 302.
  73. ^ Jones (1972), p. 345; Collins & Mees (1999), p. 204.
  74. ^ Palmer, H. E.; Martin, J. Victor; Blandford, F. G. (1926). "Introductory". A Dictionary of English Pronunciation with American Variants (In Phonetic Transcription). Cambridge: Heffer. p. ix. hdl:2027/mdp.39015066288252.
  75. ^ Jones (1950), pp. 166–168; Jones (1972), pp. 341–342; Collins & Mees (1999), pp. 451.
  76. ^ Jones (1922), pp. V–VI, VIII.
  77. ^ Armstrong (1923), pp. vii–xii.
  78. ^ Armstrong, L. E. (1923). "ə næroʊə trænskrɪpʃn fər ɪŋglɪʃ" [A narrower transcription for English]. artiklə fɔ̃. Le Maître Phonétique. 3rd Ser. 1 (3): 19. JSTOR 44704049.
  79. ^ Windsor Lewis, J. (1972). "The Notation of the General British English Segments". Journal of the International Phonetic Association. 2 (2): 60. doi:10.1017/S0025100300000505. Archived from the original on 7 January 2017.
  80. ^ Neuhaus, H. Joachim (1995). "Preface". A Phonetic Concordance to Daniel Jones "Phonetic Readings in English". Alpha–Omega: Reihe C, Englische Autoren. Vol. 6. Hildesheim: Olms–Weidmann. p. xviii–ix. ISBN 3-487-10052-5.
  81. ^ Armstrong & Pe Maung Tin (1925), p. 37; Firth (1933), p. 140; and Watkins (2001), p. 294. Text is the Burmese translation of the words "the north wind and the sun", as written in the titles of their transcriptions of the fable.
  82. ^ Allott, Anna (2004). "Professor U Pe Maung Tin (1888–1973): The Life and Work of an Outstanding Burmese Scholar" (PDF). Journal of Burma Studies. 9: 15. doi:10.1353/jbs.2004.0001. Archived (PDF) from the original on 16 October 2017.
  83. ^ Pe Maung Tin (1924).
  84. ^ Cornyn, William (1944). "Outline of Burmese Grammar". Language. 20 (4, Suppl.): 6. doi:10.2307/522027. JSTOR 522027.
  85. ^ Okell, John (1971). A Guide to the Romanization of Burmese. London: Royal Asiatic Society. p. 11; Armstrong & Pe Maung Tin (1925), pp. 19–26; Pe Maung Tin (1924).
  86. ^ a b Reynolds, H. O. (1927). "Some Notes on 'A Burmese Phonetic Reader' (L. E. Armstrong and Pe Maung Tin)". Journal of the Burma Research Society. 17 (2): 122.
  87. ^ Pe Maung Tin (1930), p. 50.
  88. ^ Pe Maung Tin (1930), pp. 49–50; Armstrong & Pe Maung Tin (1925), p. 17.
  89. ^ Brown, R. Grant (1925). "Books on Burma and Siam". Notices of Books. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. 57 (4): 737. doi:10.1017/S0035869X00169060. JSTOR 25220835.
  90. ^ Brown, R. Grant (1925). Burma As I Saw It: 1889–1917. New York: Frederick A. Stokes. p. 24.
  91. ^ Firth (1933), p. 137.
  92. ^ Latt, Minn (1958). "The Prague Method Romanization of Burmese". Archiv Orientální. 26: 146. ProQuest 1304093578.
  93. ^ Watkins (2001), p. 291.
  94. ^ Armstrong & Ward (1931), p. 13.
  95. ^ Armstrong & Ward (1931), p. 24.
  96. ^ Armstrong & Ward (1931).
  97. ^ Armstrong & Ward (1931), p. VIII.
  98. ^ Pasch (2020), pp. 496–497. For example:
    • Thonssen, Lester; Fatherson, Elizabeth; Thonssen, Dorothea, eds. (1939). Bibliography of Speech Education. New York: H. W. Wilson. pp. 469, 503.
    • Voorhees, Lillian W.; Foster, Jacob F. (1949). "Recordings for Use in Teaching Theatre". Educational Theatre Journal. 1 (1): 70. JSTOR 3204109.
