多語者
打開多道文化知識大門——多語者的世界觀
學一門外語卻不認識講這種語言的國家,都是枉然。所以學德文的人總應最少認識德國、奧地利和瑞士;學葡文者,宜涉嫌巴西與葡萄牙的新聞;學西文者,除西班牙外,好須留意一個美洲國家的近況;習英文者,則有許許多多選擇,橫跨大西洋,南至大洋洲。
寶靈街的故事:紀念「懂二百種語言」的香港總督
這位香港第四任總督寶靈爵士(Sir John Bowring),除了是外交官外,亦是名多語者。《BBC》的《科學焦點》(Science Focus)曾形容他為歷史上通曉最多語言的人——懂二百種語言,並會說其中一半,非常驚人。
《������,���以我存在》:對人類而言,語言及其所有面向,正如同水之於魚
作者庫布拉是流利的多語者,她以土耳其語字詞表達的鄉愁無法完整複製到德語的經驗,精準地陳述了語言的限制和力量。除了以移民二代、多語者、伊斯蘭教信仰的多重標籤,即框架外的異己者視角來探討政治立場的形塑之外,她同時大量引用學術、實務與日常經驗來說明,人們在使用語言表達意見時會因語言限制而出現盲點,甚至因為忽略字詞的可能差異或是預設前提偏頗了論點。
中英夾雜不是故意的:大腦如何駕馭我們說雙語或多語?
無論如何,使用語言可以說是人類通過學習掌握的最複雜的技能之一。許多研究表明,必須駕馭多種語言與認知能力的提高有關聯,不過這種關聯會因工作任務和年齡的不同而有異。