Saltar para o conteúdo

Ey Reqîb

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
ئهٔ ره‌قیب
Português: Ei, Inimigo
Ey Reqîb

Hino nacional do Curdistão
Letra Dildar, 1938
Amostra de áudio
noicon
Gravação instrumental do hino

Ey Reqîb (em escrita curda: ئهٔ ره‌قیب, traduzido para o português como Ei, Inimigo) é o hino nacional do Curdistão.

Sua letra foi inicialmente escrita pelo revolucionário curdo Yunis Rauf, mais conhecido como Dildar, quando ele estava detido numa prisão por causa dos seus ideais políticos.

A primeira adoção dessa música como uma canção patriótica curda data de 1946, quando a República Curda de Mahabad declarou independência do Irã, apesar de ter voltado forçadamente a ser uma nação dependente um ano depois. Somente em 1991, perto da Guerra do Golfo, que Ey Reqîb tornou-se um hino nacional, após ganhar grande popularidade nas regiões de predominância curda do Iraque e ser reconhecido pelo Governo Regional do Curdistão.[1]

Curdo Curdo (romanização) Tradução para o português
ئهٔ ره‌قیب هه‌ر ماوه‌ قه‌ومی کوردزمان
نایشکێنێ دانه‌ری تۆپی زه‌مان.
که‌س نه‌ڵێ کورد مردوه‌، کورد زیندوه‌
زیندوه‌ قه‌ت نانه‌وێ ئاڵاکه‌مان
لاوی کورد هه‌ستایه‌ سه‌ر پێ وه‌ک دلێر
تا به‌ خوێن نه‌خشین ده‌کا تاجی ژیان
که‌س نه‌ڵێ کورد مردوه‌، کورد زیندوه‌
زیندوه‌ قه‌ت نانه‌وێ ئاڵاکه‌مان
ئێمه‌ رۆڵهٔ میدیا و که‌یخوسره‌وین
دینمان ئایینمان، هه‌ر کوردستان
که‌س نه‌ڵێ کورد مردوه‌، کورد زیندوه‌
زیندوه‌ قه‌ت نانه‌وێ ئاڵاکه‌مان
ئێمه‌ رۆڵهٔ ره‌نگی سوور و شۆڕشین
سه‌یریکه‌ خوێناویه‌ رابردوومان
که‌س نه‌لێ کورد مردوه‌، کورد زیندوه‌
زیندوه‌ قه‌ت نانه‌وێ ئاڵاکه‌مان
لاوی کورد حازر و ئاماده‌یه‌
گیان فیدانه‌ گیان فیدا هه‌ر گیان فیدا
که‌س نه‌ڵێ کورد مردوه‌، کورد زیندوه‌
زیندوه‌ قه‌ت نانه‌وێ ئالاکه‌مان.
Ey reqîb her mawe qewmî kurd ziman,
Nay şikên danery topî zeman.
Kes nelê kurd mirduwe; kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.
Ême roley Midya u Keyxusrewîn,
Dînman, ayînman her Kurdistan
Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.
Ême roley rengî sûr u şorişîn,
Seyrîke xuênawiya raburdûman.
Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.
Lawî kurd hestaye ser pê wek dilêr,
Ta be xuên nexsîn deka tacî jiyan.
Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.
Lawî kurdî hazir u amadeye,
Giyan fîdane, giyan fîda, her giyanfîda.
Kes nelê Kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.
Ei inimigo, a nação cuja língua é o curdo está viva
Ela não pode ser destruída por quaisquer armas
Não deixe ninguém dizer que os curdos estão mortos, os curdos estão vivos
Estão vivos e a sua bandeira nunca vai cair
Somos filhos da cor vermelha da revolução
Nossa história é repleta de sangue
Não deixe ninguém dizer que os curdos estão mortos, os curdos estão vivos
Estão vivos e a sua bandeira nunca vai cair
Somos os filhos de Medes e Keykhosrow
Nossa pátria é nossa fé e religião
Não deixe ninguém dizer que os curdos estão mortos, os curdos estão vivos
Estão vivos e a sua bandeira nunca vai cair
Os jovens curdos emergiram como nobres guerreiros
Para desenhar a coroa da vida com seu sangue
Não deixe ninguém dizer que os curdos estão mortos, os curdos estão vivos
Estão vivos e a sua bandeira nunca vai cair
A juventude curda está sempre preparada para dar a sua vida
Para dar sua vida, para dar sua vida
Não deixe ninguém dizer que os curdos estão mortos, os curdos estão vivos
Estão vivos e a sua bandeira nunca vai cair

Referências

  1. http://www.nationalanthems.info/krd.htm nationalanthems.info - Curdistan (em inglês)