    • Cohen, Savin (1964). "Speech Improvement for Adults: A Review of Literature and Audio-visual Materials". The Speech Teacher. 13 (3): 213. doi:10.1080/03634526409377372.
  99. ^ a b Armstrong & Ward (1931), p. 4.
  100. ^ Armstrong & Ward (1931), p. 20.
  101. ^ a b Pike (1945), p. 7.
  102. ^ Bodelsen, C. A. (1943). "The Two English Intonation Tunes". English Studies. 25: 129. doi:10.1080/00138384308596744.
  103. ^ Armstrong & Ward (1931), pp. IV, 2.
  104. ^ Collins & Mees (1999), p. 273.
  105. ^ Armstrong & Ward (1931), p. IV.
  106. ^ Pike (1945), p. 175.
  107. ^ Armstrong & Ward (1931), p. 2.
  108. ^ Collins & Mees (1999), p. 319.
  109. ^ Pike, Kenneth L. (1948). Tone Languages. Ann Arbor: University of Michigan Press. p. 15.
  110. ^ a b Windsor Lewis, Jack (1973). "English Intonation Studies". Phonetics Department Report. 4. University of Leeds: 75. ERIC ED105744. Archived (PDF) from the original on 25 February 2017.
  111. ^ Asher (1994), p. 221; Collins & Mees (1999), p. 432, citing a letter from F. G. Blandford to H. Palmer written 23 August 1933.
  112. ^ Pike (1945), p. 8.
  113. ^ Armstrong & Ward (1931), p. 1.
  114. ^ Armstrong (1932).
  115. ^ Armstrong (1932), p. 1.
  116. ^ The Centre for Information on Language Teaching; The English-Teaching Information Centre of the British Council (1968). A Language-Teaching Bibliography. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 160–161.
  117. ^ Armstrong (1932), pp. 3–5.
  118. ^ Collins & Mees (1999), pp. 280–281.
  119. ^ Hedgecock (1935), p. 163.
  120. ^ Armstrong (1932), pp. 131–149.
  121. ^ Coustenoble & Armstrong (1934).
  122. ^ Coustenoble & Armstrong (1934), p. 1; Pemberton, John E. (1966). How to Find Out About France: A Guide to Sources of Information. Oxford: Pergamon. p. 64.
  123. ^ Post (2000), p. 18.
  124. ^ Leach (1988), p. 125.
  125. ^ Post (2000), p. 17.
  126. ^ Post (2000), pp. 18–19.
  127. ^ Coustenoble & Armstrong (1934), p. 3, quoted in Post (2000), p. 8.
  128. ^ Hedgecock (1935), p. 164.
  129. ^ Simpson, W. (1933–1936). "[Review of Coustenoble & Armstrong 1934]". Revue des Langues Romanes (in French). 67: 243–247.
  130. ^ Lloyd James, Arthur (1936). "[Review of Coustenoble & Armstrong 1934]". kɔ̃trɑ̃dy. Le Maître Phonétique. 3rd Ser. 14 (54): 25. JSTOR 44704787.
  131. ^ Ewert, A. (1936). "Romance Philology, Provençal, French". The Year's Work in Modern Language Studies. 6: 30. doi:10.1163/22224297-90000808. JSTOR 25833357.
  132. ^ Richter, Elise (1938). "Neuerscheinungen zur französischen Linguistik". Neuphilologische Monatsschrift (in German). 9: 166.
  133. ^ Hall, Robert A. Jr. (1946). "The Phonemic Approach: Its Uses and Value". The Modern Language Journal. 30 (8): 527. doi:10.1111/j.1540-4781.1946.tb04872.x. JSTOR 318319.
  134. ^ Leach (1988), p. 126.
  135. ^ Collins & Mees (1999), p. 335.
  136. ^ Armstrong (1933a), p. 74.
  137. ^ Jones (1950), p. 188.
  138. ^ Armstrong (1933a).
  139. ^ [Armstrong, L. E.] (1933d). "Somali". Fondamenti di grafia fonetica. By Jones, D.; Camilli, A. [in Italian] (in Italian). Hertford, UK: Stephen Austin. pp. 19–20. JSTOR 44704558.
