Saltar para o conteúdo

Língua caiabi

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Caiabi

kawaiwete

Pronúncia:/ka.wai.wɛ'tɛ/
Outros nomes:kayabi
Falado(a) em: Brasil
Região: Parque Indígena do Xingu (Mato Grosso)

Rio Teles Pires e Rio dos Peixes (Mato Grosso e Pará)[1]
Total de falantes: 500-900[2]
Família: Tupi
 Oriental
  Mawetí-Guaraní
   Tupí-Guaraní
    Kawahib
     Caiabi
Escrita: alfabeto latino
Códigos de língua
ISO 639-1: --
ISO 639-2: ---
ISO 639-3: kyz
Na fotografia, indígenas caiabis aparecem em destaque, à frente de um vilarejo.
"Indígenas caiabi" (SCHMIDT, Max. 1950)

O caiabi, também chamado de kayabí e kawaiwete,[3][4] é uma língua indígena brasileira, falada pela etnia homônima. Pertence à família tupi-guarani, do tronco tupi.[5][6] Está no ramo kawahib, que contém línguas como o apiaká e o juma. Ele é falado no Parque Indígena do Xingu, além de regiões no Rio dos Peixes e no Teles Pires.[1]

Dentre os cauaíbes, suas línguas têm função importante de distinguir as diferentes etnias, construindo fundamentalmente a identidade cultural desses povos.[7]

Atualmente, há cerca de mil falantes de kawaiwete. Ele se encontra em risco de extinção,[8] portanto há um grande esforço para sua revitalização, o qual representa empenho à preservação da memória do seu povo em seus aspectos sociais, culturais e históricos.[9] A língua ocupa papel relevante na construção da identidade cultural. Assim, existem projetos de pedagogia e cultura centrados nos kawaiwete, nos quais se exaltam seus costumes.[10]

A etimologia do nome "Caiabi" ("Kayabi", Kayabí"), o exônimo, teria origem em expedições de conquista do Brasil. Inicialmente, eram chamados de "Cajahí", que se alterou para "Cajabi" e, finalmente, chegou à forma atual.[11] Na "língua geral" significaria "morador do mato".[12] Tal forma é amplamente disseminada enquanto nome do povo e da língua. De acordo com Stuchi, tal denominação seria validada pelo uso dos próprios indígenas.[13]

Von den Steinen[13] menciona a palavra "Paruá," traduzido como "umbigo", "parente". Segundo Weiss,[14] eles se autodenominam como "janerete", o qual seria traduzido como "nós, os verdadeiros". Ademais, é consenso o uso endônimo do termo "kawaiwete", que significaria "grande guerreiro."[13]

Distribuição

[editar | editar código-fonte]

O kawaiwete é falado pelos caiabis, povo indígena presente no Parque Indígena do Xingu, MT, além do Rio Teles Pires, MT e PA. Também, o kawaiwete é falado pelos indígenas às margens do rio dos Peixes.[1]

O Rio Teles Pires converge ao rio Tapajós, possibilitando o contato com os apiaká, outros cauaíbes, e os mundurukú. Eles mantêm intercâmbio cultural uns com os outros. A língua é essencial para a determinação da etnia. Por exemplo, pessoas que se casam com membros de outras tribos devem aprender a língua de seu parceiro para participarem da vida em comunidade na tribo.[15]

Com a vinda dos seringueiros ao longo da história, o português tornou-se uma língua franca, que é usada tanto para a comunicação entre brancos e indígenas quanto para a comunicação entre moradores de aldeias diferentes, num contexto de múltiplas etnias.[15]

Não existe grande variação diatópica do idioma, mas é interessante observar que, no Pará, há relativamente mais nasalização.[16]

Tabela comparativa de palavras
Kawaiwete Apiaká[17] Mundurukú[18] Tradução
tata tatá rašá sol
ãi nerain uráǐ dente
janu nhandú įruá aranha

Vale ressaltar que a língua mundurukú não pertence à família tupi-guarani, mas há proximidade geográfica entre os falantes de kawaiwete e mundurukú.

De modo geral, as palavras em kawaiwete são oxítonas.[19] O kawaiwete tem 12 vogais e 14 consoantes.[20]

Há duas consoantes que não existem em português: /ʔ/ e /ŋ/.[21][22]

Fonemas consonantais do kawaiwete
Bilabial Labiovelar Labiodental Alveolar Pós-Alveolar Palatal Velar Glotal
Plosiva p t k ɡ ʔ
Africada (ts)
Nasal m n ŋ
Fricativa (ɸ) f s
Aproximante w j
Lateral
Vibrante ɾ
  • Alguns autores atribuem o fone de fricativa bilabial [ɸ] a <f>, em vez de [f].
  • A consoante <g> é friccionada de certo modo, como [ɡ͡ɣ].
  • Ao fim de palavras, <t> se torna solto, formando [t̥].
  • Ao fim de palavras, <p> se torna solto, formando [p̊].
  • Já se registrou o fone africado [ts], mas sua existência ainda gera debate.

