Jump to content

Talk:Pomak language

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Don't throw the child out with the water

[edit]

Please avoid blind reverts unless dealing with vandalism. In this case the revert of my edits reintroduced a link to a disambiguation side and reinserted at least one misprint. I am also quite confident that some of my suggested changes were improvements that would make the text more accessible. Since I do not believe in edit wars, I will raise the issues here in the talk page. For the moment I have just made corrections that in no way can be controversial.

What remains is the second paragraph. I find it badly written and partly incomprehensible. To talk about "speeches" that are "member" of a dialect, is rather unconventional, to say the least. My suggestion of another way of putting it has been reverted, so I challenge someone else to have a try.

Also very confusing is the the construction "Northern Bulgarian Pomak dialect". This could easily be understood as a Pomak dialect of Northern Bulgaria, which surely is not what is meant. It should not be necessary to say Bulgarian here, since the first paragraph clearly states that the Pomak language is Bulgarian. If we could just say "Northern Pomak dialects", it would not be misunderstood.

I also wonder about the start of the second paragraph: "In Bulgaria,". Is it necessary? If the dialect spoken by the Pomaks of Greece can be said to belong to the same group of "Southern Pomak dialects" in the Rhodope area, it would be better just to drop the two words.

Regards and Merry Christmas. --79.160.40.10 (talk) 15:08, 24 December 2011 (UTC)[reply]

Grammatical gender

[edit]

As seen in every slavic language, in pomakish there a grammatical gender as well. Den is a masculin word for the day, and Žena is a feminin word for the woman etc. To say one say, edin den, to say one woman it makes edna žena. Regards Anton.aldemir (talk) 00:16, 22 February 2014 (UTC)[reply]

In Xanthi dialect we have "ino žăna" and "ino den" (no grammatical gender as in the Armenian language). RegardsK. Ali 04:43, 2 March 2014 (UTC) — Preceding unsigned comment added by Karim Ali (talkcontribs)

Presentation

[edit]

As known, in the germanic languages, such as english which is now spoken, the Pomak's language is called Pomak-ish, in German as well: Pomakische sprache Pomakish language, Pomakish and also Pomakish language are good way of better presentation of the language of the Pomak. In greek, it ends with -kiki, and in turkish -çe, ça which refers language/ethnicity. In the original, Pomakish language is known as Pomashki ezik or Pomaški ezik. See also http://www.worldcat.org/title/pomaski-pesni-ot-srednite-rodopi/oclc/632564999 Regards Anton.aldemir (talk) 00:25, 22 February 2014 (UTC)[reply]

You are right about most of the Germanic languages. In German it is "Pomakisch", in Swedish "pomakiska", in Norwegian and Danish "pomakisk". In English, however, the word is "Pomak", and all academic literature use that term. A Google search for "pomakish language" gives 0 (zero) hits, a search for just the word "pomakish" gives only around 80 hits [1], while the search "pomak language" with exclusion of Wikipedia gives 2700+ hits [2]. "Pomak language" is the correct English term. --T*U (talk) 09:12, 22 February 2014 (UTC)[reply]

Translation of the Text in English is nedeed. K. Ali 00:07, 6 February 2015 (UTC) — Preceding unsigned comment added by Karim Ali (talkcontribs)

Please, add the title of the book in which was published the Text of S.K. K. Ali 00:54, 6 February 2015 (UTC)  — Preceding unsigned comment added by Karim Ali (talkcontribs)  


About the Pomaks in Bulgaria.

How are things with the Pomaks in Northern Bulgaria?

They live in closed societies and do not mix with other communities. They marry people from their own villages (they even have certain genetic problems already). Recently, however, their youth have also left the villages and gone to the city. And there they melted, apart from Islam they have no difference with the Bulgarians. The Turks of the area never liked the Pomaks and considered them inferior. It is absurd to make a mixed marriage - then the new family has a lot of problems with relatives. In the best case, the new family becomes Turkish (especially if the man is Turkish). On the other hand, the Pomaks consider themselves a more dominant race than the Bulgarians - nostalgia for rights left over from Ottoman times, since they are Muslims. The Bulgarians consider them as their own, but they are Muslims and they also do not prefer marriage with them (Christian-Muslim marriage is a problem and there can be no compromises). Some Bulgarians also have negativity, due to the fact that they allowed a change of faith. The Pomaks in Tetevensk do not have their own language. They use Bulgarian, as the Bulgarians in the area also speak. There are small differences that come from the fact that they are closed societies and do not mix with other communities. So there are many old words that have fallen out of the Bulgarian language over time. But every Bulgarian knows these old words, because they are usually the second or possibly the third choice of synonyms and are found in older books. Bulgarian adults also use them.

In the Rhodopes

In the Rhodopes, the relations are different, since there are almost no Turks there, but the language is still like the local Bulgarian. There, the Pomacs themselves are much friendlier and there is no problem in relations with the local Bulgarians. I should add that the Pomaks did not have any literacy until 1921 (then in Bulgaria there was a law on compulsory primary education). There is no way to develop a language without literacy. In general, the Pomaks in Bulgaria have no way to claim their own language, since theirs does not differ from the local Bulgarian.

In Greece

In Greece, there can be a claim about language, because there are practically no Bulgarians (those with a language like theirs) there. And the language is very different from Greek. But actually the language there is preserved in time Smolyan Bulgarian from the 18th-19th century.

I don't know things in Macedonia and Serbia, but the difference in the languages ​​with the local one will not be big and probably the question stands the same way.

In Turkey

In Turkey, the situation is similar to that in Greece. There, however, the Pomaks know Turkish and are trying to develop the language with the support of the state. There, most Pomaks are slowly becoming Turks.


In the Balkans, ethnicity has nothing to do with genetics. There are genes from everywhere in the world, except Africa and America. One can easily fabricate a new language, a new nation and other such nonsense... — Preceding unsigned comment added by 92.247.118.234 (talk) 17:04, 27 August 2022 (UTC)[reply]