  140. ^ Armstrong (1934).
  141. ^ Armstrong (1934), p. 116.
  142. ^ Andrzejewski (1978), p. 39; Hanghe, Ahmed Artan (1987). "Research Into the Somali Language". Transactions of the Somali Academy of Sciences and Arts/Wargeyska Akademiyada Cimilga & Fanka. 1. Mogadishu: 45. hdl:2307/5625. Archived (PDF) from the original on 18 October 2017.
  143. ^ Armstrong (1933a), p. 72.
  144. ^ Jones, Stephen (1934). "somɑːlɪ ħ ənd ʕ" [Somali ħ and ʕ]. artiklə fɔ̃. Le Maître Phonétique. 3rd Ser. 12 (45): 8–9. JSTOR 44748136.
  145. ^ Andrzejewski (1978), pp. 39–41.
  146. ^ Andrzejewski (1955), p. 567.
  147. ^ Andrzejewski (1955), p. 577.
  148. ^ Hyman, Larry M. (1981). "Tonal Accent in Somali". Studies in African Linguistics. 12 (2): 170. Archived (PDF) from the original on 17 October 2017.
  149. ^ Armstrong (1934), p. 130.
  150. ^ Armstrong (1934), pp. 143–147.
  151. ^ Klingenheben (1949); Hoffmann, Carl (1953). "133. KLINGENHEBEN, August. Is Somali a tone language?". African Abstracts. 4 (1): 46.
  152. ^ Klingenheben (1949), p. 289.
  153. ^ Klingenheben (1949), p. 303.
  154. ^ a b Andrzejewski, B. W. (1956). "Accentual Patterns in Verbal Forms in the Isaaq Dialect of Somali". Bulletin of the School of Oriental and African Studies. 18 (1): 103. doi:10.1017/S0041977X00122232. JSTOR 610131.
  155. ^ Andrzejewski, B. W. (1956). "Is Somali a Tone-Language?". In Sinor, Denis (ed.). Proceedings of the Twenty-Third International Congress of Orientalists. London: Royal Asiatic Society. p. 368.
  156. ^ Serzisko, F. (2006). "Somali". In Brown, Keith (ed.). Encyclopedia of Language & Linguistics. Vol. 11 (2nd ed.). p. 505. doi:10.1016/B0-08-044854-2/02075-7. ISBN 978-0-08-044854-1.
  157. ^ Puglielli, Annarita (1997). "Somali Phonology". In Kaye, Alan S. (ed.). Phonologies of Asia and Africa: (Including the Caucasus). Vol. 1. Winona Lake, IN: Eisenbrauns. p. 523. ISBN 978-1-57506-017-0.
  158. ^ Green, Christopher; Morrison, Michelle E.; Adams, Nikki B.; Crabb, Erin Smith; Jones, Evan; Novak, Valerie (2014). "Reference and Pedagogical Resources for 'Standard' Somali". Electronic Journal of Africana Bibliography. 15: 2, 8–9. doi:10.17077/1092-9576.1017. ISSN 1092-9576. Archived from the original on 10 June 2023.
  159. ^ Pasch (2020), p. 497; Andrzejewski (1955), p. 567; Andrzejewski, B. W. (1956). "Grammatical Introduction". Ħikmad Soomaali. By Galaal, Muuse Ħa̧aji Ismaaʿiil. London: Oxford University Press. p. 5. hdl:2307/2059. Archived (PDF) from the original on 18 October 2017.
  160. ^ Moreno, Martino Mario (1955). Il somalo della Somalia: Grammatica e testi del Benadir, Darod e Dighil (in Italian). Roma: Istituto Poligrafico dello Stato. pp. 5, 13. hdl:2307/1509. Archived (PDF) from the original on 18 October 2017.
  161. ^ Saeed (1992), p. 112, quoting Abraham, R. C. (1951). Introduction. The Principles of Somali. By Warsama, Solomon; Abraham, R. C. p. 2.
  162. ^ Vycichl, Werner (1956). "Zur Tonologie des Somali: Zum Verhältnis zwischen musikalischem Ton und dynamischem Akzent in afrikanischen Sprachen und zur Bildung des Femininums im Somali". Rivista degli studi orientali (in German). 31 (4): 227. JSTOR 41864402.