Os estudos sobre a fonologia da língua caiabi divergem em certos aspectos fonêmicos, como a presença de fones africados e a pronúncia da letra <f>.[23]

Em kawaiwete, há uma vogal que não existe em português, além da sua forma nasalizada – /ɨ/ e /ɨ̃/.[21][24]

Fonemas vocálicos orais do kawaiwete
Anterior Central Posterior
Altas i ɨ u
Baixas e

(ɛ)

a ɔ

É possível que a vogal baixa anterior seja pronunciada tanto fechada [e] quanto aberta [ɛ].[24]

Fonemas vocálicos nasais do kawaiwete
Anterior Central Posterior
Altas ĩ ɨ̃ ũ
Baixas ã ɔ̃

Em kawaiwete, os ditongos são formados com semivogais equivalentes a /i/ ou /u/. Quando a vogal é nasalizada, também ocorre nasalização na semivogal (/ĩ/ ou /ũ/).[25][26]

Em kawaiwete, há cinco tipos de sílabas: consoante-vogal (C.V.), consoante-vogal-consoante (C.V.C.), vogal (V.), glotal-consoante-vogal (ʔC.V.) e glotal-consoante-vogal-consoante (ʔC.V.C.). Na sílaba inicial de palavras, qualquer consoante pode aparecer. No final de palavras, pode haver plosiva bilabial (/p/), alveolar (/t/) e velar surda (/k/), além de nasais (/m/, /n/, /ŋ/) e aproximantes (/w/, /j/). [27]

Tipos de sílaba
Estrutura silábica Palavra Pronúncia Tradução
CV mokaruat /.ka.ru.at/ enfeitiçar
jenosĩ /je../ estar com vergonha
pytu'u /.tu.ʔu/ descansar
CVC mo'yt /mɔ.ʔɨt/ colar
joponekwap /jɔ.pɔ.nɛk.wap/ ultrapassar
ipek /i.pek/ pato
V ũnay .na.ɨ/ preto
popyo /pɔ.pɨ.ɔ/ esticar
'ai /ʔa.i/ pomo-de-adão
ʔCV karupa'mĩ /ka.ɾu.pa.ʔmĩ/ veadinho
'g̃a /ʔŋa/ ele
'u'y'wi'i /ʔu.ʔɨ.ʔwi.ʔi/ flechinha
ʔCVC pi'rok /pi.ʔɾɔk/ tirar couro

Morfofonêmica

[editar | editar código-fonte]

Em kawaiwete, ocorrem mudanças morfofonêmicas entre os morfemas constituintes das palavras, frequentemente. Observam-se oito tipos de alterações.[28][29]

Lenição (enfraquecimento consonantal)

[editar | editar código-fonte]
  • Quando uma oclusiva do morfema final é seguida de uma vogal, ela é enfraquecida.
  • Também, existem casos em que a lenição acontece no início do morfema ou da palavra, entretanto eles não são aplicados como regra geral na língua.[28][29]
Casos de enfraquecimento consonantal
Caso Exemplo Pronúncia Tradução
/p/ → /w/ mutap + a → mutawa /mutap/ + /a/ → /mutawa/ pirão de peixe
/t/ → /ɾ/ mo'yt + ete → mo'yrete /mɔ?ɨt/ + /ete/ → /mɔ?iɾete/ colar verdadeiro
/k/ → /g/ ypek + -a → ypega /ɨpek/ + /-a/ → /ɨpega/ pato
/p/ → /w/ jetyk + piaramũ → jetyk wiaramũ /jetɨk/ + /piaɾamũ/ → /jetɨk wiaɾamũ/ buscar batatas
/f/ → /w/ waj + -fuku → waj wuku /waj/ + /-fuku/ → /waj wuku/ rabo comprido
/m/ → /w/ -sĩ + -mukup → -sĩwukup /-sĩ/ + /-mukup/ → /-sĩwukup/ esquentar a ponta
/n/ → /ɾ/ ywy + -nupã → -ywyrupã /ɨwɨ/ + /-nupã/ → /ɨwɨɾupã/ bater no chão
/t/ → /ɾ/ mutawa + -tai → Mutawa rai. /mutawa/ + /-tai/ → /mutawa ɾai/ A mojica está apimentada.
/k/ → /ŋ/ -nupy'ã + -ka → -nupy'ãa /-nupɨʔã/ + /-ka/ → /-nupyʔãŋa/ bater o joelho

Quando há uma consoante na posição inicial da próxima palavra, o morfema que acaba em consoante tende a ser eliminado.[28][29]

_C1 + C2_ → _C2_

Entretanto, quando existe uma oração dependente começando um período, seguida de uma conjunção, a consoante no começo da conjunção é excluída se o morfema da última palavra da oração subordinada acabar em consoante.[28][29]

_C1 + C2_ → _C1_

O fonema /i/ cai quando ele inicia uma conjunção ou uma posposição precedida por uma vogal.[28][29]

_V + i_ → _V_
Casos de eliminação
Caso Exemplo Pronúncia Tradução
C1 + C2 → C2 akutuk + je → Akutu je. /akutuk/ + /je/ → /akutu je/ Eu furo.
pẽesak + te → Pẽesa te? /pẽesak/ + /te/ → /pẽesa te/ Vocês veem?
C1 + C2 → C1 'g̃a kutuk + ramũ → 'g̃a kutugamu /ʔŋa kutuk/ + /ɾamũ/ → /ʔŋa kutugamũ/ quando ele furou
_V + _i_ → _V_ ko + ipe → kope /kɔ/ + /ipe/ → /kɔpe/ para a roça

