Hi,
登出
你還沒有通知

羅漪文

平宅2

《抵達安康》:阿姨店裡的越南風格比較淡,不久之後,印尼姑娘們出現了

城鄉 精選書摘

17位年輕作者,透過人類學田野調查的方式,採訪在安康社區、校園、巷弄、市場、街邊小吃店的越南移民,以13個生命故事串聯出一段隱藏的越南/台灣史。說故事的人有計程車司機、賣米線的老爺爺、市場雜貨店的阿姨、美甲店老闆;有過去是跨國企業千金的奶奶、在西貢經營布行的一家人,還有中文老師、跨國轉學生。他們是近在我們身邊的活歷史,串聯台灣與越南,無比重要卻大隱於市。

Cover_Mockup

《我當司法通譯的日子》作者羅漪文:為何教《紅樓夢》的中文博士,會成為一名越南語通譯?

《我當司法通譯的日子》的作者羅漪文分享,她在13歲和爸媽從越南移民台灣,雖然和妹妹很順利求學、畢業,但爸媽在適應上就比較辛苦,因此一直希望有機會能幫助外籍移工,而擔任通譯就是個可以協助移民的機會。

shutterstock_681265648

《我當司法通譯的日子》:「你也是越南人,你怎麼不幫助自己人?」我終於見識到通譯員跟外籍勞工爆炸式吵架

司法 精選書摘

出生於越南西貢的羅漪文,13歲隨父母定居台北。身為華裔,她的家族經歷戰爭、逃難、偷渡、黑戶口、打零工,因此當她成為司法通譯,移工們的非法工作、非法入境、逾期居留,那些為台灣法律所不容許,在她的目光下,卻多了份理解。