最近認識了一個年輕奧地利人,他跟我說祖父曾在歐洲足協(UEFA)工作,巡遊歐洲各地觀賽並撰寫報告評論觀眾表現。他跟我談到祖父職責時問了我一句,是否知道甚麼是「UEFA」(Do you know whatUEFAis?)。

那時我們已在談論足球,或許他覺得亞洲人未必知道甚麼是歐洲足協,所以會多此一問。事實上世界各地看球者都有聽聞這組織,不論在傳媒或網上,不會對UEFA聞所未聞。電視轉播歐洲足協主辦比賽時,都會有賽會提供的節目開場影片,一開始就打著斗大的「UEFA presents」(歐洲足協呈獻),無論國家競賽的歐國盃還是球會層級的歐聯亦如是。

歐美人多預設和期望外國人會當地語言,卻不會期望外國人知道其國家以及歐洲的組織和團體。

唸中學時到慕尼黑學德文,認識了位阿根廷女生,她說她是天主教徒,並問我有否聽過天主教。我有些驚訝,因為天主教在香港辦學百多年,亦興辦無數醫院和社福機構,香港人當然有聽過。但之後想到南美人都亞洲認識極少,大概覺得天主教是歐洲文化,亞洲人未必知曉,更沒讀過利������������若望來華宣教史。

有時與德國人談天,談到德國專有的機構時,他們都會多問一句我是否知道,縱然他們都知道我居德多年。例如問我是否知道「BAFöG」,就是德國政府資助學生計劃;亦會問我是否知道一些德國政黨,例如基社盟(CSU)和左翼黨(Die Linke)。

其實這些名字和縮寫,都是德國人共同文化回憶,亦是所謂的「shared references」,大家都知道所指為何。外國人來德,首先要弄清它們的意思。正如香港人都知道「TVB」、「881」、「三粒星」、「生果金」,遇上外地人時,有時都會先問對方是否知道所指為何,就算廣東話很流利的華人與外地人,都未必有同樣的文化符號。

是否知道UEFA,與來自哪裡關係不大,反而是對方是否球迷才有關係。只是歐洲人就算非球迷都會聽聞過,亞洲人則不一定,亦可能只知道其在母語的名稱,不知道這四個字母縮寫。在外地生活,久而久之熟知當地文化符號,是融入的好印記。