Przejdź do zawartości

Wikipedysta:Robert ze Szczecina/brudnopis

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Cudzysłów

[edytuj | edytuj kod]
Język Standardowy Alternatywa Wstawienie Nazwy (zapis łaciński – tłumaczenia) Notatka
Podstawowy Drugi poziom Podstawowy Secondary
Afrikaans “…” ‘…’ „…” ‚…’ Aanhalingstekens
Albański „…“ ‘…’ Thonjëza
Arabski ”…“ ‏ lub

«…»

"…" opcjonalnie علامات تنصيص ('alāmāt tanṣīṣ cytaty) Kierunek tekstu od prawej do lewej.
Ormiański «...» չակերտներ (ch’akertner – cudzysłów)
Azerbejdżański «…» ‹…› “…” lub

"…"

‘…’ lub

'…'

0–1 pt Dırnaq işarəsi (znak paznokci)

Baskijski

«…» ‹…› “…” ‘…’
Belarusian «…» “…” [1]
Bulgarian „…“ ’…’ or

‘…’[a]

[2][b] «…»[a] ’…’ or

‘…’[a]

(bułg. • Błąd! Nieznany kod języka: Кавички. Sprawdź listę kodów.)

„…“ is often incorrectly replaced by "…" or “…”

’…’ and ‘…’ are sometimes incorrectly written as ‘…’ or ‛…’

Catalan «…» “…” [c][d] “…” ‘…’ none «…» (kat. • Błąd! Nieznany kod języka: Cometes franceses. Sprawdź listę kodów.) (French quotation marks)
“…” (kat. • Błąd! Nieznany kod języka: Cometes angleses. Sprawdź listę kodów.) (English quotation marks)
‘…’ (kat. • Błąd! Nieznany kod języka: Cometes simples. Sprawdź listę kodów.) (Simple quotation marks)
Chinese, simplified “…” ‘…’ [3] (chiń. • Błąd! Nieznany kod języka: ﹃

﹄. Sprawdź listę kodów.
)
(chiń. • Błąd! Nieznany kod języka: ﹁

﹂. Sprawdź listę kodów.
)
Fullwidth form “…” 双引号 (pinyin: shuāngyǐnhào, double quotation mark)
‘…’ 单引号 (pinyin: dānyǐnhào, single quotation mark)
Chinese, traditional (chiń. • Błąd! Nieznany kod języka: 「…」. Sprawdź listę kodów.)
(when writing from left to right) or
(chiń. • Błąd! Nieznany kod języka: ﹁

﹂. Sprawdź listę kodów.
)

(when writing from top to bottom)
(chiń. • Błąd! Nieznany kod języka: 『…』. Sprawdź listę kodów.) or
(chiń. • Błąd! Nieznany kod języka: ﹃

﹄. Sprawdź listę kodów.
)
[4][5][e] Fullwidth form 「」︰單引號 (Mandarin: Szablon:Transl, Jyutping: daan1 jan5 hou6, lit: "Single quotation mark")

『』︰雙引號 (Mandarin: Szablon:Transl, Jyutping: soeng1 jan5 hou6, lit: "Double quotation mark")

Note: No punctuation mark should be used when writing from right to left.

Croatian „…” ‘…’ [6] »…« „…” and »…« (chorw. • Błąd! Nieznany kod języka: Navodnici. Sprawdź listę kodów.)
‘…’ (chorw. • Błąd! Nieznany kod języka: Polunavodnici. Sprawdź listę kodów.)
»…« are used only in printed media
Czech „…“ ‚…‘ »…« ›…‹ (cz. • Błąd! Nieznany kod języka: Uvozovky. Sprawdź listę kodów.) (introduce)
Danish »…« or „…“ ›…‹ or ‚…’ [7] ”…”[8] ’…’[8] (duń. • Błąd! Nieznany kod języka: Citationstegn. Sprawdź listę kodów.) (citation marks)
(duń. • Błąd! Nieznany kod języka: Anførselstegn. Sprawdź listę kodów.) (quotes)
(duń. • Błąd! Nieznany kod języka: Gåseøjne. Sprawdź listę kodów.) (goose eyes)
Dutch ‘…’ “…” ‚…’ „…” (niderl. • Błąd! Nieznany kod języka: Aanhalingstekens. Sprawdź listę kodów.) (citation marks)
English, UK ‘…’ “…” [9][f] “…” ‘…’ 1–2 pt Quotation marks, double quotes, quotes, inverted commas, speech marks

