跳至內容

韻律

出自維基百科

韻律(Meter)係西方詩歌裏頭嗰一隻韻文(verse)嗰基本用韻結構。佢嗰韻腳(feet)分得正好幾類。

韻腳嗰類別

[編寫 | 編寫源代碼]

一歩格

[編寫 | 編寫源代碼]

一歩格(英語:Monometer)係話一行單就一隻韻腳。像:

Thus I
Passe by,
And die:
As one,
Unknown,
And gone.

两歩格

[編寫 | 編寫源代碼]

两歩格(英語:Dimeter)係話一行單就两隻韻腳。像:

Take her up // tenderly,
Lift her with // care,
Fashioned so // slenderly,
Young and so // fair.

三歩格

[編寫 | 編寫源代碼]

三歩格(英語:Trimeter)係話一行單就三隻韻腳。像:

When here // the spring // we see,
Fresh green // upon // the tree.

四歩格

[編寫 | 編寫源代碼]

四歩格(英語:Tetrameter)係話一行單就四隻韻腳。佢嗰下頭又拕分做好幾隻細分類。像:

  • 弱弱強四歩格(Anapestic tetrameter):「And the sheen // of their spears // was like stars // on the sea」;
  • 弱強四歩格(Iambic tetrameter):「Because // I could // not stop // for Death
  • 強弱四歩格(Trochaic tetrameter):「Peter, // Peter, // pumpkin- // eater」
  • 強弱弱四歩格(Dactylic tetrameter):「Picture your // self in a // boat on a // river with ...」

五歩格

[編寫 | 編寫源代碼]

五歩格(英語:Pentameter)係話一行單就五隻韻腳。弱強五歩格(iambic pentameter)係佢最常用嗰形式,像:「A horse! A horse! My kingdom for a horse!」

強弱五歩格(trochaic pentameter)也係五歩格嗰一类形式,像:「Never, never, never, never, never!」

六歩格

[編寫 | 編寫源代碼]

六歩格(英語:Hexameter)係話一行單就六隻韻腳。像:

Nor // any // other // wold // like Cotswold // ever sped,
So rich // and // fair // a vale // in fortuning // to wed.

七歩格

[編寫 | 編寫源代碼]

七歩格(英語:Heptameter)係話一行單就七隻韻腳。通常佢會有 14 - 21 隻音節。像:

'Tis but as ivy-leaves around the ruin'd turret wreathe,
All green and wildly fresh without, but worn and gray beneath.
O could I feel as I have felt, or be what I have been,
Or weep as I could once have wept o'er many a vanish'd scene,-
As springs in deserts found seem sweet, all brackish though they be,
So midst the wither'd waste of life, those tears would flow to me!

八歩格

[編寫 | 編寫源代碼]

八歩格(英語:Octameter)係話一行單就八隻韻腳。佢拕分做两隻細分類。

  • 強弱八歩格(Trochaic octameter)
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore-
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door
  • 強弱弱八歩格(Dactylic octameter)
Ere frost-flower and snow-blossom faded and fell, and the splendour of winter had passed out of sight,
The ways of the woodlands were fairer and stranger than dreams that fulfil us in sleep with delight;
The breath of the mouths of the winds had hardened on tree-tops and branches that glittered and swayed
Such wonders and glories of blossomlike snow or of frost that outlightens all flowers till it fade