  163. ^ Saeed (1992), p. 112.
  164. ^ Orwin, Martin (1996). "A Moraic Model of the Prosodic Phonology of Somali". In Hayward, R. J.; Lewis, I. M. [in French] (eds.). Voice and Power: The Culture of Language in North-East Africa. Essays in Honour of B. W. Andrzejewski. African Languages and Cultures, Supplement. Vol. 3. London: SOAS. p. 51. doi:10.4324/9780203985397. hdl:2307/2169. ISBN 978-0-203-98539-7. JSTOR 586653. Archived (PDF) from the original on 18 October 2017.
  165. ^ Armstrong (1933b); Pasch (2020), p. 497.
  166. ^ Armstrong (1933b), p. 214.
  167. ^ Armstrong, L. E. (1933e). "Ganda". Practical Phonetics for Students of African Languages. By Westermann, D.; Ward, Ida C. London: International African Institute. pp. 188–197; Pasch (2020), p. 497.
  168. ^ Armstrong (1940).
  169. ^ a b c Jones, Daniel (1940). Preface. The Phonetic and Tonal Structure of Kikuyu. By Armstrong, Lilias. E. London: International Africa Institute. pp. v–vi.
  170. ^ Berman, Bruce (1996). "Ethnography as Politics, Politics as Ethnography: Kenyatta, Malinowski, and the Making of Facing Mount Kenya". Canadian Journal of African Studies. 30 (3): 313–344. doi:10.1080/00083968.1996.10804424. JSTOR 485804.
  171. ^ Armstrong (1940), pp. xvi, 30–39.
  172. ^ Jones, Daniel (1917). "Analysis of the Mechanism of Speech". Nature. 99 (2,484): 285–287. doi:10.1038/099285a0; Collins & Mees (1999), pp. 245–252, discussing Jones (1922), pp. 168–182.
  173. ^ Armstrong (1940), pp. 354–355.
  174. ^ Armstrong (1940), p. 31.
  175. ^ Armstrong (1940), p. 36.
  176. ^ IIALC (1927), pp. 4–5.
  177. ^ Passy (1927), p. 14.
  178. ^ Armstrong (1940), p. 354.
  179. ^ Westermann, D.; Ward, Ida C. (1933). Practical Phonetics for Students of African Languages. Oxford University Press: International African Institute. p. 80.
  180. ^ Armstrong (1940), p. 32.
  181. ^ Bennett, Patrick R. (1986). "Suggestions for the Transcription of Seven-Vowel Bantu Languages". Anthropological Linguistics. 28 (2): 133–134. JSTOR 30028404.
  182. ^ Armstrong (1940), pp. 9, 38, 354.
  183. ^ Armstrong (1940), p. 1.
  184. ^ Armstrong (1940), p. 9.
  185. ^ Armstrong (1940), p. 1, citing IIALC (1927), p. 5.
  186. ^ Tucker, A. N. (1949). "Sotho-Nguni Orthography and Tone-Marking". Bulletin of the School of Oriental and African Studies. 13 (1): 201–204. doi:10.1017/S0041977X00081957. JSTOR 609073.
  187. ^ Githiora, Chege (2004). "Gĩkũyũ Orthography: Past and Future Horizons". In Githiora, Chege; Littlefield, Heather; Manfredi, Victor (eds.). Kinyĩra Njĩra! Step Firmly on the Pathway!. Trends in African Linguistics. Vol. 6. Trenton, NJ: Africa World Press. pp. 86–87. ISBN 978-1-59221-201-9.
  188. ^ Armstrong (1940), pp. 39, 354–355.
  189. ^ Tucker, A. N. (1971). "Orthographic Systems and Conventions in Sub-Saharan Africa". In Sebeok, Thomas A. (ed.). Linguistics in Sub-Saharan Africa. Current Trends in Linguistics. Vol. 7. The Hague: Mouton. p. 631. doi:10.1515/9783111562520-024.