ITU-T: Diereses, quotation marks

English, US; English, Canada “…” ‘…’ [c]
Esperanto “…” ‘…’ [g] (esperanto • Błąd! Nieznany kod języka: Citiloj. Sprawdź listę kodów.)
Estonian „…“ «…» (est. • Błąd! Nieznany kod języka: Jutumärgid. Sprawdź listę kodów.) (speech marks)
Filipino “…” ‘…’ [10][c] (Błąd! Nieznany kod języka: fil. Sprawdź listę kodów. • Błąd! Nieznany kod języka: Panipi. Sprawdź listę kodów.)
Finnish ”…” ’…’ [11] »…» ’…’ (fiń. • Błąd! Nieznany kod języka: Lainausmerkit. Sprawdź listę kodów.) (citation marks)
French « … » « … » or

“…”[h]

[c][c] “ … ” ‘ … ’ ¼ em (fr. • Błąd! Nieznany kod języka: Guillemets. Sprawdź listę kodów.)
French, Swiss[i] «…» ‹…›
Georgian „…“ “…” none (gruz. • Błąd! Nieznany kod języka: ბრჭყალები. Sprawdź listę kodów.) (Szablon:Transl, claws)
German „…“ ‚…‘ »…« ›…‹ (niem. • Błąd! Nieznany kod języka: Anführungszeichen. Sprawdź listę kodów.) (quotation marks)
(niem. • Błąd! Nieznany kod języka: Gänsefüßchen. Sprawdź listę kodów.) (little goose feet)
(niem. • Błąd! Nieznany kod języka: Hochkommas. Sprawdź listę kodów.), (niem. • Błąd! Nieznany kod języka: Hochkommata. Sprawdź listę kodów.) (high commas)
German, Swiss[c] «…» ‹…›
Greek «…» “…” [12][13] (gr. • Błąd! Nieznany kod języka: Εισαγωγικά. Sprawdź listę kodów.) (introductory marks).
Hebrew "…" '…' [14] „…” ‚…’ (hebr. • Błąd! Nieznany kod języka: מֵירְכָאוֹת. Sprawdź listę kodów.) (Szablon:Transl)

The direction of text is right-to-left, so low quotation marks are opening. Not to be confused with (hebr. • Błąd! Nieznany kod języka: גֵּרְשַׁיִם. Sprawdź listę kodów.) Szablon:Transl.

Hungarian „…” »…« [c] "…" (węg. • Błąd! Nieznany kod języka: Macskaköröm. Sprawdź listę kodów.) (cat claws – incorrectly used)
„…” (węg. • Błąd! Nieznany kod języka: Idézőjel. Sprawdź listę kodów.) (quotation mark)
»…« (węg. • Błąd! Nieznany kod języka: Belső idézőjel, lúdláb. Sprawdź listę kodów.) (inner quotation mark, goose feet)
’…’ (węg. • Błąd! Nieznany kod języka: Félidézőjel. Sprawdź listę kodów.) (half quotation mark, tertiary quotation mark)
The three levels of Hungarian quotation: „…»…’…’…«…” [15]
Icelandic „…“ ‚…‘ (isl. • Błąd! Nieznany kod języka: Gæsalappir. Sprawdź listę kodów.) (goose feet)
Indonesian “…” ‘…’ (indonez. • Błąd! Nieznany kod języka: Tanda kutip, tanda petik. Sprawdź listę kodów.)
Interlingua “…” ‘…’ [c] (interlingua • Błąd! Nieznany kod języka: Virgulettas. Sprawdź listę kodów.)
Irish “…” ‘…’ 1–2 pt (occidental • Błąd! Nieznany kod języka: Liamóg. Sprawdź listę kodów.) (William)
Italian «…» “…” [c] “…” ‘…’ 1–2 pt (wł. • Błąd! Nieznany kod języka: Virgolette. Sprawdź listę kodów.)
Italian, Swiss[c] «…» ‹…›
Japanese (jap. • Błąd! Nieznany kod języka: 「…」. Sprawdź listę kodów.) or
(jap. • Błąd! Nieznany kod języka: ﹁

