Dyskusja:Burundaj
Status: | niezałatwione |
---|
Zgłoszenie zostało przeniesione z Wikipedia:Zgłoś błąd w artykule ponieważ prawdopodobnie nie zostało rozwiązane w ciągu 45 dni.
Dałoby się przetłumaczyć «иже взя Болгарскую землю и Суждальскую» i «Оже есте мои мирници, стретит мя; а кто не сретит мене, тый ратный мне»? Oddzielna kwestia, czy w XIII wieku na pewno tak mówiono, a jeśli nie, to skąd wzięły się te cytaty. Zgłasza: kunlaboranto (dyskusja) 13:01, 27 cze 2015 (CEST)
- Pierwszy cytat to, w przybliżeniu - "który wziął bułgarską ziemię i suzdalską", drugi ja bym interpretował z grubsza jako "którzy pragniecie ze mną pokoju, spotkajcie mnie, a kto nie spotka mnie, ten mój wróg" - ale staroruski to jednak mniej moja specjalność. Co do wieku, głowy nie dam ale wygląda prawdopodobnie, tekst ma już ewidentnie ruskie, a nie starocerkiewnosłowiańskie cechy. Avtandil (dyskusja) 14:49, 27 cze 2015 (CEST)
Status: | niezałatwione |
---|
Zgłoszenie zostało przeniesione z Wikipedia:Zgłoś błąd w artykule ponieważ prawdopodobnie nie zostało rozwiązane w ciągu 45 dni.
Cytaty z cyrylicy staroruskiej 1. i 3. są nieprzetłumaczone (2. jest), w dodatku przy 1. ma niejasny związek z poprzedzającym go zdaniem, no i skoro po kropce, to czemu z małej litery. Sprawdźcie w źródle i uzupełnijcie! Zgłasza: KKE 31.179.121.4 (dyskusja) 08:49, 21 mar 2021 (CET)