Hoppa till innehållet

Diskussion:Orcher

Sidans innehåll stöds inte på andra språk.
Från Wikipedia

Jag är inte alls insatt i det här ämne, men när jag skulle skriva en artikel om den engelske författaren William Blakes bok Europa - en profetia från 1794. upptäcker jag att det finns en figur som heter Orc där. Figuren är en slags gud eller ande i Blakes privata mytologi och en symbol för franska revolutionen. Tolkien var säkert väl insatt i Blakes verk, kan det finnas en koppling där?/Hjommd 28 februari 2009 kl. 13.12 (CET)[svara]

Borde inte artikeln heta "Orch", d.v.s. i singular. Dessutom borde det väl framgå att det handlar om litterära figurer? jordgubbe 2 mars 2005 kl.18.53 (CET)

Sauron avlade uruk-hai flera hundra år innan ringens krig. Saruman korsade dessa vilda uruk-hai med dunlänningar och gav upphov till olika varianter av halvorker. Orker från Mordor, Moria eller från någon annan ort är heller inte olika varianter, i varje fall inte mer än italienare skiljer sig från tyskar eller britter. Ergo: Orker, uruk-hai och halvorker. --212.151.252.182 10 april 2006 kl.15.13 (CEST)

Borde inte kategorin "lajv" tas bort från den här mycket tunna artikeln? En uttömmande "orcher på lajv"-historia kunde berättiga kategoriseringen, men den här artikeln är grund och alltför litterär för att kategoriseras som en lajvartikel. --83.92.80.98 2 maj 2006 kl.22.09 (CEST)

Uttalas verkligen båda varianterna med k-ljud?? Själv har jag aldrig någonsin hört någon säga 'orch' med k, endast med tj-ljud. Aszev 12 maj 2006 kl.20.01 (CEST)

Man säger "ork" med K nuförtiden, efter den nya översättningen :) --89.233.209.49 26 mars 2007 kl. 20.18 (CEST)[svara]

För det första utalas orch med tj och inte med k-ljudet. För det andra vad den sista upplagan säger är oftaste inte det korrekta. Det flesta säger dessutom med tj ljudet vad ger då en översättare på något företag rätt att ändra det?