﹂. Sprawdź listę kodów.
)
(jap. • Błąd! Nieznany kod języka: 『…』. Sprawdź listę kodów.) or
(jap. • Błąd! Nieznany kod języka: ﹃

﹄. Sprawdź listę kodów.
)
[c] (jap. • Błąd! Nieznany kod języka: 「」. Sprawdź listę kodów.): 鉤括弧 (Nie podano drugiego parametru z zapisem japońskim! Sprawdź dokumentację kagi kakko; hook bracket)
(kor. • Błąd! Nieznany kod języka: 『』. Sprawdź listę kodów.): 二重鉤括弧 (Nie podano drugiego parametru z zapisem japońskim! Sprawdź dokumentację nijū kagi kakko; double hook bracket)
Korean (kor. • Błąd! Nieznany kod języka: “…”. Sprawdź listę kodów.) (kor. • Błąd! Nieznany kod języka: ‘…’. Sprawdź listę kodów.) (kor. • Błąd! Nieznany kod języka: 『…』. Sprawdź listę kodów.) (kor. • Błąd! Nieznany kod języka: 「…」. Sprawdź listę kodów.) (kor. • Błąd! Nieznany kod języka: “”, ‘’. Sprawdź listę kodów.): (kor. • Błąd! Nieznany kod języka: 따옴표. Sprawdź listę kodów.) (Szablon:Transl, quotation mark)
(kor. • Błąd! Nieznany kod języka: 「」. Sprawdź listę kodów.): (kor. • Błąd! Nieznany kod języka: 낫표. Sprawdź listę kodów.) (Szablon:Transl, scythe symbol)
(kor. • Błąd! Nieznany kod języka: 『』. Sprawdź listę kodów.): (kor. • Błąd! Nieznany kod języka: 겹낫표. Sprawdź listę kodów.) (Szablon:Transl, double scythe symbol)
Latvian «…» „…“ (łot. • Błąd! Nieznany kod języka: Pēdiņas. Sprawdź listę kodów.)
Lithuanian „…“ (lit. • Błąd! Nieznany kod języka: Kabutės. Sprawdź listę kodów.)
Lojban lu … li'u [c] "…" Lojban uses the words "lu … li'u" instead. Double quotes (unnamed in Lojban, but "lubu" suggested, following same pattern as alphabet) can also be used for aesthetic purposes.
Macedonian „…“ ’…‘ [16] „…“ (mac. • Błąd! Nieznany kod języka: Наводници. Sprawdź listę kodów.) (double quote)
’…‘ (mac. • Błąd! Nieznany kod języka: Полунаводници. Sprawdź listę kodów.) (single quote)
Norwegian «…» ’…’ „…” ’…’ or ,…’ (norw. • Błąd! Nieznany kod języka: Anførselstegn. Sprawdź listę kodów.) (quotation marks)
(norw. • Błąd! Nieznany kod języka: Gåseauge. Sprawdź listę kodów.), (norw. • Błąd! Nieznany kod języka: gåseøyne. Sprawdź listę kodów.) (goose eyes)
(norw. • Błąd! Nieznany kod języka: Hermeteikn. Sprawdź listę kodów.), (norw. • Błąd! Nieznany kod języka: hermetegn. Sprawdź listę kodów.)
(norw. • Błąd! Nieznany kod języka: Sittatteikn. Sprawdź listę kodów.), (norw. • Błąd! Nieznany kod języka: sitattegn. Sprawdź listę kodów.)
(norw. • Błąd! Nieznany kod języka: Dobbeltfnutt. Sprawdź listę kodów.)
Persian «...» (pers. • Błąd! Nieznany kod języka: گیومه. Sprawdź listę kodów.)
Polish „…” «…» or