  190. ^ Englebretson, Robert, ed. (2015). "Orthography". A Basic Sketch Grammar of Gĩkũyũ. Rice Working Papers in Linguistics. Vol. 6. p. xi. Archived (PDF) from the original on 11 October 2017.
  191. ^ a b Armstrong (1940), p. xviii.
  192. ^ Philippson, Gérald (1991). Ton et accent dans les langues bantu d'Afrique Orientale: Étude comparative typologique et diachronique (PDF) (Thesis) (in French). Université Paris V. p. 56. Archived from the original (PDF) on 13 May 2021.
  193. ^ Tucker, A. N. (1964). "Systems of Tone-Marking African Languages". Bulletin of the School of Oriental and African Studies. 27 (3): 600. doi:10.1017/S0041977X00118397. JSTOR 611392.
  194. ^ Greenberg, Joseph H. (1948). "The Tonal System of Proto-Bantu". Word. 4 (3): 200. doi:10.1080/00437956.1948.11659343; Clements, G. N.; Goldsmith, John (1984). "Autosegmental Studies in Bantu Tone: Introduction". In Clements, G. N.; Goldsmith, J. (eds.). Autosegmental Studies in Bantu Tone. Publications in African Languages and Linguistics. Vol. 3. Dordrecht: Foris. pp. 1–2. doi:10.1515/9783110864465.1. ISBN 978-3-11-086446-5.
  195. ^ Armstrong (1940), p. 58.
  196. ^ Armstrong (1940), p. 172.
  197. ^ Armstrong (1940), p. 263.
  198. ^ Samarin, William J. (1952). "Intonation in Tone Languages". African Studies. 11 (2): 82. doi:10.1080/00020185208706870.
  199. ^ Hayward, R. J. (1992). "On R. C. Abraham's View of Amharic as a 'Tone Language'". In Jaggar, Philip J. (ed.). Papers in Honour of R. C. Abraham (1890–1963). African Languages and Cultures, Supplement. Vol. 1. London: SOAS. p. 51. JSTOR 586673.
  200. ^ Harries, Lyndon (1952). "Some Tonal Principles of the Kikuyu Language". Word. 8 (2): 140–144. doi:10.1080/00437956.1952.11659428.
    • Greenberg, Joseph H. (1953). "424. HARRIES, Lyndon. Some tonal principles of the Kikuyu language". African Abstracts. 4 (3): 141.
  201. ^ a b Pratt, Mary (1972). "Tone in Some Kikuyu Verb Forms". Studies in African Linguistics. 3 (3): 326. Archived (PDF) from the original on 4 January 2018.
  202. ^ Wachira, Muuthui Job (2001). A Phonological Study of Derived Words in Kikuyu with Reference to Nouns and Adjectives (M.A. thesis). University of Nairobi. p. 6. Archived (PDF) from the original on 18 October 2017, citing Ford, K. (1974). Tone and Intonation in Kikuyu (Report). University of Nairobi.
  203. ^ Doke, Clement M. (1945). "Gikuyu". Bantu: Modern Grammatical, Phonetical, and Lexicographical Studies Since 1860. London: International African Institute. pp. 14–15.
  204. ^ Clements, George N. (1984). "Principles of Tone Assignment in Kikuyu". In Clements, G. N.; Goldsmith, J. (eds.). Autosegmental Studies in Bantu Tone. Publications in African Languages and Linguistics. Vol. 3. Dordrecht: Foris. p. 281. doi:10.1515/9783110864465.281. ISBN 978-3-11-086446-5.
  205. ^ Edel, Philippe (2013). "Contribution à la généalogie de la famille Bojanus" (PDF). Bulletin du Cercle Généalogique d'Alsace (in French). 182: 98. Archived (PDF) from the original on 16 October 2017.
    • Asher, R. E. (1994). "Boyanus, Simon Charles (1871–1952)". In Asher, R. E. (ed.). The Encyclopedia of Language and Linguistics. Vol. 1. Oxford: Pergamon. pp. 395–396. ISBN 0-08-035943-4.
  206. ^ a b Jones (1952), p. 21.
  207. ^ a b c d e Partridge, Monica (1953). "Simon Boyanus: 1871–1952". The Slavonic and East European Review. 31 (77): 534–536. JSTOR 4204470.