Quando um morfema terminado em consoante é seguido por glotal-vogal, ele tende a ser incorporado entre a glotal e a vogal.[28][29]

_C + ʔV_ → _ʔVC_
Caso de metátese
Exemplo Pronúncia Tradução
'u'yp + -'i'i → 'u'y'wi'i /ʔuʔɨp/ + -ʔiʔi → /ʔuʔɨʔwiʔi/ flecha pequena
pit + 'ok → pi'rok /pit/ + /ʔɔk/ → /piʔɾɔk/ tirar o couro

Nasalização

[editar | editar código-fonte]

Em ambiente nasal, algumas vogais orais e consoantes se tornam nasais.[28][29]

C/V → C/V[+nasal] \N
Casos de nasalização
Caso Exemplo Pronúncia Tradução
V → V[+nasal] \N panakũ + uu → panakũũũ /panakũ/ + /uu/ → /panakũũũ/ cesto grande (para costas)
C → C[+nasal] \N sobradĩ + ipe → sobradĩme /sobɾadĩ/ + /ipe/ → /sobɾadĩme/ para a aldeia Sobradinho

Dissimilação

[editar | editar código-fonte]
  • Quando um morfema que tem vogal baixa anterior ou posterior recebe um sufixo o qual se possui a vogal central baixa, aquela tende a se tornar alta.[28][29]
/e/ + /a/ → /i/ /a/
/ɔ/ + /a/ → /u/ /a/
  • Quando um morfema tem a vogal posterior alta, uma semivogal velar ou uma consoante oclusiva velar labializada e possui um prefixo com a vogal posterior baixa, este tem tendência de se tornar central.[28][29]
/ɔ/ + /u/ → /a/ /u/
/ɔ/ + /w/ → /a/ /w/
/ɔ/ + /kʷ/ → /a/ /kʷ/
Casos de dissimilação
Caso Exemplo Pronúncia Tradução
/e/ + /a/ → /i/ /a/ -wewe + -aw → -wewiaw /-wewe/ + /-aw/ → /-wewiaw/ voar
/ɔ/ + /a/ → /u/ /a/ aemono + -at → aemonuat /aemɔnɔ/ + /-at/ → /aemɔnuat/ chefe
/ɔ/ + /u/ → /a/ /u/ -mo- + -fuk → mamuk /-mɔ-/ + /-fuk/ → /mamuk/ fazer furar (causativo)
/ɔ/ + /w/ → /a/ /w/ o- + -wau → Awau. /ɔ/ + /w/ → /awau/ Ele vai.
/ɔ/ + /kʷ/ → /a/ /kʷ/ -mo- + -kwap → -mag̃ap /-mɔ-/ + /-ap/ → /-map/ peneirar

Assimilação

[editar | editar código-fonte]

Quando o prefixo de um morfema que tem a vogal central baixa apresenta a vogal posterior baixa, a vogal do prefixo torna-se a vogal do radical.[28][29]

/a/ + /ɔ/ → /ɔ/ /ɔ/
Casos de assimilação
Exemplo Pronúncia Tradução
a- + -oOo. /a-/ + /-ɔ/ → /ɔɔ/ Eu vou.
sa- + -o'ok → sojo'ok /sa-/ + /-ɔ'ɔk/ → / sɔjɔ'ɔk/ Separamo-nos.

Toda palavra formada por composição ou fixação é oxítona. Há mudança na tonicidade para que a última sílaba da nova palavra seja tônica.[28][29]

Tonicidade em palavras compostas
Exemplo Pronúncia Tradução
eit + y → eiry /e'it/ + /ɨ/ → /e.i'/ suco de mel
'ok + ipe → 'ogipe /ʔɔk/ + /ipe/ → /ʔɔ.gi'pe/ para casa

Ressilabificação

[editar | editar código-fonte]

Muda-se a divisão silábica quando o morfema de uma palavra termina em consoante e o próximo se inicia em vogal. Desse modo, só pode existir sílaba fechada no final de enunciado em kawaiwete.[28][29]

Ressilabificação em palavras compostas
Exemplo Pronúncia Tradução
kwat + ipe → kwaripe /kʷat/ + /i.pe/ → /kʷa.ri.pe/ na estação da seca
makajup + y → makajuwy /ma.ka.jup/ + /ɨ/ → /ma.ka.ju.wɨ/ mingau de macaúba

O alfabeto kawaiwete tem 20 letras. A escrita kawaiwete corresponde à pronúncia das palavras, portanto ela também preserva as características morfofonêmicas da língua.[26][30]

Letra Fonema Exemplo de pronúncia em português
Aa /a/ casa
Ee /e/

/ɛ/

elefante

pele

Ff /f/ farofa
Gg /ɡ/ galactose
G̃g̃ /ŋ/ sing (inglês)
Ii /i/ hífen
Jj /j/ meio
Kk /k/ cabana
Kw kw // quando
Mm /m/ maçã
Nn /n/ nariz
Oo /ɔ/ ópera
Pp /p/ pato
Rr /ɾ/ arame
Ss /s/ sapo
Tt /t/ tatu
Uu /u/ uva
Ww /w/ caule
Yy /ɨ/ ywy (guarani)
' /ʔ/ Pausa no meio de "ã-ã"