»…«

[c] «…» or

»…«

(pol. • Błąd! Nieznany kod języka: Cudzysłów. Sprawdź listę kodów.) (someone else's word).
Portuguese, Brazil “…” ‘…’ [c] (port. • Błąd! Nieznany kod języka: Aspas duplas. Sprawdź listę kodów.), (port. • Błąd! Nieznany kod języka: aspas simples. Sprawdź listę kodów.)
Portuguese, Portugal «…» “…” [17][c] “…” ‘…’ (port. • Błąd! Nieznany kod języka: Aspas. Sprawdź listę kodów.), (port. • Błąd! Nieznany kod języka: vírgulas dobradas. Sprawdź listę kodów.)
Romanian „…” «…» [18][c] «…» „…” none (rum. • Błąd! Nieznany kod języka: Ghilimele. Sprawdź listę kodów.) (quotes)
Russian «…» „…“ [c] „…” none (ros. • Błąd! Nieznany kod języka: Кавычки. Sprawdź listę kodów.) (Szablon:Transl)
«…» (ros. • Błąd! Nieznany kod języka: Ёлочки. Sprawdź listę kodów.) (Szablon:Transl, little fir trees)
„…“ (ros. • Błąd! Nieznany kod języka: Лапки. Sprawdź listę kodów.) (Szablon:Transl, little paws)
Serbian „…” ’…’ „…“ or

»…«

(serb. • Błąd! Nieznany kod języka: Наводници, знаци навода. Sprawdź listę kodów.), (serb. • Błąd! Nieznany kod języka: navodnici, znaci navoda. Sprawdź listę kodów.)
Slovak „…“ ‚…‘ »…« ›…‹ (słow. • Błąd! Nieznany kod języka: Úvodzovky. Sprawdź listę kodów.) (introduce)
Slovene „…“ ‚…‘ »…« ›…‹
Sorbian „…“ ‚…‘
Spanish «…» “…” [c] “…” ‘…’ none «…» (hiszp. • Błąd! Nieznany kod języka: Comillas latinas. Sprawdź listę kodów.), (hiszp. • Błąd! Nieznany kod języka: comillas angulares. Sprawdź listę kodów.)
“…” (hiszp. • Błąd! Nieznany kod języka: Comillas inglesas dobles. Sprawdź listę kodów.)
‘…’ (hiszp. • Błąd! Nieznany kod języka: Comillas inglesas simples. Sprawdź listę kodów.)
Swedish ”…” ’…’ [19] »…» or

»…«

’…’ (szw. • Błąd! Nieznany kod języka: Citationstecken. Sprawdź listę kodów.), (szw. • Błąd! Nieznany kod języka: anföringstecken. Sprawdź listę kodów.)
(szw. • Błąd! Nieznany kod języka: Citattecken. Sprawdź listę kodów.) (modernised term)
(szw. • Błąd! Nieznany kod języka: Dubbelfnutt. Sprawdź listę kodów.) (ASCII double quote)
Thai “…” ‘…’ (taj. • Błąd! Nieznany kod języka: อัญประกาศ. Sprawdź listę kodów.) (Szablon:Transl)
Turkish “…” ‘…’ «…» ‹…› 0–1 pt (tur. • Błąd! Nieznany kod języka: Tırnak işareti. Sprawdź listę kodów.) (fingernail mark)
Ukrainian «…» „…“ „…“ ‚…‘ none (ukr. • Błąd! Nieznany kod języka: Лапки. Sprawdź listę kodów.) (Szablon:Transl, little paws)
Vietnamese “…” [20] (wiet. • Błąd! Nieznany kod języka: Dấu ngoặc kép. Sprawdź listę kodów.) (paired parentheses)
(wiet. • Błąd! Nieznany kod języka: Dấu nháy kép. Sprawdź listę kodów.) (paired blinking marks)
Welsh ‘…’ “…” “…” ‘…’ 1–2 pt (wal. • Błąd! Nieznany kod języka: Dyfynodau. Sprawdź listę kodów.)

