Vés al contingut

Usuari Discussió:Manlleus

El contingut de la pàgina no s'admet en altres llengües.

Sobre aquest tauler

Les discussions prèvies estan arxivades a Usuari Discussió:Manlleus/Arxiu13 en data 21-02-2016.

Zoglophie (discussiócontribucions)

Hi. I see you created this page years ago. I wanted to draw your attention to the naming of this individual, as you may have confused "Pusarla" to be her name. Actually, her name is "Sindhu" and "Pusarla Venkata or P. V. " is her family name. Like her father who P. V. Ramana whose actual name is Ramana.

This is why most of the interwiki articles either use the full name or just abbreviate the surname part to P. V.. I request you to move the page to either Pusarla Venkata Sindhu or P. V. Sindhu. Thankyou. Zoglophie (disc.) 14:00, 21 set 2024 (CEST)

Zoglophie (discussiócontribucions)

Are you able to understand English? Please tell me I will try to translate in Catalán. Zoglophie (disc.) 15:29, 23 set 2024 (CEST)

Zoglophie (discussiócontribucions)

Hola. Veig que vas crear aquesta pàgina fa anys. Volia cridar la vostra atenció sobre el nom d'aquesta persona, ja que potser heu confós "Pusarla" com a nom seu. De fet, el seu nom és "Sindhu" i "Pusarla Venkata o P. V. " és el seu cognom. Com el seu pare que P. V. Ramana el nom real del qual és Ramana.

És per això que la majoria dels articles interwiki utilitzen el nom complet o simplement abreugen la part del cognom a P. V.. Us demano que moveu la pàgina a Pusarla Venkata Sindhu o a P. V. Sindhu. Gràcies.

Manlleus (discussiócontribucions)

@Zoglophie Hi! The full name order in catalan despite foreign may differ from english or lets say telugu, but it seems is quite used the full name version rather than abbreviations, so "Pusarla Venkata Sindhu" may be correct but still in catalan: Sindhu Pusarla Venkata or Sindhu Venkata Pusarla, so first name always in first place is more correct in that language. I prefer personally the full name but foreign order instead as I mentioned first. Then, a lot of wikipedias take fist name and then one of the surnames, thats another option. I'll ask better the community.

Zoglophie (discussiócontribucions)

Problem is that selectively taking "Pusarla" from her surname "Pusarla Venkata". Either we abbreviate her name to P. V. Sindhu like her father's article which is at P. V. Ramana, or use the full name. Even when you see the common name, it is P. V. Sindhu but never "Pusarla Sindhu". I hope you are understanding what I'm trying to say. Zoglophie (disc.) 16:31, 23 set 2024 (CEST)

Manlleus (discussiócontribucions)

@Zoglophie I understand that, we also almost never use [surname, name] as germans or maybe in England because its quite rare in romance languages like Catalan, never heard so in Spanish or French too, and only abbreviate firstnames, not surnames or "family names". On the other hand, I read about english/german/etc full names without abreviations in romance group of languages literature but I'm not sure about indian names or others, so my understanding is limited. If I get an answer from the community with proper clarification, I'll rename the article and possibly the rest

Resposta a «Pusarla Sindhu»

Wikipedia translation of the week: 2024-39

1
MediaWiki message delivery (discussiócontribucions)
The winner this Translation of the week is

Please be bold and help translate this article!


Independence Day (Albanian: Dita e Pavarësisë) is a public holiday in Albania observed on 28 November. It commemorates the Albanian Declaration of Independence (from the Ottoman Empire), which was ratified by the All-Albanian Congress on 28 November 1912, establishing the state of Albania.

(Please update the interwiki links on Wikidata of your language version of the article after each week's translation is finished so that all languages are linked to each other.)


About · Nominate/Review · Subscribe/Unsubscribe · Global message delivery

--

Resposta a «Wikipedia translation of the week: 2024-39»
Paucabot (discussiócontribucions)
Manlleus (discussiócontribucions)

@@Paucabot: Bona tarda Pau, hi faré un cop d'ull aviat. Salutacions

Resposta a «Més enllaços externs»

Wikipedia translation of the week: 2024-37

1
MediaWiki message delivery (discussiócontribucions)
The winner this Translation of the week is

Please be bold and help translate this article!


The Cappadocian calendar was a solar calendar that was derived from the Persian Zoroastrian calendar. It is named after the historic region Cappadocia in present-day Turkey, where it was used. The calendar, which had 12 months of 30 days each and five epagomenal days, originated between 550 and 330 BC, when Cappadocia was part of the Persian Achaemenid Empire. The Cappadocian calendar was identical to the Zoroastrian calendar; this can be seen in its structure, in the Avestan names and in the order of the months. The Cappadocian calendar reflects the Iranian cultural influence in the region.

(Please update the interwiki links on Wikidata of your language version of the article after each week's translation is finished so that all languages are linked to each other.)


About · Nominate/Review · Subscribe/Unsubscribe · Global message delivery

--

Resposta a «Wikipedia translation of the week: 2024-37»

Wikipedia translation of the week: 2024-35

1
MediaWiki message delivery (discussiócontribucions)
The winner this Translation of the week is

Please be bold and help translate this article!


