Przejdź do zawartości

Dyskusja:Międzykontynentalny pocisk balistyczny

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Status: niezałatwione

Zgłoszenie zostało przeniesione z Wikipedia:Zgłoś błąd w artykule ponieważ prawdopodobnie nie zostało rozwiązane w ciągu 45 dni.

Tytuł jest błędny - to nie po polsku Zgłasza: 109.243.35.50 (dyskusja) 10:54, 7 gru 2014 (CET)[odpowiedz]

Błędu nie ma. Nie wszystko musi mieć polskie nazwy. Jeśli masz źródło na istnienie polskiej nazwy tego pocisku zapraszam do uzupełnienia. Marek Mazurkiewicz (dyskusja) 16:52, 7 gru 2014 (CET)[odpowiedz]
To Ty mi wykaż, że istnieje w polszczyźnie coś takiego jak powiat Csorna (z podaniem źródła, rzecz jasna), a jak nie, to przenieś to hasło do Csornai járás, bo "nie wszystko musi mieć polskie nazwy". A w ogóle, to polskim odpowiednikiem jest Międzykontynentalny pocisk balistyczny. Nie wiem dlaczego ta strona jest tylko przekierowaniem, powinno być na odwrót - nazwa polska ma pierwszeństwo. A poza tym WSZYSTKIE, absolutnie wszystkie inne wikipedie tłumaczą tę nazwę - tylko u nas nie. No tak, ale Ty twierdzisz, że wszak nie wszystko musi mieć polskie odpowiedniki. Gdybyś jednak przypadkiem znalazł polski odpowiednik słowa fool, będziesz wiedział, jakie jest moje o Twojej inteligencji. A hasło trzeba przenieść, a ściślej zamienić jego redirect (ma to jakiś polski odpowiednik? :)) z hasłem głównym.
Zgłaszający najwyraźniej ma rację. Zwroty "Międzykontynentalny pocisk balistyczny" (ew. "Międzykontynentalna rakieta balistyczna") to zwroty nierzadkie w języku polskim (po ponad 20 tys. wyszukań w Google). U nas też mamy już artykuł Rakietowy pocisk balistyczny, w którym pojawia się jako główna nazwa "Pociski międzykontynentalne" z nazwą angielską podaną w nawiasie jako poboczną. Czemu w ogóle używamy w temacie uzbrojenia nazw angielskich, a nie niemieckich, francuskich lub rosyjskich? Kenraiz (dyskusja) 22:04, 7 gru 2014 (CET)[odpowiedz]
Dlatego że to język angielski a nie rosyjski jest językiem urzędowym i operacyjnym NATO, a ICBM i to element oficjalnej nomenklatury paktu. --Matrek (dyskusja) 03:13, 8 gru 2014 (CET)[odpowiedz]
ICZT? Akronim to jedno, nazwa drugie. Pod biurkiem stoi PC z napędem HD, ale używam komputera, nie computera i pliki trzymam na twardym dysku, nie hard-discu. W samochodzie mam układ ASR, ale korzystam z kontroli trakcji, nie z Antriebsschlupfregelungu. Itd., itd. Oficjalna nomenklatura NATO ma zastosowanie w dokumentach NATO, a w powszechnej encyklopedii używać należy nazw polskich. --CiaPan (dyskusja) 22:35, 8 gru 2014 (CET)[odpowiedz]
Francuskie brzmią głupio. 31.61.140.161 (dyskusja) 23:03, 7 gru 2014 (CET)[odpowiedz]
  • Proszę ataków osobistych. Redirect to po poslku Przekierowanie. W artykule Powiat Csorna poprosiłem o źródła nie znalazłszy w wykazie tej nazwy. Jeśli nikomu nie uda się znaleźć źródła faktycznie będzie trzeba przenieść pod oryginalną nazwę. Jeżeli ktoś przeniesie i poda źródło w artykułach o pociskach to oczywiście nie będę oponował. Artykuł z tego co widzę był przenoszony na angielskojęzyczną nazwę przez Wikipedysta:Matrek, może on wyjaśni wątpliwości. Marek Mazurkiewicz (dyskusja) 23:57, 7 gru 2014 (CET)[odpowiedz]