Cada vogal apresenta um correspondente nasalizado, o qual é representado por <~>. Assim, existem <ã>, <ẽ>, <ĩ>, <õ>, <ũ> e <ỹ>.[26]

Existem autores os quais colocam acento grave acima da segunda letra de ditongos orais.[30]

Por não existir um órgão oficial da língua kawaiwete, variações ortográficas não só são esperadas, como também podem ser observadas em variadas pesquisas.[31]

Pronomes pessoais

[editar | editar código-fonte]

Em kawaiwete, os pronomes pessoais da terceira pessoa variam segundo o gênero do locutor, ou seja, eles indicam o gênero do remetente e do referente.[32]

Pronomes pessoais (locutor masculino)
Primeira pessoa Segunda pessoa Terceira pessoa
Singular je ene 'g̃a (masculino)

ẽẽ
(feminino)

Plural jane (inclusivo)

ore (exclusivo)

pẽ 'g̃ã
Pronomes pessoais (locutor feminino)
Primeira pessoa Segunda pessoa Terceira pessoa
Singular je ene kĩã (masculino)

kynã (feminino)

Plural jane (inclusivo)

ore (exclusivo)

pẽ

A primeira pessoa do plural pode ser compreendida de duas maneiras. Quando ela é inclusiva, contempla o interlocutor; quando é exclusiva, ele não se encontra referenciado.

Uma exceção relevante para a variação dos pronomes de acordo com o locutor é o discurso indireto. O pronome daquele o qual transmitiu a mensagem originalmente é mantido.[33]

Pronomes interrogativos

[editar | editar código-fonte]

Em kawaiwete, frases interrogativas específicas são formadas por um pronome interrogativo, o qual ocupa a posição de destaque na oração, a primeira posição, e a partícula "te". O verbo varia no modo interrogativo.[34]

Pronomes interrogativos em kawaiwete
Pronome interrogativo Circunstância Tradução Exemplo Tradução do exemplo
ma'ape local onde

aonde

Ma'ape te ereo? Aonde você vai?
mamũ finalidade para quê Mamũ te ereo? Para que você vai?
ma'ja evento ou objeto o quê Ma'ja te ereapo? O que você está fazendo?
ma'ja'ja evento ou objeto (outro) o que mais Ma'ja'ja te ereapo? O que mais você faz?
marupi direção em que direção Marupi te ereo? Em que direção você vai?
mã wi origem de onde Mã wi te reri? De onde você vem?
awỹì pessoa quem Awỹìa te oo? Quem vai?

Na resposta, a palavra principal também se encontra na primeira posição.[34]

Variação em gênero e em número do substantivo

[editar | editar código-fonte]

Em kawaiwete, ocorre variação nem de gênero nem de número nos substantivos. Por isso, o número do substantivo é indicada por meio de um numeral. Existem somente cinco numerais em kawaiwete.[35]

Numeral Tradução
ajepeì um
mukũì dois
muapyt três
irũpãwẽ quatro
kwakwaì'i "muitos"

Há dois tipos de pergunta em kawaiwete: polares e específicas.[36] Para elas, utiliza-se o modo interrogativo do verbo. Para formar as específicas, é necessário colocar o pronome interrogativo à frente, seguido pela palavra "te". Para perguntas polares, o verbo deve ser colocado na primeira posição, seguido da partícula supracitada.[34]

Conjugação modal do verbo

[editar | editar código-fonte]

Em kawaiwete, há quatro modos verbais: indicativo, interrogativo, imperativo e intencional. O modo interrogativo é usado para formular perguntas; o modo imperativo é usado para dar comandos ou persuadir o ouvinte. Ademais, o modo intencional expressa o desejo, a intenção, a opinião do remetente.[37]

Modo intencional

[editar | editar código-fonte]

A conjugação varia de acordo com o tipo de oração, sendo a desinência acrescentada ao início da forma verbal. A negação é feita por meio da palavra <emẽ>.[38]

Conjugação do modo intencional
Pessoa Orações eventivas Orações estativas
1a do singular ta- taje-
2a do singular tere- tene-
3a do singular to-/tu(e)- ti-
1a do plural (inclusiva) si-/sa- tajane-
1a do plural (exclusiva) tojo-/taru(e)- tore-
2a do plural tepẽ- tepẽ-
3a do plural to/tu(e) ti-
Exemplos do modo intencional
Desinência Exemplo Tradução
taje- Tajemi'uat ra'ne 'jaù. [Eu digo] pretendo comer primeiro.
si- Si'u 'jaù. [Eu digo] vamos comê-lo.
ta- Taruapo emẽ 'jaù. [Eu digo] nós não o faremos.