Erzi (Russian: Эрзи; Ingush: Аьрзи, romanized: Ärzi, lit. 'Eagle') is a medieval village (aul) in the Dzheyrakhsky District of Ingushetia. It is part of the rural settlement (administrative center) of Olgeti. The entire territory of the settlement is included in the Dzheyrakh-Assa State Historical-Architectural and Natural Museum-Reserve and is under state protection.

(Please update the interwiki links on Wikidata of your language version of the article after each week's translation is finished so that all languages are linked to each other.)


About · Nominate/Review · Subscribe/Unsubscribe · Global message delivery

--

Resposta a «Wikipedia translation of the week: 2024-35»

Wikipedia translation of the week: 2024-34

1
MediaWiki message delivery (discussiócontribucions)
The winner this Translation of the week is

Please be bold and help translate this article!


B1 is a medical-based Paralympic classification for blind sport. Athletes in this classification are totally or almost totally blind. It is used by a number of blind sports including blind tennis, para-alpine skiing, para-Nordic skiing, blind cricket, blind golf, five-a-side football, goalball and judo. Some other sports, including adaptive rowing, athletics and swimming, have equivalents to this class.

The B1 classification was first created by the IBSA in the 1970s, and has largely remained unchanged since despite an effort by the International Paralympic Committee (IPC) to move towards a more functional and evidence-based classification system. Classification is often handled on the international level by the International Blind Sports Federation (IBSA) but it sometimes handled by national sport federations. There are exceptions for sports like athletics and cycling, where classification is handled by their own governing bodies.

Equipment utilized by competitors in this class may differ from sport to sport, and may include sighted guides, guide rails, beeping balls and clapsticks. There may be some modifications related to equipment and rules to specifically address needs of competitors in this class to allow them to compete in specific sports. Some sports specifically do not allow a guide, whereas cycling and skiing require one.

(Please update the interwiki links on Wikidata of your language version of the article after each week's translation is finished so that all languages are linked to each other.)


About · Nominate/Review · Subscribe/Unsubscribe · Global message delivery

--

Resposta a «Wikipedia translation of the week: 2024-34»

Wikipedia translation of the week: 2024-33

1
MediaWiki message delivery (discussiócontribucions)
The winner this Translation of the week is

Please be bold and help translate this article!


In the Australian Aboriginal mythology of the Aboriginal people of south-eastern Australian state of Victoria, the Karatgurk were seven sisters who represented the constellation known in western astronomy as the Pleiades.

(Please update the interwiki links on Wikidata of your language version of the article after each week's translation is finished so that all languages are linked to each other.)


About · Nominate/Review · Subscribe/Unsubscribe · Global message delivery --MediaWiki message delivery (disc.) 04:13, 12 ago 2024 (CEST)

Resposta a «Wikipedia translation of the week: 2024-33»

Wikipedia translation of the week: 2024-32

1
MediaWiki message delivery (discussiócontribucions)
The winner this Translation of the week is

Please be bold and help translate this article!


Suffrage drama (also known as suffrage plays or suffrage theatre) is a form of dramatic literature that emerged during the British women's suffrage movement in the early twentieth century. Suffrage performances lasted approximately from 1907-1914. Many suffrage plays called for a predominant or all female cast. Suffrage plays served to reveal issues behind the suffrage movement.

(Please update the interwiki links on Wikidata of your language version of the article after each week's translation is finished so that all languages are linked to each other.)


About · Nominate/Review · Subscribe/Unsubscribe · Global message delivery --MediaWiki message delivery (disc.) 04:13, 5 ago 2024 (CEST)

Resposta a «Wikipedia translation of the week: 2024-32»

Wikipedia translation of the week: 2024-31

1
MediaWiki message delivery (discussiócontribucions)

The Nederlandsche Cocaïnefabriek (Dutch pronunciation: [ˈneːdərlɑntsə koːkaːˈinəfaːˌbrik]; English: Dutch Cocaine Factory) or NCF was an Amsterdam-based company producing cocaine for medical purposes in the 20th century. It imported its raw materials mainly from the Dutch East Indies and sold its products across Europe, making good profits especially in the early years of World War I. The NCF produced morphine, heroin and ephedrine as well.

(Please update the interwiki links on Wikidata of your language version of the article after each week's translation is finished so that all languages are linked to each other.)


About · Nominate/Review · Subscribe/Unsubscribe · Global message delivery --MediaWiki message delivery (disc.) 03:44, 29 jul 2024 (CEST)

Resposta a ��Wikipedia translation of the week: 2024-31»

Wikipedia translation of the week: 2024-30

1
MediaWiki message delivery (discussiócontribucions)
The winner this Translation of the week is

Please be bold and help translate this article!


The Rathaus-Glockenspiel is a large mechanical clock located in Marienplatz Square, in the heart of Munich, Germany. Famous for its life-size characters, the clock twice daily re-enacts scenes from Munich's history. First is the story of the marriage of Duke Wilhelm V to Renata of Lorraine in 1568, followed by the story of the Schäfflerstanz, also known as the coopers' dance.

(Please update the interwiki links on Wikidata of your language version of the article after each week's translation is finished so that all languages are linked to each other.)


About · Nominate/Review · Subscribe/Unsubscribe · Global message delivery --MediaWiki message delivery (disc.) 03:56, 22 jul 2024 (CEST)

Resposta a «Wikipedia translation of the week: 2024-30»