財經週報

“It’s becoming warmer.” 不是天氣變暖和了,什麼意思?

來看看幾個談天氣相關的常見錯誤。

天氣-常見錯誤-動詞-warmer-cold 圖片來源:Shutterstock
    其他

Michael與不熟的外籍同事搭同一部電梯,為了化解無話可談的尷尬,他想到外國人最喜歡聊天氣,前幾天很冷,今天回暖,便主動開口說:“It’s becoming warmer.”原本只是隨口一句閒聊,沒想到對方開始大談全球暖化問題。Michael一時愣住,不知怎麼接話,原來老外以為他要談全球暖化。

1. 天氣比較暖和了。

It’s becoming warmer.
地球正在暖化中。

It’s getting warmer.
天氣開始變暖了。

Become雖是「變得、變成」之意,但講it’s becoming warmer會有「經年累月一直在變暖」的意味,容易讓人誤以為在討論全球暖化。表示天氣變冷或變暖的「變」,慣用動詞是get。

  • It’s getting warmer. Shall we go for a swim sometime?
    天氣開始變暖了,我們哪天去游泳好嗎?

2. 我很冷。

I am cold.
我很無情。

I feel cold. / It's cold.
我覺得很冷。/ 天氣很冷。

中文裡的「我很冷」,其實是我覺得很冷,而不是我這個人很冷,用“I am cold.”會變成我這個人很冷漠無情。用I feel cold.或是It’s cold.就好。
天冷時請別人注意保暖,可以說:

  • Wrap up warm/warmly. It’s bitter outside.
    穿多一點,外面特別冷。

Bitter原意是「苦」,引申為「氣候苦寒、寒風刺骨」。

3. 我很怕冷。

I am afraid in the cold weather.
我在冷天時變得很害怕。

I can’t deal with/handle/stand the cold.
我很怕冷。

「怕冷」,是因為無法處理或忍受冷天,動詞可以用deal with/handle,或是stand。

廣告

其他的像「很怕辣」,可以這麼說:I can’t handle spicy food.

4. 我覺得要感冒了。

(X)I’m feeling I will catch a cold soon.
(O)I feel a cold coming on.

天冷容易感冒,感冒就用cold這個字。快感冒了,可以用進行式表現,動詞用coming on,有即將來的意味。

感冒的動詞可以搭配catch和have。Catch a cold或have a cold,中文都是「感冒」,用法稍有不同:
Catch a cold是指得到「感冒」這個瞬間動作,不能與for連用:

  • The more stress you are under, the more likely you are to catch a cold.
    壓力越大,越有可能感冒。

Have a cold既可以表達「感冒」這個狀態,也可以和for連用表示“感冒”持續的狀態。

  • She has had a cold for two weeks.
    她感冒兩周了。

(本文轉載自世界公民文化中心,本文僅反映專家作者意見,不代表本社立場。)


商業英文學得又快又準

相關熱門主題
延伸閱讀
你可能有興趣
廣告
#廣編企劃|遊趣麥寮 育教魚樂
��新訊息
天下x白沙屯共同祈願,免費領祈願金
App內開啟 更舒適的閱讀體驗
訂閱天下雜誌電子報

天下雜誌當期內容的精華與延伸,每周三發送最具時效性的深度內容