Vad en översättare (Ohlmarks) felaktigt översatt kan väl en annan översättare (Andersson) rätta till i en nyöversättning? Varför skulle vi annars alls nyöversätta böcker, om inte för att modernisera språket och göra mer korrekta översättningar? Tycker du att Gustav Vasas Bibel är den enda korrekta översättningen av den heliga boken? Dessutom uttalar väl dom flesta det felaktigt översatta orch med ett ch-ljud som i äsch eller smash. Rubriken på artikeln borde alltså vara ork och inget annat. 83.177.5.55 14 maj 2007 kl. 13.01 (CEST)[svara]
Vad som är "rätt" och "fel" har inte med vad artikeln skall heta att göra. WP:POMMF säger tydligt att artikeln skall ha det namn som folk blir minst förvånade av, och jag är rätt säker på att den gamla översättbibgens namn för de flesta fortfarande är vad om gäller.
andejons 14 maj 2007 kl. 13.37 (CEST)[svara]
Jag tror att fler och fler använder beteckningen ork om dessa varelser, eftersom fler och fler läser nyöversättningen och allt fler läser på orginalspråk. Vad som idag, igår eller i morgon är vanligast av dom två varianterna är svårt att säga. Hur ska man bevisa det? Prova att googla ordet ork så förstår du vad jag menar. Mäkolv Sväre 14 maj 2007 kl. 14.28 (CEST)[svara]
Jag testade att googla. Med inställningen att söka endast på svenska sidor ger ork 646 000 träffar. Av de 100 första är det en som berör Tolkiens orker (nämligen den här sidan) och 3–4 som berör andra fantasyorker. Övriga artiklar handlar om helt andra betydelser av ordet ork (främst förstås substantivet bildat av orka). En sökning på svenska sidor om orch ger 53 000 träffar varav cirka 50 av de första hundra är relevanta. Det är alltså inte helt lätt att göra en bedömning mha Google. Det går inte heller att säga att den ena eller andra översättningen är mer rätt, eftersom det handlar om ett nytt ord. Man kan möjligen tycka att översättningarna är olika vackra, välklingande eller av andra skäl lämpliga. Det vi vet är däremot att ordet har översatts på olika sätt i de två stora svenska översättningarna av Tolkiens verk. Eftersom Ohlmarks översättning lästs av ett par generationer fantasyläsare medan Anderssons översättning har funnits i tre år är nog Andejons antagande om att ordformen orch är den förväntade av en majoritet riktigt. (Jämförelser med Bibeln, såsom gjorts ovan, är inte helt relevanta. Dels används citat från olika bibelöversättningar på svenska Wikipedia, dels har Bibel 2000 en officiell status som inte tilldelas skönlitteratur, och dels är Bibeln en bok av den typen att så många återkommer till den och läser om bitar av den (till exempel i samband med gudstjänster) att en ny översättning mycket snabbare kan få primärstatus. /dcastor 14 maj 2007 kl. 17.23 (CEST)[svara]
Tilläggas kan ju också att filmöversättarna genomgående använder Ohlmarks benämningar, varför dessa kommer finnas i "officiella" sammanhang även framöver.
andejons 14 maj 2007 kl. 17.51 (CEST)[svara]
Filmöversättningen är gjord av Anders "Beregond" Stenström, som även varit behjälplig vid nyöversättningen av av Ringarnas herre. Skulle tro att förlaget Norstedts anser att den nya översättningen är den "officiella översättningen" och att filmerna snarast kommer att få en nyöversättning, så fort en andra edition kommer att produceras. Men givetvis är detta också spekulativt, om än på ganska goda grunder. Alltså väger vi "minsta möjliga förvirring" mot förlagets officiella nyutgåva. Enligt min mening är det lika bra att vara tidigt ute... alltså att göra ändringarna nu istället för att vänta på det oundvikliga i morgon. Dessutom är det allmänt känt att Ohlmarks översättning är slarvig (fakta), och ofta direkt felaktig, oavsett om man tycker att den är vacker eller inte (smak).
Mäkolv Sväre 14 maj 2007 kl. 21.05 (CEST)[svara]
Enligt dcastor ovan ger ordet 'ork' 646 000 träffar på google, där bland de första 100 sidorna 1 rör Tolkiens orker och 4-5 rör andra fantasyorker. Det ger ett genomsnittligt antal på 32300-38760 träffar på ordet 'ork'. Däremot ger ordet 'orch' hela 53000 träffar, varur 50 av dom 100 första träffarna är relevanta. Det ger ett genomsnittligt antal på 26500 träffar för 'orch'.
Ergo, enligt google och min extremt förenklade matematik står 'ork' alltså för 55-60 % av totala antalet träffar på orden 'ork' och 'orch'. Jag håller med om dcastors slutsats: "Det är alltså inte helt lätt att göra en bedömning mha Google.", men det står klart att det redan efter två-tre år sedan nyöversättningen redan väger till fördel för 'ork'. Mäkolv Sväre 20 maj 2007 kl. 22.21 (CEST)[svara]
Nja, du gör nog ett felslut här. Av träffarna på 'ork' var det bara en som var Toliken-relaterad, och det var den här artikeln. Vad som just nu används i den här artikeln bör inte ingå i en analys av vad som är vanligast. Alla andra toppträffar på 'ork' är från andra fantasysammanhang, företrädesvis figurspel. I dessa sammanhang användes ofta den då engelska beteckningen ork redan innan nyöversättningen av Tolkiens verk. /dcastor 21 maj 2007 kl. 10.06 (CEST)[svara]
En måhända rättvisare variant är att söka på pluralformen (endast på svenska, annars blir det en massa felaktiga träffar). "orker" ger 590 träffar, "orcher" 23400. Sedan handlar ju inte denna artikel bara om Tolkiens orcher, på samma sätt som Alver inte bara behandlar Tolkiens varaint av dessa.
andejons 21 maj 2007 kl. 10.33 (CEST)[svara]
Som sagt, flera gånger nu, så är det svårt att använda google som referens i det här fallet. Att använda pluralformerna, som andejons provade, är ett intressant grepp. Men som också påpekas ovan handlar den här artikeln om mer än bara Tolkiens 'orcs', så därför bör även icke-Tolkien-orker (/-orcher, whatever) vara representerande i matematiken. Som jag ser det är vi tre-fyra personer som uttalar oss här och hur vi än vrider och vänder så hittar någon annan av oss ändå motargument. För mig är det viktigt att vi är konsekventa. Vi kan inte skriva att det finns 'orcher' i Ringarnas herre eller 'orker' i Härskarringen, för det gör det verkligen inte. Mäkolv Sväre 21 maj 2007 kl. 13.13 (CEST)[svara]