Alfabet łaciński

[edytuj | edytuj kod]

Języki sztuczne

[edytuj | edytuj kod]

Alfabet łaciński wykożystywany jest w wielu językach sztucznych:

  • Język Na'vi nie posiada własnego alfabetu, jednakże w celu utworzenia czytelnego systemu zapisu dla występujących w filmie aktorów wykorzystano większość liter alfabetu łacińskiego plus dwa znaki diakrytyczne: ä, ì, siedem dwuznaków: px, tx, kx, ts, ng, rr, ll oraz apostrof jako zwarcie krtaniowe. Alfabet języka Na'vi ma więc postać: a, ä, b, d, e, f, g, h, i, ì, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, w, x, y, z.
  • Wenedyk wykorzystuje alfabet polski.

Wikipedia:Logo Wikipedii (dla zapamiętania)

[edytuj | edytuj kod]
Aktualne logo Wikipedii

Logo Wikipedii jest zarejestrowanym znakiem towarowym, którego dysponentem jest Wikimedia Foundation. Przedstawia niedokończony globus zrobiony z puzzli, na których znajdują się glify z różnych systemów pisma.

Historia

[edytuj | edytuj kod]
[edytuj | edytuj kod]

15 stycznia 2001 roku Jimmy Wales wykorzystał amerykańską flagę jako tymczasowe logo dla Wikipedii[21].

[edytuj | edytuj kod]
Pierwsze logo Wikipedii w języku angielskim

Autorem pierwszego logo Wikipedii był przez Bjørn Smestad[22]. Jimbo doszedł do wniosku, że logo byłoby znacznie lepsze od flagi[potrzebny przypis] i pozostało ono stosowane przez następne osiem miesięcy, do końca 2001 roku.

Logo to zawiera cytat z przedmowy do Euclid and his Modern Rivals wygłoszonej przez Lewisa Carrolla. Ze względu na rybie oko tylko część tekstu można przeczytać:

In one respect this book is an experiment, and may chance to prove a failure: I mean that I have not thought it necessary to maintain throughout the gravity of style which scientific writers usually affect, and which has somehow come to be regarded as an ‘inseparable accident’ of scientific teaching. I never could quite see the reasonableness of this immemorial law: subjects there are, no doubt, which are in their essence too serious to admit of any lightness of treatment – but I cannot recognise Geometry as one of them. Nevertheless it will, I trust, be found that I have permitted myself a glimpse of the comic side of things only at fitting seasons, when the tired reader might well crave a moment’s breathing-space, and not on any occasion where it could endanger the continuity of the line of argument.
[edytuj | edytuj kod]
Logo The Cunctatora

W listopadzie 2001 r. wikipedyści zasugerowali nowe logo. Krótka lista 24 potencjalnych kandydatów została wybrana w konkursie, który odbył się w okresie od listopada do grudnia 2001. Zwycięzcą zostało ostatnie logo (nr 24), którego autorem był użytkownik The Cunctator.

Logo zawiera następujący cytat zaczerpnięty z Lewiatana Thomasa Hobbesa, z części I, rozdziału VI:

Desire to know why, and how, curiosity; such as is in no living creature but man: so that man is distinguished, not only by his reason, but also by this singular passion from other animals; in whom the appetite of food, and other pleasures of sense, by predominance, take away the care of knowing causes; which is a lust of the mind, that by a perseverance of delight in the continual and indefatigable generation of knowledge, exceedeth the short vehemence of any carnal pleasure.

Ze względu na tekst w języku angielskim, logo nie było dobre dla Wikipedii w innych językach. Niektóre wiki wybrały podobną konstrukcję z tekstem w ich własnych językach (wersja niderlandzka), stosowały logo angielskie, ale dodawały kolor flagi narodowej (wersja duńska), tłumaczyły podpis wolna encyklopedia (wersja niemiecka) albo wybierały zupełnie inne logo (wersja francuska).