Modo imperativo

[editar | editar código-fonte]

O verbo se encontra na primeira posição. Existe o imperativo forte, o qual demonstra uma ordem, e o imperativo fraco, uma advertência. Ademais, as ideias de imperativo podem ser expressas no indicativo, a depender da entonação da oração.[39]

A forma verbal do imperativo também varia nas formas de positivo e negativo.[39]

Conjugação do modo imperativo
Pessoa Imperativo forte Imperativo fraco
2a do singular (positivo) e- + verbo ere- + verbo + (i)ne
2a do singular (negativo) ere- + verbo + awi ere- + verbo + kasi ne
2a do plural (positivo) pe'je- + verbo pe- + verbo + (i)ne
2a do plural (negativo) pe- + verbo + awi pe- + verbo + kasi ne
Exemplos do modo imperativo
Desinência Exemplo Tradução
ere- awi Ereo awi! Não vá!
e- Epyta 'aù futat! Fique aqui mesmo!
ta- Ere'ar ine! Você vai cair!

Modo interrogativo

[editar | editar código-fonte]

A conjugação depende da pessoa a quem se pergunta, além do indivíduo sobre quem se pergunta.[36]

Geralmente, aparece o morfema interrogativo "te". O sintagma interrogativo aparece na primeira posição em perguntas específicas. Em perguntas polares, o sintagma que expressa o assunto da pergunta é colocado na primeira posição, antes de "te". Na resposta, a palavra mais relevante, que responde a pergunta, também é colocada na posição de destaque.[36]

Quando a questão está no sujeito ou no objeto do verbo da pergunta, utiliza-se a forma declarativa. Quando o foco está em um adjunto, perguntando uma circunstância verbal, utiliza-se a forma verbal de enfoque. O declarativo é usado quando o assunto da pergunta é a segunda pessoa, independentemente do que se pergunta.[36]

Exemplos do modo interrogativo
Morfemas da pergunta Exemplo Tradução
"mamũ" - "por quê"

"te" - partícula interrogativa

Mamũ te 'g̃a ? Por que ele vai?
"ipira are" - "para pescar" Ipira are 'g̃a . Ele vai para pescar.
"ma'ja" - "o quê"

"te" - partícula interrogativa

Ma'ja te 'g̃a wapo? O que ele está fazendo?
"yrupema" - peneira Yrupema 'g̃a wapo. Ele está fazendo uma peneira.
"te" - partícula interrogativa Ereset te ejupa? Você está dormindo (deitado)?
"Ẽẽ" - "sim" Ẽẽ. Aset je tejupa. Sim. Eu estou dormindo (deitado).
"te" - partícula interrogativa Ereo te? Você vai?
"naani" - "não Naani. Nooì je. Não, não vou.

Indicação de tempo

[editar | editar código-fonte]

Em kawaiwete, o tempo não é indicado por uma desinência verbal, mas sim por partículas no fim das orações. Eles sempre se referem ao pretérito. A ausência desse indicador de tempo demonstra uma ação presente. Além disso, a partícula varia de acordo com a presença do falante.[40]

Palavras que indicam tempo
Passado mais recente (o dia atual) Passado Passado distante (há muitos meses)
Presença do locutor ko ai'i ikue
Ausência do locutor ra'e rai'i rakue

O tempo também pode ser especificado adicionalmente por um advérbio de tempo.[41]

Exemplos da indicação de tempo
Partícula Exemplo Tradução
rai'i Ma'ape te peo rai'i? Aonde é que vocês foram?
ikue Wyrasi¿y pe je 'ari ikue. Nasci na região do Rio Teles Pires.
ko 'Y pe je oì ko. Fui ao rio [hoje].

Aspecto do verbo

[editar | editar código-fonte]

Os aspectos em kawaiwete ocorrem logo após o verbo principal, de modo geral. Seus indicadores concordam com a pessoa do verbo principal.[42]

Aspecto Descrição Afixo Exemplo Tradução do exemplo
progressivo movimento -ko Ajemi'watjetekoù. Estou comendo, em movimento.
completivo totalidade -pap Ikutukapap. Estava todo cheio de furos.
irreal mentira, fingimento -'me Ekaa'me. Ele fingiu procurar.
inadequado situação inapropriada, evento fora de hora -aip Amanũaip. Eu desmaiei.
aumentativo grande intensidade, grande quantidade -uu Ojemi'waruu 'gã Ele comeu muito.

Também, alguns verbos indicam o aspecto do verbo principal, quando são usados como auxiliares.

Verbos com valor de aspecto
Verbo Descrição Exemplo Tradução do exemplo
-'am em pé Oporogyta je te'ama. Estou conversando em pé.
-'ỹì sentado / apenas uma pessoa Aset je te'ỹìna. Estou dormindo sentado.
up deitado / muitas pessoas Peporogyta pejejupa. Vocês conversam deitados. / Vocês conversam, espalhados.