Man kan tycka vad man vill om Ohlmarks översättning , det är ändå den som har funnit i Sverige, sedan urminnes tider (fakta). Uppslagsordet Ork omdirigerar hit och denna stavning finns i ingressen vilket borde räcka till för att alla "nymodiga" skall vara glada och nöjda . Det får allt var lite tröghet i systemet, innan vi vet vad som kommer att bli den vanligare stavningen/uttalet. Tills vi vet detta tycker jag artikeln ligger mycket bra där den gör. --MiCkEdb 14 maj 2007 kl. 21.13 (CEST)[svara]

Okej, men är vi överens om att det inte finns orcher i Ringarnas herre (Erik Andersson) och att det inte finns orker i Härskarrringen (Åke Ohlmarks)? Förvirringen blir total när Wikipedia benämner böckerna enligt nya översättningen (exempelvis Ringens brödraskap), men innehållet (exempelvis Vattnadal eller Frodo Bagger) enligt den gamla översättningen. Ännu värre blir det med tanke på att en och annan har valt att gå på filmernas linje. Jag kanske konsekvent ska ändra så allt blir enligt en och samma översättning/version?
Men om det nu är så att Ohlmarks version ska gälla, bör i så fall engelskans 'Isengard' stå under Ohlmarks 'Isengard', 'Isengård', 'Isendor' eller 'Isendal'? I nyöversättningen finns bara ett alternativ: Isengård. Förlåt att jag är envis, men jag anser inte att WP:POMMF hjälper oss i det här fallet. Mäkolv Sväre 20 maj 2007 kl. 22.02 (CEST)[svara]
Jag har ingen lista över olika namn, men jag har svårt att tro att ens Ohlmarks skulle skifta mellan namnformerna på Isengård nämnvärt i Sagan om de två tornen (som borde ligga där, även om det är betydligt mindre förvånande än vad t.ex. Trädskägge skulle vara). Om dessutom Ohlmarks huvudnamn stämmer med nyöversättningens finns det väl inget alls att klaga på?
andejons 20 maj 2007 kl. 22.32 (CEST)[svara]
Diskussionens viktigaste länk: "Hur många ponnyer har ni egentligen, herr Merry?"
Det mest spännande är att Ohlmarks faktiskt under loppet av några få sidor använde sig av tre olika "svenska" översättningar av detta ortnamn: 'Isengard', 'Isendor' samt 'Isendal'. Läs noggrant Gandalfs skildring av mötet med Saruman, från och med att han lämnar Radagast till och med att Gwaihis kommer och plockar upp honom. Det är först i De två tornen som Ohlmarks faktiskt börjar använda den fjärde benämningen, nämligen 'Isengård'.
Mäkolv Sväre 21 maj 2007 kl. 13.13 (CEST)[svara]
Någon påpasslig person på förlaget tycks ha varit framme, då dessa tre former faktiskt inte förekommer i min upplaga. Jag förstår inte heller varför detta skall vara så hemskt problematiskt- "Isengård" torde förekomma långt oftare. Det är inte Ohlmarks kvaliteter som översättare som är frågan, utan vilka namnformer vi skall använda. För de flesta företelser värda egna artiklar torde inte det vara något svårt problem att se vilken som eventuellt skulle ställas mot den nya formen.
andejons 21 maj 2007 kl. 18.47 (CEST)[svara]
Jo, det stämmer att förlaget i vissa (framförallt senare) utgåvor har rättat till några av Ohlmarks värsta fadäser. Tydligen var det här en av dem. Nej, det är inte Ohlmarks kvalité som översättar som ska avgöra den här frågan. Däremot verkar det råda konsensus om att verket heter Ringarnas herre och i konsekvensens namn bör verkets tre subtitlar - Ringens brödraskap, De två tornen och Konungens återkomst - följa huvudtitelns översättning samt att artiklar om verkets innehåll också bör följa huvudartikelns version/översättning. Om inte annat än för att undvika direkta felaktigheter, i stil med att det inte finns orcher (men däremot orker) i Ringarnas herre. Detta för att uppnå minsta möjliga förvåning.
Mäkolv Sväre 23 maj 2007 kl. 04.41 (CEST)[svara]


Jag har nu givit mig in i getingboet... Jag råkar personligen avsky uttalet "årtj", men det hör inte hit. Detta är en encyklopedisk artikel. Lägger vi tonvikt vid uttalet, och tar vi dessutom upp förekomsten på fantasylajv, så måste vi också nämna hur ordet faktiskt ofta(st) uttalas där, om artikeln skall vara encyklopediskt neutral. Förhoppningsvis kommer uttalet att ändras till "årk" genomgående, tack vare den nya översättningen... Jörgen B 3 november 2007 kl. 17.59 (CET)[svara]

Egenmäktigt ändrande?