[edytuj | edytuj kod]
Logo Paula Stansifera
Srebrna kula Davida Friedlanda
Symbole z logo Wikipedii bez tła

Po sugestii Erika Möllera został przeprowadzony międzynarodowy konkurs w celu wybrania nowego logotypu, który byłby odpowiedni dla wszystkich języków. Po głosowaniu wygrał projekt Paula Stansifera. Anglojęzyczna Wikipedia zaczęła używać logo w 26 września 2003 roku. Stansifer przedstawiał kulę wykonaną z puzzli, w wielu kolorach. Logo było symbolem ciągłej budowy i rozwoju projektu. Zostało wykonane w programie POV-Ray, z wykorzystaniem puzzli owiniętych wokół kuli. Wkrótce potem odbyło się głosowanie potwierdzające wybór logotypu.

Wybrano modyfikację projektu Stansifera autorstwa Davida Friedlanda, czasami określaną jako srebrną kulę. Friedland zmienił kolor na biały i tekst nakładki na pojedyncze litery. Ta wersja zawierała 15 liter z 15 różnych alfabetów.


Ormiańskie ini
(Ի)

Khmerskie
(ល)

Japońskie wa + i w Katakanie
(ワィ)

Klingońskie r
(Szablon:PUA)

Tybetańskie wa + i
(ཝི)

Grecka omega lub omega + tonos
(Ω lub Ώ)

Łacińskie W
(W)

Arabskie yeh
(ي)

Va + i w piśmie dewanagari
(वि)

145 (衣) + 5 w chińskim kluczu
(袓)

I lub krótkie I w cyrylicy
(И lub Й)

Koreańskie wi w Hangulu
(위)

Mongolskie Todo I (obrócone o 90 stopni)
(ᡅ)

Va + i w piśmie kannada
(ವಿ)

Hebrajskie resh
(ר)

Tajskie cho ching
(ฉ)

Na przestrzeni lat pojawiały się sugestie, że niektóre z tych znaków powinny być zmienione, aby odzwierciedlały rzeczywistą pisownię „Wikipedii” w różnych językach[23].

Obecne logo z nową czcionką, Linux Libertine

Pod koniec 2009 roku Wikimedia Foundation zobowiązała się naprawić błędy, które zostały odnotowane w konstrukcji kuli z puzzli. W szczególności nie były skalowalne i niektóre litery pojawiały się zniekształcone. W przypadku nowego logo pracownicy Wikimedia Foundation określili znaki, które pojawiają się na „ukrytej” części układanki, i stworzyli trójwymiarowy model umożliwiający zobaczenie globusu z każdej strony.

Nowe logo zostało odsłonięte w maju 2010 r. Jest powszechnie określany jako „v2” lub „2.0”, ponieważ stanowi drugą (urzędową) wersję logo. Zawiera renderowania 3D globusu z puzzli, z prawidłowymi znakami (oraz klingońskią literę zastąpioną przez literę pisma etiopskiego. Znaki zostały zmodyfikowane, zastępując czcionkę Hoefler Text czcionką open-source Linux Libertine.


Ormiańskie ini
(Ի)

Khmerskie
(ល)

Japońskie wa + i w Katakanie
(ワィ)

Klingońskie r
(Szablon:PUA)

Tybetańska wa + i
(ཝི)

Grecka omega lub omega + tonos
(Ω lub Ώ)

Łacińskie W
(W)

Arabskie yeh
(ي)

Va + i w piśmie dewanagari
(वि)

145(衣) + 5 w chińskim kluczu
(袓)

I lub krótkie I w cyrylicy
(И lub Й)

Koreańskie wi w Hangulu
(위)

Mongolskie Todo I (obrócone o 90 stopni)
(ᡅ)

Va + i w piśmie kannada
(ವಿ)

Hebrajskie resh
(ר)

Tajskie cho ching
(ฉ)

Na przestrzeni lat pojawiały się sugestie, że niektóre z tych znaków powinny być zmienione, aby odzwierciedlały rzeczywistą pisownię „Wikipedii” w różnych językach[24].