Ordem da frase

[editar | editar código-fonte]

De modo geral, a ordem se mantém como objeto-sujeito-verbo.[43]

  • Na forma declarativa, quando o sujeito é um substantivo, não há indicador de pessoa no verbo, porquanto o objeto aparece antes dele. Assim, o substantivo acontece previamente.
  • Em orações negativas, o verbo ocorre primeiramente. Se o objeto for um substantivo, ele aparecerá depois do sujeito.
  • Na forma narrativa e na forma de enfoque, o objeto vem enquanto prefixo do verbo.
  • Na forma narrativa, se o sujeito for substantivo, ele ocorrerá primeiro, antes do verbo.
Exemplo Ordem Tradução Transliteração Observação
Miara je ajuka ko. objeto-sujeito-verbo Matei uma onça hoje. onça eu matei hoje Ordem direta. Oração na forma declarativa.
Jey ẽẽ 'g̃a mojemi'wat. sujeito-objeto-verbo Minha mãe deu comida a ele. minha=mãe ele deu=comida Como o objeto é um pronome e o sujeito é um substantivo, o sujeito precede o objeto. Oração na forma declarativa.
Najukaì je 'miara. verbo-sujeito-objeto Não matei a onça. Não=matei eu onça Como a oração é negativa, o verbo ocupa a primeira posição. Como o objeto é um substantivo, ele se encontra na última posição. Oração na forma declarativa.
Je nupã 'g̃a. objeto-verbo-sujeito Ele me bateu. eu bater ele A oração, que se encontra na forma narrativa, tem o objeto anteposto ao verbo e o sujeito, um pronome, posposto.

Também, alguns verbos indicam o aspecto do verbo principal, quando são usados como auxiliares.

Verbos com valor de aspecto
Verbo Descrição Exemplo Tradução do exemplo
-'am em pé Oporogyta je te'ama. Estou conversando em pé.
-'ỹì sentado / apenas uma pessoa Aset je te'ỹìna. Estou dormindo sentado.
up deitado / muitas pessoas Peporogyta pejejupa. Vocês conversam deitados. / Vocês conversam, espalhados.

Alguns nomes de plantas segundo Grünberg:[44]

kaiabi português espécie família
amyneju algodão Gossypium barbadense Malvaceae
awasi milho Zea mays Poaceae
jetyk batata doce Ipomoea batatas Convolvulaceae
ka’ra cará Dioscorea spp. Dioscoreaceae
kumanai’i feijão Phaseolus vulgaris e Vigna unguiculata Papilionaceae
kumanauu fava Phaseolus lunatus Papilionaceae
kumarataia curcuma, açafrão Curcuma domestica Zingiberaceae
mukajyp carauá Neoglaziovia spp. Bromeliaceae
maniyp mandiocas Manihot esculenta Euphorbiaceae
monowi amendoim Arachis hypogaea Papilionaceae
muãtai’i gengibre Zingiber officinale Zingiberaceae
namu’a mangaritos Colocasia spp. e Xanthosoma spp. Araceae
pytem tabaco Nicotiana tabacum Solanaceae
tamituaran calatea Calathea sp. Marantaceae
urucu urucum Bixa orellana Bixaceae
uruewypy araruta Maranta arundinacea Marantaceae
wuy’wa cana brava Gynerium sagittatum Poaceae
y’a cuias e cabaças Lagenaria siceraria Cucurbitaceae
ykyj pimenta Capsicum spp. Solanaceae
arusi arroz Oryza sativa Poaceae
juparaparauu abacaxi Ananas comosus Bromeliaceae
kana cana de açúcar Saccharum spp. Poaceae
kuirua’uu abóbora Cucurbita spp. Cucurbitaceae
maniatata macaxeira Manihot esculenta Euphorbiaceae
menãsi melancia Citrullus lanatus Cucurbitaceae
mõmõ mamão Carica papaya Caricaceae
pakua banana Musa spp. Musaceae

Texto em kawaiwete com tradução [45]

[editar | editar código-fonte]
Kwaruu kyna mena ikue, anuruka ekoetee ikue. Omanũmũ ekoetee ikue.

A'eramũ wata enune kyna rerawau pe rupi. "Jereposi ay pa je nũ." "Ere irukwe. Siroo ene imỹìna 'jaù 'i. A'ere terejor e'apa ejupa 'jaù 'i,", 'jaù kyna upe ikue. A'ere "u'ia teremono 'jaú. Ekwap pananowa mu rerua ẽẽ upe, Kag̃ai'wi. Ekwap. Pananowa ekwap amu rerua ejarỹìa upe. U'i monoù 'awamũ ẽẽ upe", 'jaù Pasi'ywuu kĩã upe, Kag̃ai'wi kĩã upe. "Nai'i. Oo je amu rerua tamẽjẽ 'i." A'erauwe kĩã awau jupe. "Pe rupi je ẽẽ rerooì. Pe rupi 'ũìre ẽẽ tomono 'jaù 'i", 'jaù ikue A'erauwe kĩã awau pananowa piaramũ. Erua kĩã. "Kweramũ, Waip "Kweramũ, Waip "Oo je te'ỹìna pe rupi ra'ne."

Nãn kyna ojewi inurug̃aukat erekoù.

Poromũ ikue. A'eramũ erawau. 'Ua. Perupiwarera kyna rerua. "Ko je oì tekoù teataù 'we" 'jaù. "Eira je ojor ekaa tekoù 'we", 'jaù kyna upe. "Ere ewau."

Pãjẽ kyna a'eramũ. Nãn kyna futar ojeaapa jupe. Ijukaù imanuruka ojewi ikue.