[redigera wikitext]

Frågan är ännu inte tillfredställande löst, men jag ser ändå att andejons ägnat ett antal timmar under förmiddagen idag åt att ändra romanens namn, jämför Ringens brödraskap => Sagan om Ringen, på ett stort antal sidor om Tolkiens mytos. Varför? Kanske för att undergräva mina argument (se ovan) förr än att uppfylla WP:POMMF? Det råder ju delade meningar om tolkningen av WP:POMMF i det här fallet. Saxat från WP:POMMF, med mina kommentarer efteråt:

  • "Artiklar inom ett och samma ämnesområde bör vara konsekvent namngivna..." - Därav att Riftedal ligger i världen som det berättas om i Ringarnas herre, för där finns inget Vattnadal (som däremot ligger i den värld som det berättas om i Härskarringen).
  • "Detta innebär till exempel att orter vars namn är omstridda namnges enligt den praxis som används av svenskspråkiga nyhetsmedier." - Vad använder media för namn idag? Ringarnas herre eller Härskarringen? Det föregående skulle jag gissa. På aftonbladet.se sker en förändring av valet av översättning runt hösten 2005/våren 2006, när man använder deras sökmotor.
  • "En titel som är korrekt enligt samtliga etablerade språkvårdande eller vetenskapliga organ bör dock i allmänhet inte stå tillbaka för "slarviga" eller felaktiga alternativ, även om dessa är välkända och spridda i vardagligt bruk." - Svenska förlaget Norstedts och framlidne Tolkien själv (kan man ganska säkert gissa) lär föredra nya översättningen. Inte minst eftersom den baserar sig på den korrekta och reviderade upplagan av The Lord of the Rings, vilket Ohlmarks äldre översättning inte gör. Se: Sagan om Ohlmarks och felen

Finns det något annan mer korrekt organ än bokförlaget? När jag söker på bokus.se finns bara nyöversättningen. På adlibris.com finns några ex kvar av Sagan om ringen, men flest träffar får man ändå på Ringarnas herre. Ska vi verkligen, här på Wikipedia, utgå ifrån en bok vars översättning aldrig mer kommer att tryckas och nästan är helt slutsåld på nätbutikerna och i princip alltså inte längre existerar? När det finns en nyöversättning som är väl spridd och känd? Det fåtal som inte hittar rätt på Ringens brödraskap / Riftedal kan man tillgodose genom en vidarekoppling/länk från Sagan om ringen / Vattnadal. Enkelt, konsekvent och kommer att hålla i minst 50 år till! /Mäkolv Sväre 21 maj 2007 kl. 15.11 (CEST)[svara]