  208. ^ Мюллер, В. К.; Боянус, С. К., eds. (1931). "Ot sostaviteley" От составителей [From the compilers]. Anglo-Russkiy Slovar Англо–Русский Словарь [English–Russian Dictionary] (in Russian). Москва [Moscow]: ОГИЗ [OGIZ].
    • Jopson, N. B. (1931). "[Review of Boyanus & Müller (1928 and 1930). English–Russian and Russian–English Dictionaries. Moscow.]". The Slavonic and East European Review. 9 (27): 745. JSTOR 4202590.
  209. ^ "listə de mɑ̃ːbrə l asɔsjɑsjɔ̃ fɔnetik, ʒɑ̃vje 1928" [Liste des membres de l'Association Phonétique, Janvier 1928]. parti administratiːv. Le Maître Phonétique. 3rd Ser. (in French). 6 (21): 15. 1928. JSTOR 44704338.
    • "listə de mɑ̃ːbr". Le Maître Phonétique. 3rd Ser. 8 (29): 11. 1930. JSTOR 44704392; "listə de mɑ̃ːbr". Le Maître Phonétique. 3rd Ser. 10 (37): 14. 1932. JSTOR 44749170; "listə de mɑ̃ːbr". Le Maître Phonétique. 3rd Ser. 12 (45): 29. 1934. JSTOR 44748152; "listə de mɑ̃ːbr". Le Maître Phonétique. 3rd Ser. 14 (54): 35. 1936. JSTOR 44704797.
  210. ^ Collins & Mees (1999), p. 346.
  211. ^ "Cremation". Arrangements for To-day. The Times. No. 47,866. London. 13 December 1937. col E, p. 15.
  212. ^ "Mrs. S. Boyanus". Funeral and Memorial Services. The Times. No. 47,867. London. 14 December 1937. col B, p. 19.
  213. ^ UCL (1938), p. 34.
  214. ^ The Times (11 Dec 1937), col B, p. 19; "Boyanus (Armstrong)". Deaths. col A, p. 1 and "The 'Hymn of Hate'". Obituaries. col C, p. 14 of this issue.
  215. ^ Special Cable to the New York Times (11 December 1937). "Lilias Armstrong, Phonetics Expert: Leader in Field, on Faculty of University of London Since 1918, Is Dead". Obituaries. The New York Times. p. 19. ProQuest 102027710.
  216. ^ Nature (1938).
  217. ^ Jones (1938); "ʃɑ̃ːʒmɑ̃ d adrɛs" [Changement d'adresse]. parti administratiːv. Le Maître Phonétique. 3rd Ser. (in French). 16 (61): 16. 1938. JSTOR 44704880.
  218. ^ UCL (1938).
  219. ^ Zwirner, Eberhard [in German] (1938). "Miss Lilias Armstrong†". Archiv für vergleichende Phonetik. 2: 62–63.
  220. ^ V. A–g. (1938). "Miss Lilias Armstrong". Moderna Språk (in Swedish). 32 (1): 22.
  221. ^ Braunholtz, G. E. K; Woodward, A. (1938). "Annual Report for 1937". Transactions of the Philological Society. 37 (1): 127. doi:10.1111/j.1467-968X.1938.tb00958.x.
  222. ^ "Lilias Armstrong". Speech: The Journal of the British Society of Speech Therapists (Reprint). 3 (3). Amsterdam: Swets & Zeitlinger: 12. 1969 [January 1938].
  223. ^ R. E. G. (May 1938). "University of London–University College". Home University News. The Universities Review. 10 (2): 147; "Obituary", page 166 of this issue.
  224. ^ "University of London, University College". The Yearbook of the Universities of the Empire: 148. 1939.
  225. ^ "Notes of the Month". The Crown Colonist. 8 (75): 122. February 1938.
  226. ^ Collins & Mees (1999), pp. 345–347.
  227. ^ Collins & Mees (1999), pp. 195, 503.
  228. ^ Jones (1938).
  229. ^ Collins & Mees (1999), p. 353, quoting a letter Jones wrote to Allen Mawer, the UCL provost, on 28 November 1940.

References

[edit]

Further reading

[edit]
[edit]