A'eramũ awau. Awau nipo ipirapewy pype 'yrypapawera rupi. Awau. Peu ojewya. A'eramũ wã kweramũ 'ua okoù nũ. Pe rupi 'ua opoa nũ. 'Ua pe pe opoa. Pe rupi opoa po. Awau ko eme'ype. Nipo wã 'apo wã ipyyka rakue. to'oky Ajai'ywaypy are erekoù imawawaka. Wy reko'woka jui. Teikwarafa'i pype imog̃yaù. O wy mog̃yaù teikwarafa'i pype.

Poje u'ywa mopoka. U'ywa mopoka bu ta eumera te. A'ere nipo wã te imopogi rakue.

"Miara ipo 'ur upisika 'ũ", 'jaù wã jupe ikue, ywymi'nywipe, orojupawipe ikue peu jemype'i orojupawipe ikue. Ofereteramũ ekowiarera kĩã 'ua. "Ku'jywa ipo ifu jã'nũ 'we. Miara ipo wupisik jã'nũ 'we. 'Ua jã'nũ 'we", 'jaù wã jupe. "Oo je esaka 'we."

A'ere nipo a'e kĩã ruri 'ype 'arimũ. Ma'ja katu imopyamãù. "Miara je mujãn 'we. Kweramũ kĩã monoù. Miara je mujãn 'we. Miara je mujãn ete 'we." "Ko pe pa je oì esaka nũ, kwy, 'yywyri nũ kwy. 'Aù toko miara ko nũ. Je mujãni ko nũ", 'jaù kĩã ikue. A'erauwe "Ko pe te futa jane oì nũ'ũ." Wã 'ua. 'Ua u'ywa mopoka. buu ta A'erauwe "'Aù ipo erekoì ra'e 'we." buu si "Peu aipo teni ra'e 'ũ." A'eramũ kweramũ 'ua ko pyterimũ pea ko pype. 'Ua pea ko pype. 'Ua owaẽma jupe. Ipyykara wã imojekyìta jui. Nerawy'ak. "Ma'ja katu te 'g̃a wereko ra'e 'we?"

A'erauwe nipo a'e rakue "Amanũ je 'we", We we woramu ete wã nupe. "Amanũ je 'we. Amanũ je 'we."

A'eramũ wã eumerete iupia. Ipy'a'ny'nygerarete erawau. 'Ywatãtã 'ua 'upa jepi nũ. A'e 'arimũ wã erawau rakue. bo 'a ipiro'ysag̃ to. A'eramũ wã erawau ojasi'ywa 'arimũ tata monoka 'jawe erekoù. "'G̃a ruya ojeko'wok 'g̃a wi ra'e 'we. 'G̃a ruya ojeko'wok 'g̃a wi ra'e 'we."

A'eramũ kĩã 'ua. Je mena kĩã 'ua. Ku'jywa, Ku'akasig̃a 'ua. "Erejot 'g̃a resaka 'we", 'jaù kĩã eumera upe. "Erejot 'g̃a resaka 'we." A'e pe je ra'yra kĩã niapoì. A'eramũ kĩã oro'yramũ. A'eramũ tejore'ema esaka. "Ere ewau esaka 'we, kĩã resaka 'we. Nojeowereteì je. Iro'y te'ã kĩã", 'jaù je kĩã upe, 'jaù je kĩã upe ikue. 'Ua kĩã 'ua wã ofe'riramu. Okoreme'ywipe wã eroo ramũ rakue.

Kĩã ojewya etewe. Awau kĩã. "Po te kĩã? Po te Pyterera kĩã?" "Naani. Omanũ ra'e", 'jaù: kĩã, 'jaù kĩã awau 'ũìna. "Te'ũ jane 'wyriara manũì", 'jaù wã jupe.

Tejua esaka. Tejua esaka. "Omanũ nipo ra'e kĩ'ĩ", 'jaù je kĩã upe, Ku'akasig̃a upe. A'eramũ je tejua esaka ti.

'O'o'o'i sipo nũ pa. A'e iwy'ara imosinig̃a. Ikag̃er ate 'jaù ikue. A'eramũ ore erawau kaaruwauwe. "Siroo ityma peu 'jaù", 'jaù wã jupe ikue.

A'eramũ ore erawau ypõ'õ me peu jemype. A'erauwe awuwua si ho. "Iky'rama'e 'jawe", 'jaù ore ikue.

Ypytunimũwe te wã omono ityma. imãù mãù maùna wã ikue. Ta ypytunimũ futar ityma. Ai'iwe oroia jui, 'jaù ikue.

Imirekofera kyna okoù. "Awỹìa te te je reroo 'y pe? Akyje pa je nũ", 'jaù kyna ikue, imirekofera kyna Kwaruu kyna ikue.

O marido de Kwaruu morreu à toa.

Antes de ir caçar ele levou Kwaruu no caminho. Ela tinha dito que queria defecar e por isso ele disse que ia levá-la no caminho antes de sair. "Depois você vai fazer farinha", ele disse para ela. Ele mandou Kag̃ai'wi buscar umas folhas de bananeira para sua avó pois, ela ia precisar delas para a confecção de farinha. Kag̃ai'wi disse que ia, e trouxe as folhas. "Aqui estão as folhas, Velha. Venha fazer a farinha."

Assim, ela deixou-o morrer.

Eles foram pelo caminho e voltaram. Ele disse para ela: "Vou procurar mel." "Pode ir."