Konsekvens- ja. Det var bland annat därför jag ändrade - de flesta artiklar använder faktiskt Ohlmarks namn, och de enda undantagen var namnen på böckerna (och av dessa är det väl egentligen bara första delen där det spelar någon större roll). Dessutom förekom "Riftedal" ymnigt i artiklar som bland annat handlade om filmerna (i vilka detta namn ännu inte förekommer, varför vi bör använda Ohlmarks former)
Nyhetsmedier: Jag kollade Aftonbladet. "Ringarnas herre" förekommer fyra gånger, alla i namn på dataspel. Således inte tidningens eget språk och därför irrelevant. Sökmotorn verkar allmänt dålig och ger inte "orcher" som resultat när man söker på "orch", men dessa båda förekom senast i april i år repsektive november i fjol, så ingen ändring där efter nyöversättningen ("orker" förekommer, men är utrikiska för "orkar"). Expressen har inga "orker" men 11 "orcher". På DN förekomer 5 "orker" och 8 "orcher" (senast i april), så båda verkar acceptabla. SvD har inga orker men 11 orcher. GP har en artikel med "orker", och 10 med "orcher". Slutsats: de äldre namnformerna är klart mest etablerade, även om de nyare är tänkbara.
Titel: Förlag är inte "språkvårdande" eller "vetenskapliga". Båda översättningarna har en gång godkänts av förlag och även om den nyare är konsekvent så är den gamla inte så skriande dålig att det inte går att fastslå en huvudform från den som kan användas (om inte annat kan man ta de former som förekommer i filmerna).
Vad gäller vilka böcker som finns: jag har inga som helst försäljningsiffror på de två versionerna, men jag kan tänka mig att det sålts flera gånger fler av Ohlmarks översättning än den nya. Inte många personer bryr sig om att köpa "samma" bok bara för att den översatts på nytt. Ohlmarks namn har haft 50 år på sig på att inarbetas, och det är tänkbart att vissa av dem aldrig kommer försvinna (som "orch"), medan egennamn troligen kommer att ändras till den nya formen förr eller senare (troligen senare). Slutligen vill även jag citera, men ur Wikipedia:Namngivning_av_personer:
Om namnet på fiktiva personer m.m. har översatts kan det vara svårt att avgöra om artikeln ska ligga under det svenska namnet eller originalnamnet. När man tidigare brottats med problemet, har man kommit fram till att valet i första hand bör göras med tanke på minsta möjliga förvåning. Exempel: Vattnadal är uppslagsordet, och Riftedal en omdirigering dit.
andejons 21 maj 2007 kl. 18.38 (CEST)[svara]
Vad det gäller sökningar på gamla tidningsartiklar och på gamla hemsidor så är det vanskligt, eftersom en övergiven sida kan ligga oanvänd och obesökt - även om den finns kvar på nätet. Kanske använder en specifik hemsidas skapare numera nya översättningen i tal och skrift, men låter sin gamla sida ligga kvar ouppdaterad i flera år framåt? Ska Aftonbladets dammiga webarkiv från tio år tillbaka väga lika tungt som dagsaktuella artiklar som faktiskt blir lästa?
Finns det förresten alls någon anledning att ha separata artiklar för filmerna? Kan man inte lika gärna ha dem som underrubriker i böckernas artiklar och länka dem istället? (Jämför Lurtz längst ner i artikeln ork).
Vad det gäller ditt citat... hur väl håller det om 50 år, om ingen då längre minns Vattnadal och alla känner till Riftedal? Kommer inte det citatet då att se lite märkligt ut? När det är det dags att i den principförklaringen uppdatera och rätta sig efter en ny verklighet? Jag anser att den tiden redan har passerad. Du anser inte det. Vem har rätt? Dessutom är det spännande att man i en text om svenska kontra utrikiska namn väljer att exemplifiera med två olika svenska översättningar och ta aktivt ställning i en uppenbart splittrad fråga. Frågan om Rivendell, Imladris kontra Riftedal hade dessutom på ett bättre sätt illustrerat principens poängen, appropå olika språk och huruvuda orginalnamnet eller översättningen ska användas.
Mäkolv Sväre 23 maj 2007 kl. 04.41 (CEST)[svara]
Jag håller med om att googlesökningar är ett trubbigt instrument, men har du läst vad jag skrev ovan? "Orcher" användes senast förra månaden i en del av tidningarna - knappast "gammalt". Vidare ger även sökning på "sagan om ringen" på DN och SvD träffar från april, även om man bortser från träffar på filmerna. SvD har en enda träff på "ringarnas herre" (från 2004!) som inte behandlar dataspel med detta namn, DN ger bara träffar på dataspelet (även om följande kan vara intressant läsning: [1]). Gp har två träffar på "ringarnas herre" (en av dem faktiskt från i år) och totalt 78 träffar på "sagan om ringen", även där med träffar från i år. Aftonbladet ger bara träffar på dataspelet, men har en artikel från denna månad med "sagan om ringen". Att det nya namnet skulle vara etablerat är således helt enkelt inte sant.
Och ja, citatet kan komma att se märkligt ut om 50 år, men wikipedia skall inte skrivas för att främst vara läsbar om 50 år, utan för att vara läsbar idag. Om språkbruket ändras så skall wikipedia följa efter, inte gå i bräschen för nya varianter.
andejons 23 maj 2007 kl. 09.10 (CEST)[svara]

Rubrik: Orch eller Orcher

[redigera wikitext]

Jag funderar på om rubriken på denna artikel inte skall ändras till Orcher i stället för Orch. Jag har kollat runt lite på de artiklarna om de olika varelser som finns i Tolkiens värld, och upptäckt att konsekvens saknas.

Följande varelser har sin artikelrubrik i singularform:

Medan dessa varelser får sin rubrik i pluralform:

Rohirrim och Nazgûl är jag faktiskt osäker på om de är singular- eller pluralformer.