Obecne logo z nową czcionką, Linux Libertine

Pod koniec 2009 roku Wikimedia Foundation zobowiązała się naprawić błędy, które zostały odnotowane w konstrukcji kuli z puzzli. W szczególności nie były skalowalne i niektóre litery pojawiały się zniekształcone. W przypadku nowego logo pracownicy Wikimedia Foundation określili znaki, które pojawiają się na „ukrytej” części układanki, i stworzyli trójwymiarowy model umożliwiający zobaczenie globusu z każdej strony.

Nowe logo zostało odsłonięte w maju 2010 r. Jest powszechnie określany jako „v2” lub „2.0”, ponieważ stanowi drugą (urzędową) wersję logo. Zawiera renderowania 3D globusu z puzzli, z prawidłowymi znakami (oraz klingońskią literę zastąpioną przez literę pisma etiopskiego. Znaki zostały zmodyfikowane, zastępując czcionkę Hoefler Text czcionką open-source Linux Libertine.


Ormińskie vev
(Վ)

va + (i) piśmie telugu
(వి)

Khmerskie vo + i
(វិ)

U + małe i w katakanie
(ウィ)

Etiopskie
(ው)

Jawajska wa + i
(Szablon:Jav)

Va + i w piśmie gudżarati
(વિ)

Gocka vinja
(𐍅)

Łacińskie e kreskowane
(É)

Bengalskie krótkie u
(উ)

Grecka omega
(Ω)

Łacińskie W
(W)

Arabskie wāw
(و)

Vava + sihari w piśmie gurmukhi
(ਵਿ)

Ya w cyrylicy
(Я)

Ve w cyrylicy ve
(В)

W + i w piśmie lontara
(ᨓᨗ)

Wa + i w piśmie orija
(ୱି)

Birmańskie v + i
(ဝီ )

Va + i w piśmie dewanagari
(वि)

Tradycyjny chiński
(維)

I w cyrylicy
(И)

Wi w Hangulu
(위)
used in Nahuatl wikipedia
Łacińskie H
(H)

Laotańskie w + i
(ວິ)

Syryjskie wāw
(ܘ)

Vědě w głagolicy
(Ⰲ)

Va + krótkie ipiśmie malajalam
(വി)

krótkie u w sylabariuszu Inuktitut
(ᐅ)

Gruzińskie vin
(ვ)

Va + (i) w piśmie kannada
(ವಿ)

Hebrajskie vav
(ו)

Tajskie wo waen + sara i
(วิ)

Vaavu + (i) w piśmieTaana
(ވި)

U w cyrylicy
(У)
Tagalog wi
Wi w piśmie baybayin w języku tagalskim
(ᜏᜒ )

Łacińskie U
(U)

Mongolska wa
(ᠸ)
Limbu wi
Wa + i w piśmie limbu
(ᤘᤡ)

Czirokeskie wi
(Ꮻ)

Tybetańska wa + (i)
(ཝི)

Tamilska va + (i)
(வி)

Syngaleska va + i
(වි)

Łacińskie A-umlaut
(Ä)

Pismo chińskie
(典)
Tai Le wa
Wa w języku tai neua
(ᥝ)

Łacińskie V
(V)

de w cyrylicy
(Д)

Grecka pi
(Π)

Arabska yāʾ + ʾalif
(يا)

Łacińskie wielkie i z kropką
(İ)

Dziesiąta rocznica Wikipedii

[edytuj | edytuj kod]
Logo dziesiątej rocznicy powstania polskojęzycznej Wikipedii
Logo dziesiątej rocznicy Wikipedii

15 stycznia 2011 roku, z okazji 10. rocznicy Wikipedii standardowa kula została zastąpiona przez specjalne logo, przedstawiające kawałek układanki.