Kwaruu, sendo feiticeira, jogou uma praga nele e assim matou-o.

Ele foi indo, ao longo do leito seco do córrego. De lá ele retornou. Por aí os espíritos maus se apressaram e apareceram no caminho na beira da roça. Eles o agarraram na beira do seringal e sacudiram-no, derramando-lhe o sangue, que foi posto num caneco da seringa.

De repente (os que ficaram na aldeia ouviram) o barulho duma espingarda sendo detonada. Vai ver que foram os espíritos que a detonaram pois ele estava como morto.

Os que estavam na aldeia, aquela aldeia antiga no lugar liso, disseram uns aos outros: "Uma onça o está seguindo". Devagarzinho o sobrinho dele veio. "O velho está atirando. Vai ver que uma onça o está seguindo. Vou ver."

Ele retornou e subiu num jirau, dizendo que uma onça o estava seguindo. (Ouvindo isto, uma outra pessoa) disse: "Vamos por aqui." Eles foram, detonando uma espingarda e encontraram o velho, afugentando os que o tinham pegado. Havia muita catinga. "Que será que ele tem?", eles disseram entre si.

O velho, falando bem devagarzinho, disse: "Estou morrendo, estou morrendo".

Eles o carregaram e o coração dele batia bem fraquinho. Encontrando um pau caído, eles o colocaram ali (para descansarem). Assim ele morreu. Eles o carregaram no ombro como se fosse lenha.

Depois (de ouvir a história) meu marido foi ver. "Você vai ver", ele me disse, mas eu não quis ir, pois meu filho estava com febre. Por isso não fui com ele. Ele foi e encontrou os outros, carregando o cadáver na beira da roça.

Quando ele voltou, perguntei, "Pyterera está bem?" Mas ele respondeu: "Não. Ele morreu mesmo. Nosso capitão morreu".

Depois eu também fui ver o defunto.

Ele [o defunto] era sempre bem magro. Ele era um que sempre foi atrás das mulheres e por isso ficou magro. Ele era só osso.

Nós levamos o cadáver para enterrá-lo. Levamo-lo para uma ilha, rio abaixo. Logo, logo ele inchou. "Parece que era uma pessoa gorda", dissemos entre nós.

Tão logo escureceu, eles o levaram para enterrar. [Os espíritos] o tinham enegrecido. Nós o enterramos de noite e no dia seguinte saímos dali.

A viúva dele ficou dizendo assim: "Quem vai me levar até o rio? Estou com medo".

A Olimpíada Brasileira de Linguística tematizou a língua kawaiwete na terceira questão da prova da terceira fase, na edição Mascate, aplicada em 2022.[46]

Referências

  1. a b c Grünberg 2004, pp. 29-76.
  2. Moore 2008, p. 7.
  3. Suzi 2018.
  4. Pagliaro 2010.
  5. Aguilar 2018.
  6. Aguilar 2016.
  7. Tempesta 2013, p. 80.
  8. Moseley 2010.
  9. Moore 2008.
  10. Moreira 2021.
  11. Grünberg 2004, p. 24.
  12. Aguilar 2015, p. 36.
  13. a b c Stuchi 2010, p. 27.
  14. Weiss 1998, p. 6.
  15. a b Tempesta 2013, p. 79.
  16. Weiss 1998, p. 56.
  17. Rodrigues 2009.
  18. Nimuendajú 1932.
  19. Souza 2004, p. 33.
  20. Dobson 1997, pp. 3-7.
  21. a b Dobson 1997, pp. 3-4.
  22. Souza 2004, p. 23.
  23. Souza 2004, pp. 23-24.
  24. a b Souza 2004, p. 24.
  25. Dobson 1997, p. 4.
  26. a b c Weiss 1998, p. 67.
  27. Souza 2004, pp. 24-26.
  28. a b c d e f g h i j k l Dobson 2005, pp. 83-89.
  29. a b c d e f g h i j k l Souza 2004, pp. 26-35.
  30. a b Dobson 1997, pp. 4-7.
  31. Souza 2004, p. 22.
  32. Dobson 1997, pp. 13-15.
  33. Dobson 1997, p. 37.
  34. a b c Dobson 1997, pp. 56-58.
  35. Dobson 1997, p. 125.
  36. a b c d Dobson 2005, pp. 37-40.
  37. Dobson 2005, p. 37.
  38. Dobson 2005, p. 41.
  39. a b Dobson 2005, pp. 40-41.
  40. Dobson 1997, p. 39.
  41. Dobson 2005, p. 39.
  42. Dobson 2005, p. 32.
  43. Dobson 1997, pp. 93-95.
  44. Grünberg 2004, pp. 267-268.
  45. Dobson 2005, pp. 101-107.
  46. Olimpíada Brasileira de Linguística 2022.

Referências de dicionário

[editar | editar código-fonte]
  • Weiss, Helga E. (2005). Dicionário Kayabi – Português com um Glossário Português – Kayabi. Brasília: SIL International 
  • Grünberg, Georg (2004). Os Kaiabi do Brasil Central : História e Etnografia. São Paulo: Instituto Socioambiental 

Ligações externas

[editar | editar código-fonte]