Sprawa jest bardzo prosta. Polska nie konstruuje pocisków balistycznych, ani ich nie uzywa. Nie ma wobec tego oficjalnej nomenklatury w jezyku polskim. Tymczasem istnieje oficjalna noemenklatura w NATO, w ktorym to sojuszu jezyk angielki jest jezykiem urzedowym, oficjlanym i operacyjnym. Cala nomenklatura Paktu Północnoatlantyckiego, ktorego członkiem jest Polska, oparta jest wylacznie na jezyku angielskim i w tym jezyku okresla sie oficljanie w krajach NATO pociski balistyczne. Na dodatek, mamy do czynienia z ubogością jezyka polskiego i jego całkowitym nieprzystosowaniem do tego i wielu innych rodzajów| broni. Na pewno na okreslenie Intercontinantal Ballsitic Missile (ICBM) nie nadaje sie okreslenie "pocisk miedzykonetynentalny" - bo gdzie w takim razie okreslenie dla SLBM - Submarine Launched Ballsitic Missile, ktory takze jest pociskiem miedzykontynentalnym, a nie jest Intercontinental Ballistic Missile ??? Na dodatek sam akronim od Intercontinental Ballistic Missile, czyli ICBM jest szeroko i powszechnie przyjęty nawet w potocznym jezyku polskim. --Matrek (dyskusja) 03:48, 8 gru 2014 (CET)[odpowiedz]
Bombowców strategicznych też nie mamy, ani nie produkujemy, a nie nazywamy "strategic bomberami" przenoszącymi "thermonuclear bombs", choć to bardzo urzędowo i ponatowsku (battleshipów też nie mieliśmy). Trzeba sprawdzić literaturę - przykładowo, starszawa Encyklopedia Techniki Wojskowej, 1987, ma hasło "Pocisk rakietowy strategiczny", o zasięgu międzykontynentalnym lub globalnym, wystrzeliwanym z wyrzutni stałych lub ruchomych, w tym podwodnych.--Felis domestica (dyskusja) 04:20, 8 gru 2014 (CET)[odpowiedz]
I zapewne dlatego że to "starszawa" encyklopedia, przyjeła nomeklature Ukladu Warszawskiego, de facto radziecką, we ktorej nie istaniały pociski miedzykontynentalne, ani ICBM, lecz strategiczne. Wciaz pozostaje pytanie Felis, jak do "pocisku miedzykontynentalnego" jesli mamy tym mianem określać pociski ICBM, dopasować pociski SLBM - równiez miedzykontynentalne, tyle ze startujace z wody. Znasz jakąś polską nazwę na tego rodzaju pociski? A co jesli taki pocisk nie bedzie przenosił głowicy nuklearnej, lecz jakąkolwiek inną? Czy Twoja encyklopedia z 1987 roku dalej przyzna mu nazwę pocisku strategicznego? To encyklopedia napisana w czasach Zimnej Wojny i wyłącznie przez pryzmat zimnej wojny. Dzisiaj pisze sie juz i dyskutuje w kregach politycznych i wojskowych o pociskach o zasiegu miedzykontynentalnym wyposazonych w zwykłą głowice odłamkową, czy penetracyjną, i trudno uznac taki ICBM za rakietowy pocisk strategiczny. Niektóre enykliopedie wydane dziesiatki lat temu, straciły już aktualność i nie da sie ich już przystosować do warunków współczesnych. --Matrek (dyskusja) 05:20, 8 gru 2014 (CET)[odpowiedz]
"Szybki gugiel" wskazuje, że jednak źródła wydawane w Polsce "natowskiej" nie brzydzą się terminologii polskiej jak. np. kwartalnik Biura Bezpieczeństwa Narodowego, Przegląd sił zbrojnych wydawany przez Wojskowy Instytut Wydawniczy czy wykładowcy Akademii Marynarki Wojennej. Ba, w przeglądzie jest nawet wyliczona natowska klasyfikacja, nb. zaznaczająca, że SLBM to osobna klasa, bez określania zasięgu (choć poza Indiami nikt krótkozasięgowych nie używa). A, nazwa polska, pokraczna zresztą ;) też tam jest--Felis domestica (dyskusja) 13:31, 18 gru 2014 (CET)[odpowiedz]
  • Najlepiej tę sprawę rozwiązali Finowie: oni mają po prostu ICBM. Żyrafał (Keskustelusivu) 20:05, 9 gru 2014 (CET)[odpowiedz]
  • Pod tytułem głównym czytamy "Ten artykuł dotyczy międzykontynentalnych rakietowych pocisków balistycznych". Czyli wiemy (po polsku), co oznacza tytułowy IBM? Cała ta półmetrowa dyskusja to zwykłe bicie piany - chyba że artykuł trafił tu przez pomyłkę z Wiktionary... [@]
    • o ile wiem, to językiem oficjalnym w NATO nie jest tylko angielski, a i oficerowie polscy mówią także i po polsku. Nie ma też żadnych przeciwwskazań, by używać języka polskiego w nomenklaturze wojskowej, a w tym konkretnym przypadku zamienić polskie przekierowanie na zasadniczy tytuł artykułu--Kerim44 (dyskusja) 00:57, 21 gru 2014 (CET)[odpowiedz]