Jag föreslår hur som helst att vi ändrar de rubriker som står i singularform till att stå i plural (och Maia (litterär varelse) till Maiar (Tolkien)), enligt WP:Namngivning: "Artiklar om folkslag bör ha namn i obestämd form plural". //Pavl 5 augusti 2009 kl. 13.11 (CEST)[svara]

Rohirrim är plural och Nazgûl singular. :) --Oscararon 18 december 2009 kl. 20.16 (CET)[svara]
Vad är då pluralformen av Nazgûl?
Jag märkte hur som helst att man inte alls behöver någon särskild behörighet för att ändra namnet på artiklar (vilket jag tidigare antagit), så jag genomför ovan föreslagna ändring själv. Pavl 22 december 2009 kl. 15.32 (CET)[svara]
Pluralformen av svartspråksord är faktiskt okänd, såvitt jag vet i alla fall. Men det vanlgiaste är att man använder singularformen för plural också. :) --Oscararon 24 december 2009 kl. 13.44 (CET)[svara]
"Nazgûler" enligt TolkienBestiarium av David Day/ Inteloutside2 24 december 2009 kl. 13.49 (CET)[svara]

Orcher/orker

[redigera wikitext]

Egentligen finns alla argument genomtröskade ovan, men för säkerhets skull:

  1. Vi bedömer inte kvaliteten i översättningar och ordval, utan hur spridda de är. Ohlmarks översättning är troligen mer spridd än Anderssons. Se även diverse sökningar ovan.
  2. Ordet "orcher" förekommer även i andra verk, vars stavning också bör beaktas. Och även om "orker" blir vanligar även i dessa sammanhang skall båda stavningar finnas med.
  3. Jag tvivlar starkt på att det var just översättningen "orcher" som ledde till brytningen mellan Tolkien (som absolut inte skall refereras till med bara förnamn i en encyklopedisk text!) och Ohlmarks, eller till nyöversättningen. Det var bara en av många friheter Ohlmarks tog sig.

Det är inte helt otänkbart att "orker" idag blivit den vanligaste varianten, men detta bör demonstreras innan artikeln ändras.

andejons 24 januari 2011 kl. 08.55 (CET)[svara]



Rätt på alla punkter!

Angående 3: Ohlmarks tog ju sig friheten att i princip tolka om hela verket och "göra det till sitt" vilket säkerligen inte uppskattades särskilt mycket av Tolkien! Ohlmarks skrev ju senare en läskig bok som handlade om hur Tolkien var en ledare för en Satanistisk kult om jag inte missminner mig.. 83.188.199.234 26 januari 2011 kl. 00.42 (CET)[svara]

Ohlmarks var en underlig person. Han tog sig ofantliga friheter med översättningen av Ringarnas Herre och förolämpade samtidigt Tolkien i förordet. Tolkien skrev en bok om hur hans verk skulle översättas som svar på de svenska och polska översättningarnas dåliga kvalitet, varpå Ohlmarks skriver en bok där han beskriver Tolkien som ledare för en ondskefull satanistisk kult. Vid ett senare tillfälle lär han ha varit på rundvisning i Tolkiens hem, där han lär ha påträffats i Tolkiens avspärrade arbetsrum där han lär ha försökt bryta sig in i dennes skrivbordslådor. Det sistnämnda är dock bara ett rykte som jag inte lyckats bekräfta ännu. I alla fall har jag kikat i ett par av hans egna verk, och den "fakta" han lägger fram verkar nästan uteslutande bestå av antaganden. Sou1forged 18 april 2013 kl. 17.12 (CEST)[svara]

Vilket allt är helt irrelevant för den här artikeln. Visa att "ork" blivit dominerande, eller låt den vila i fred.
andejons (disk) 18 april 2013 kl. 21.45 (CEST)[svara]
Jag kan inte bevisa att 'ork' har blivit dominerande, och jag bryr mig ärligt talat inte om hur det stavas, bara det uttalas rätt. Jag kan inte bevisa det, i och med att han inte längre är i livet, men med tanke på hans sätt att skriva misstänker jag att han satte dit 'h'et för att det skulle se snyggt ut. Förmodligen ansåg han att det skulle uttalas 'ork'.
Sou1forged (disk) 18 april 2013 kl. 21.45 (CEST)[svara]

Ska inte Orkerna få representeras?

[redigera wikitext]

Av en bild av en Tolkien ork? :) Från filmerna eller en illustration från Tolkien sällskapet?

90.130.238.220 26 januari 2011 kl. 23.29 (CET)[svara]