Podczas 10 rocznicy powstania polskojęzycznej Wikipedii także tradycyjne logo zostało zastąpione wersją rocznicową. Polska wersja składała się z czterech puzzli ułożonych biało-czerwoną szachownicę[25].

Wersje 3D

[edytuj | edytuj kod]

Pierwsze dwie wersje logo zostały wykonane na podobieństwo kuli z wykorzystaniem efektu rybich oczu. Trzecia wersja powstała w programie POV-Ray z wykorzystaniem techniki śledzenia promieni.

Pokaźna kula z puzzli przedstawiająca logo Wikipedii, nazwana Wikiball, została zaprezentowana na Wikimanii 2007 i rozebrana po ceremonii zamknięcia. Mniejsza wersja została rozdana uczestnikom konferencji.

Znak towarowy

[edytuj | edytuj kod]

Logo zostało zarejestrowane jako europejski wspólnotowy znak towarowy przez Wikimedia Foundation. Znak towarowy nosi datę zgłoszenia 31 stycznia 2008 roku i datę rejestracji z dnia 20 stycznia 2009 r.

Przypisy

[edytuj | edytuj kod]
  1. Нацыянальны цэнтр прававой інфармацыі Рэспублікі Беларусь, Правілы беларускай арфаграфіі і пунктуацыі, Нацыянальны цэнтр прававой інфармацыі Рэспублікі Беларусь, 2010.
  2. Institute for the Bulgarian Language, Principles and Rules of Spelling Orthography and Punctuation in the Bulgarian Language, Bulgarian Academy of Sciences, 2002.
  3. GB/T standard 15834:1995
  4. 國語文教育叢書第三
  5. 香港教育局 標點符號的用法
  6. Hrvatski pravopis: inačica za javnu raspravu, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, 2013, 43–44.
  7. Retskrivningsregler: § 58. Anførselstegn, dsn.dk, Dansk Sprognævn.
  8. a b [1]
  9. Punctuation in direct speech, Oxford Dictionaries: Language Matters, Oxford University Press.
  10. Commission on the Filipino Language, Gabay sa Ortograpiyang Filipino, Commission on the Filipino Language, 2009, ISBN 978-971-8705-97-1.
  11. Regulated by the standard SFS 4175:2006, “Typing of numbers, marks and signs”. Released by the National standards organization of Finland.
  12. Δημήτρης Ν. Μαρωνίτης, «Το Εγκόλπιο της Ορθής Γραφής» (1998)
  13. Source: Διοργανικό εγχειρίδιο σύνταξης κειμένων
  14. Punctuation rules, §28, The Academy of the Hebrew Language.
  15. Hungarian Wikipedia article about quotation marks
  16. pp. 141-143, Правопис на македонскиот литературен јазик, Б. Видеоски etal., Просветно Дело-Скопје (2007)
  17. Bergström, Magnus, & Neves Reis 2004. Prontuário Ortográfico e Guia da Língua Portuguesa. Editorial Notícias, Lisboa.
  18. Academia Română, Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan”, Îndreptar ortografic, ortoepic şi de punctuaţie, ediţia a V-a, Univers Enciclopedic, Bucureşti, 1995
  19. [2] Språknämnden, questions and answers (in Swedish)
  20. Ngữ pháp tiếng Việt, Social Sciences Publishing House, 2002, s. 287–292.
  21. meta:OldWikiPediaLogo
  22. Bjørn Smestad created the first Wikipedia logo according to this archived page of submitted logos from Nupedia site - as is seen in that page at the bottom Logo ideas posted with permission of their designers. Click on a logo to go to its designer's website. Image link in that page is pointing to this archived page: Assistant Professor Bjørn Smestad.
  23. m:Talk:Errors in the Wikipedia logo
  24. m:Talk:Errors in the Wikipedia logo
  25. Por. symbol Polskiego Lotnictwa Wojskowego 1939


Błąd w przypisach: Istnieje znacznik <ref> dla grupy o nazwie „uwaga”, ale nie odnaleziono odpowiedniego znacznika <references group="uwaga"/>